
局米旁大师教言集MP264礼赞胜境及祈请类总摄,诸佛眷属欢喜妙音
23-1-1a
礼赞胜境及祈请类总摄,诸佛眷属欢喜妙音
神变礼赞文
༄༅། །བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-1-1b
སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །དགེ༷་ལེ༷གས་རྟག་པ་དམ་པའི་སྣང་བ་ནི། །སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ། གྲུབ༷་པ༷་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །
23-1-2a
སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿབྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིས་རབ་མཛེས་དེས། །སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །ཤི༷ས་པ༷འི་དགའ་སྟོན་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །
23-1-2b
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །སྒྱུ་མར་མཁྱེན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་བསྒྱིངས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་ཉ་རྒྱས་ཟླ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མཚན་དཔེའི་ཆ་རྫོགས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷུན་གྲུབ་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། །རྟག་བརྟན་མི་གཡོ་དྲན་པས་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །བདག་ཅག་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །གཟུང་སླད་མ་དག་ཞིང་གི་འདམ་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་རོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི། །གཟུགས་མི་མཚུངས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ། །འབྱོར་དང་ཤེས་རབ་བདེ་སྡུག་སོགས། །མི་མཚུངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །འདོད་དང་རྨོངས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་ཞགས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་དམ་པོར་བཅིངས་གྱུར་པ། །ཚུལ་འདི་ལ་ནི་ཀུན་ཀྱང་མཉམ། །མི་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། །ལྷ་དང་ཚངས་པའི་འབྱོར་པ་ནི། །ཡིད་འོང་ལྟ་བུར་གང་གནས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་འཆིངས། །གོམ་པ་གཅིག་གིས་ས་ཆེན་འདི་མནན་ཞིང་། །དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་གདེངས་པའི་ལག་སྟབས་ཀྱིས། །
23-1-3a
གཞན་སྟོབས་ཕྱེ་མར་བརླག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དེ་ཡང་སྡང་བ་ཁོ་ནའི་བྲན་དུ་གྱུར། །སྲིད་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཆགས་པའི་སྲིད་པ་ཡི། །འཇིགས་དུས་མཐའ་དང་སྲིད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ། །བློ་གྲོས་རིང་ནས་འདྲིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །རྨོངས་པའི་སྨག་ཆེན་དག་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཆེ་དགུའི་ཅོད་པན་གྱིས། །རྐང་སྟེགས་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་མཆོད་པ། །མངོན་མཐོའི་ཁེངས་པས་རློམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །མི་བཟློག་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས། །དེ་སླད་ཚངས་དང་དབང་པོ་དབང

【现代汉语翻译】
礼赞胜境及祈请类总摄，诸佛眷属欢喜妙音
神变礼赞文
༈ །བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༈ །于殊胜境之赞颂及祈请，乃汇集诸佛与其眷属之喜悦乐音。
སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །善哉！恒常清净之显现。
སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ། 成就者，全知圆满之佛陀。
སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿ以菩提甘露善妙庄严。
སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །吉祥喜宴愿皆赐予！
顶礼薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）妙音金刚（梵文：Vajrapani，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：金刚手）！
于种种幻化之轮回城中，
以如幻之智，怀大悲心。
如无畏雄狮般威严。
顶礼于战胜一切者！
如清净虚空中满月般，于法界寂静之坛城。
具足妙相，见之不厌，自然成就之色身。
恒常稳固，不可动摇，忆念于心，赐予甘露之光彩，薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）！
证得无二金刚智慧身之释迦狮子，我向您顶礼！
您以大悲心之自在力，
为救度我等五浊恶世之众生，
于不净刹土之泥沼中，
亦示现莲花盛开之佛陀。
此三有轮回之所有，
形貌各异，亦如是，
财富与智慧，安乐与痛苦等，
虽有种种不同之相，
然皆为欲望、愚痴与嗔恨，
以及恐惧之锁链所紧紧束缚，
此境况于一切众生皆同。
无论人或转轮王，
天神或梵天之富裕，
无论何者安住于悦意之境，
皆为此所束缚。
一步踏遍大地，
挥舞利剑之手势，
将他力摧毁殆尽之大力士，
亦为嗔恨之奴仆。
于轮回中精于算计之有情，
于怖畏之尽头及轮回之幻术，
长久以来与之相熟之智者，
亦于愚痴之黑暗中徘徊。
天人王冠之光辉，
于足下珍宝之座上供养，
以增上慢而自豪者，
亦追随不可逆转之死亡。
是故梵天与帝释天……

【English Translation】
A Collection of Praises to Sacred Places and Prayers, A Melodious Sound that Delights the Buddhas and Their Retinue
Praise of Miraculous Transformations
༈ །བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༈ །A compilation of praises and prayers to sacred places, called 'A Melodious Sound that Delights the Buddhas and Their Retinue.'
སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །Well done! The appearance of constant purity.
སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ། Accomplished one, omniscient and perfect Buddha.
སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿBeautifully adorned with the nectar of supreme enlightenment.
སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །May the auspicious feast be granted to all!
Homage to the Bhagavan (Bhagavan, Bhagavan, Lord) Manjushri Vajra!
In the city of illusion, the various realms of existence,
With great compassion and wisdom like an illusion,
You stride forth like a fearless lion,
Homage to the one who is victorious in all directions!
Like the full moon in the clear sky, in the center of the peaceful mandala of the Dharmadhatu,
The spontaneously accomplished Rupakaya (form body), complete with marks and signs, never tiring to behold,
Constant, stable, and unwavering, giving the glory of nectar to the heart when remembered, Bhagavan (Bhagavan, Bhagavan, Lord)!
Shakya Simha, who has attained the indivisible Vajra wisdom body, I bow to you!
You, by the power of great compassion,
To tame us, the beings of the five degenerations,
Even in the mud of impure realms,
You sport in the form of a blooming lotus Buddha.
All of these three realms of existence,
Have dissimilar forms, and likewise,
Wealth, wisdom, happiness, suffering, and so on,
Though they have various dissimilar aspects,
They are all tightly bound,
By the noose of desire, delusion, hatred, and,
And fear,
This condition is the same for all.
Whether human or Chakravartin (universal monarch),
God or Brahma's wealth,
Whatever dwells in a pleasing state,
Is bound by that very thing.
One who treads across the great earth with a single step,
And with a hand gesture brandishing a sword against the enemy,
The mighty one who destroys the power of others into dust,
Is also a slave to hatred alone.
Those beings who are skilled in the ways of existence,
And those wise ones who are long accustomed to the end of fear and the illusions of existence,
Also wander in the great darkness of delusion.
Those who are offered the light of the crowns of gods and men,
Upon jeweled seats at their feet,
Those who are proud with the arrogance of high status,
Also follow after the inevitable time of death.
Therefore, Brahma and Indra...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱུག་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་སྲིད་ན་མཆོད་བྱ་བ། །དེ་དག་འདོད་དང་ཁྲོ་བའི་སྟོབས་མཆོག་ཏུ། །མཐོང་བས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་བཟུང་། །གང་ཞིག་བདག་དང་བདག་གིར་རྣམ་བལྟ་བ། །འདི་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འདི་ལ་གནས་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་ཉ་བཞིན་དུ། །འདོད་རྨོངས་ཁྲོ་བ་འཇིགས་པའི་རུམ་དུ་འཆིང་། །ཆུ་ལ་མེ་དང་སྨག་ལ་སྣང་བ་བཞིན། །སྲིད་ན་འདི་ལས་བརྒལ་བའི་བློ་མེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ངན་འདི་ཡིས་མཚུངས་བཅིངས་པ། །སུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ་ཞིག་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་བདག་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་ནས་རབ་བཤིག་ནས། །མཐའ་བཞིའི་བློ་ངན་མུན་པའི་གནས་མེད་པ། །རྟེན་འབྱུང་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་སྣང་བའི་ལམ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ནི། །བརྟེན་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་འགྱུར་བ། །
23-1-3b
མཐོང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཚིག་གིས་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་ལ་བདུད་རྩི་ཡི། །དཔལ་སྟེར་མཛེས་པའི་ཟླ་བ་དེའི། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མནན། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མེ་རྣོན་ཟེར། །སྲིད་པའི་ནགས་ཚལ་རྣམས་ཟ་བ། །མ་བཟོད་དུང་ཕྱུར་བདུད་ཀྱི་དམག །རི་དང་ནགས་ནས་བཤོར་བ་བཞིན། །སྟོབས་ཆེན་གད་རྒྱང་དགོད་པ་ཡིས། །རི་བོ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འཐོར། །དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་མདའ་དང་མདུང་། །སྣ་ཚོགས་སོ་རྣོན་མཚོན་གྱིས་གཟས། །དུག་དང་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །སེང་གེ་གླང་ཆེན་གདུག་པའི་སྦྲུལ། །མི་བཟད་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རི་རབ་འཕེན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་དྲངས། །སྲིད་པ་འདི་ན་འཇིགས་སོ་ཅོག །སྣ་ཚོགས་སྟོང་དུ་བསྡོམས་པ་ཡིས། །སེམས་མེད་མཁའ་ཡང་གཡོ་ནུས་པའི། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གིས། །མཆོད་པ་བཞིན་དུ་བདེ་གཤེགས་ལ། །ལེགས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ཡིས། །དཔུང་བཅས་འདི་ནི་རྣམ་ར་བཏུལ། །རབ་འབར་དམྱལ་བའི་མེ་དཔུང་ཡང་། །གང་གིས་གཟིགས་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །བདུད་རྩིའི་པད་ཚལ་ཉིད་འགྱུར་ན། །འཇིགས་པ་གང་གིས་དེ་ལ་འཇིགས། །ཁྱོད་སྔོན་ལམ་གྱི་སྐབས་ན་ཡང་། །ལུས་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །དྲས་ཤིང་དྲས་ཤིང་བཅད་གྱུར་པས། །བུད་ཤིང་བསྣན་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་
23-1-4a
ཞིང་སྙིང་རྗེ་འཕེལ་གྱུར་ན། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྫོགས་པ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཚེ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས། །གང་གིས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་རྟོགས་པ། །ཤེས་བྱ་གང་གིས་དེ་ཉིད་ལ། །འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་བར་ནུས། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་པོ། །འཇིགས་མེད་ཞི

【现代汉语翻译】
财富和遍入天等，世间应供养者，
他们以贪欲和愤怒的力量为最，
被愚昧的孩子们视为庇护。
凡是将‘我’和‘我的’视为真实者，
都安住于世间万物的常态。
安住于此者，如鱼落网，
被贪欲迷惑，被愤怒和恐惧束缚。
如水中之火，暗中之光，
世间没有超越此的智慧。
因此，被这种恶劣的智慧束缚，
依靠谁才能获得解脱？
谁以无我的狮吼声，
彻底摧毁世间万物的法则，
使四边之恶念无处遁形，
显现缘起无垢智慧的光明之路。
依靠导师您，
才能获得彻底的解脱。
见到您，生起信心，用语言，
稍微赞美无瑕疵的您。
您是赐予三界众生甘露，
带来光辉的美丽月亮。
您的光芒压倒了这三千世界，
如同群星般黯淡。
那时，智慧之火的利刃，
吞噬世间的森林。
无法忍受的亿万魔军，
从山林中逃窜。
以强大的嘲笑声，
将山岳击成微尘。
敌人挥舞着刀剑、弓箭和长矛，
以及各种锋利的武器。
毒药、火焰和金刚的霹雳，
狮子、大象和凶猛的毒蛇。
各种无法忍受的恐怖，
投掷须弥山，倾泻大海。
世间所有的恐惧，
汇集为成千上万种。
甚至能撼动无情虚空的，
那些巨大的恐惧。
对于天神之上的您，
如同用天上的鲜花，
供养善逝一般，
一切都变得美好，
并彻底击败了敌军。
即使是熊熊燃烧的地狱之火，
在您注视的瞬间，
也会变成甘露的莲花池，
还有什么恐惧能威胁到您呢？
您在往昔修道之时，
即使身体被利器，
切割、割裂、斩断，
如同火上浇油般，
反而增长了慈悲心。
当您圆满了无缘大慈悲，
获得了不可摧毁的金刚身时，
更不用说还会惧怕什么了。
谁能将所知的一切事物，
都如幻象般彻底领悟？
又有哪个所知之物，
能够对您产生恐惧呢？
证悟空性和大悲的究竟，
获得平等性，成就无二金刚身。
您是解除一切恐惧的救护者，
是无畏的归宿。

【English Translation】
Wealth and Khavyuk (藏文，meaning: pervading one) and so on, those who are to be worshiped in the world,
They take the power of desire and anger as supreme,
And are regarded as refuge by ignorant children.
Whoever regards 'I' and 'mine' as real,
Abides in the nature of all things in the world.
Those who abide in this, like fish in a net,
Are bound by delusion of desire, anger, and fear.
Like fire in water and light in darkness,
There is no wisdom in the world that transcends this.
Therefore, bound by this evil wisdom,
Who can one rely on to be liberated?
Who, with the lion's roar of selflessness,
Thoroughly destroys the laws of all things in the world,
Making the darkness of the four extremes of thought have no place,
Revealing the path of the stainless wisdom of dependent arising.
Relying on you, the Victorious One,
One will be completely liberated.
Seeing you, generating faith, with words,
Slightly praising you, the flawless one.
You are the nectar that bestows glory,
The beautiful moon that gives nectar to the heart of the three realms.
Your light subdues these three worlds,
Like stars dimmed.
At that time, the sharp rays of the fire of wisdom,
Consume the forests of the world.
The unbearable billionfold army of demons,
Fleeing from the mountains and forests.
With a great roaring laughter,
Crushing mountains into dust.
Enemies brandishing swords, bows, and spears,
And various sharp weapons.
Poisons, flames, and vajra thunderbolts,
Lions, elephants, and venomous snakes.
Various unbearable terrors,
Throwing Mount Meru, pouring out the ocean.
All the fears in this world,
Gathered into thousands of forms.
Even able to shake the unfeeling void,
Those great fears.
For you, the god above gods,
Like offering heavenly flowers,
To the Sugata (藏文，梵文：Sugata，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善逝),
Everything becomes good,
And completely subdues the army.
Even the blazing flames of hell,
In the moment you gaze upon them,
Turn into a lotus pond of nectar,
What fear can threaten you?
Even when you were practicing on the path in the past,
Even when your body was cut,
Torn, and severed by sharp weapons,
Like adding fuel to a fire,
Your compassion increased.
When you perfected unconditioned compassion,
And attained the indestructible vajra body,
What need is there to say you would fear anything?
Who can completely realize all knowable things,
As being like illusions?
And what knowable thing,
Can generate fear in you?
Realizing the ultimate of emptiness and great compassion,
Attaining equality, accomplishing the indivisible vajra body.
You are the protector who liberates from all fears,
The abode of fearlessness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་བལྟ་ཞིང་ཟུར་གྱིས་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་འགྲོས་ལྡན་སྨིན་ལེགས་མ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བ་པདྨ་དང་ནི་ཀུ་མུད་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་གདོང་། །འཆར་ཁའི་གཟི་འབར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །བརླ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་རྫུ་བག་ངོམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མཐོན་མཐིང་སྤྲིན་ལས་གློག་ཕྲེང་ལྟར་འཁྱུག་ཙནྡན་ཏ་བའི་དྲི་བཟང་བཅས། །མི་བརྟན་གཡོ་བའི་ཟློས་གར་རྩེ་ཞིང་སྙིང་དུ་སྡུག་སྡུག་ལྟར་འཇུག་པའི། །འདོད་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་ཡང་བྲིད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་རྩེ་མ་གཡོས། །དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་མཁའ་ལ་རེག་ལྟར་རེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོང་། །ཁ་བ་ལྟར་དཀར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་པདྨའི་མིག་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །བསམ་འཕེལ་ནོར་འཛིན་བློན་པོ་དང་ནི་དཔུང་བཅས་དམག་དཔོན་ལྡན་པ་ཡི། །
23-1-4b
རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ཀྱང་རུལ་པའི་རོ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་གཤེགས། །རྣག་ཅན་སྲིད་པའི་རང་མཚང་རིག་ཅིང་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཁྱེན་པ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །མཁའ་འདི་བྲལ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཐུགས་ཆགས་དང་བྲལ་ལ་ནམ་ཡང་ཆགས་པས་བསླུ་མི་ནུས། །འབྱོར་པས་བརྒྱན་པའི་གླིང་བཞི་དང་ནི་བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ཡོད་རྒུའི་དངོས་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ཡང་། །མགོ་དང་ཡན་ལག་ལུས་གཏོང་བ་ཡི་གཞན་ལ་ཕན་པ་སློབ་པའི་ཚེ་ན་ཁྱོད་མཛད་ན། །སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་ཡང་དག་ཟད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །མདོར་ན་མ་ལུས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ན་ཡང་། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཐུགས། །མཁའ་ལྟར་འཛད་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པའི། །མཐོང་ན་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀྱང་། །རྨོངས་པས་དཀྲུགས་པས་བཤིག་ལ་མངོན་ཞེན་པ། །སྡང་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱམས་པས་བུ་བཞིན་བསྐྱངས། །དྲེགས་པའི་གླང་པོ་མྱོས་པ་རྣམས་རྦད་ཅིང་། །མི་བཟད་དུག་གིས་སྐུ་ལ་བྱུགས་བྱས་ནས། །དྲག་པོའི་རྦབ་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །སྒྲ་
23-1-5a
གཅན་ཟིན་དང་མཚུངས་པར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །སྡང་བའི་མེ་འབར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁའི། །མི་བཟད་དུག་གི་ཚང་ཚིང་རབ་འཁྲིགས་ནས། །རྣོ་དབལ་ཤུགས་དྲག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །མཁའ་ལས་བརྒལ་བའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་བྱམས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བ

【现代汉语翻译】
顶礼于寂静之界！
观汝之姿，含笑顾盼，步履婀娜，眉目清秀。
面容如意，似明月、莲花、睡莲、茉莉。
胸前光芒四射的宝珠璎珞，发出清脆悦耳的声响，仪态万方。
大腿如藤蔓般摇曳生姿，尽显妩媚之态的众天女。
如深蓝云中闪烁的电光，伴随着檀香和多伽罗木的芬芳。
表演着变幻莫测的舞蹈，以令人心醉神迷之姿靠近。
纵然以甜言蜜语百般诱惑，您却丝毫不为所动。
彼时，她们如触及虚空般，带着毫无希望的心情离去。
如雪般洁白的大象，如孔雀颈项般碧蓝的骏马。
珍贵的金轮，莲花般的明眸，令人心生爱慕。
如意宝珠般的王后，以及拥有大臣和军队将领的您。
即使是至高无上的王位，也如腐烂的尸体般被彻底抛弃，独自离去。
彻悟充满脓血的轮回真相，并了知一切如幻如梦。
于轮回与寂灭平等一如的寂静之境，心怀平等之念。
虽能轻易离开此世，备办各种所需之物。
然您内心远离贪欲，任何诱惑都无法动摇。
装饰华丽的四大部洲，以及子女、妻妾、骏马和车辆。
至高无上的王位，各种珍宝，世间万物，以及一切。
当您教导他人舍弃头颅、肢体和身体以利益众生时。
当所有二障完全净除之时，更何况是远离贪欲呢？
总而言之，对于一切轮回。
纵然已从所有执着中解脱。
然您以慈悲之心眷顾众生。
如虚空般无尽的慈悲，我向您顶礼。
一心一意致力于利益他人。
即使是见到也会心生欢喜的尊贵之身。
却被愚昧所扰，被嗔恨所摧毁，执着于表象。
您却以慈爱之心对待那些憎恨您的人，视如己出。
您斥责狂暴的大象，将剧毒涂抹在您的身上。
即使是被猛烈的瀑布冲击，您也视他们
如同罗睺星一般。

【English Translation】
Homage to the realm of peace!
Beholding you, smiling and glancing, with graceful steps and fine features.
A face pleasing, like the moon, lotus, water lily, and jasmine.
The radiant jewel necklace on your chest, making a crisp and pleasant sound, with graceful bearing.
Thighs swaying like vines, the goddesses displaying their charming appearance.
Like lightning flashing in the deep blue clouds, accompanied by the fragrance of sandalwood and tagara wood.
Performing a constantly changing dance, approaching with a heart-stirring appearance.
Even if enticed with sweet words in every possible way, you remain unmoved.
At that time, they leave with a hopeless heart, as if touching the sky.
An elephant as white as snow, a horse as blue as a peacock's neck.
A precious golden wheel, lotus-like bright eyes, arousing love.
A queen like a wish-fulfilling jewel, and you who possess ministers and army generals.
Even the supreme kingdom is completely abandoned like a rotting corpse, departing alone.
Thoroughly understanding the truth of samsara filled with pus and blood, and knowing everything is like a dream.
In the peaceful realm where samsara and nirvana are equal, the mind is in a state of equanimity.
Although one can easily leave this world and prepare all necessities.
However, your heart is free from attachment, and no temptation can shake you.
The four great continents adorned with splendor, as well as children, spouses, horses, and vehicles.
The supreme kingdom, various treasures, all things in the world, and everything else.
When you teach others to give up their heads, limbs, and bodies to benefit sentient beings.
When all two obscurations are completely purified, what need is there to mention being free from attachment?
In short, for all of samsara.
Even if completely liberated from all attachments.
Yet your heart cherishes sentient beings with compassion.
Like the sky, the endless compassion, I bow to you.
Wholeheartedly dedicated to benefiting others.
Even the noble body that brings joy upon seeing it.
Is disturbed by ignorance, destroyed by hatred, and attached to appearances.
Yet you treat those who hate you with love, as if they were your own children.
You rebuke the violent elephants, apply poison to your body.
Even those who are struck by fierce waterfalls, you see them
As equal to Rahu.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུང་བ། །སྲིད་པའི་རིས་ན་འགྲོ་བ་སུ་ཡང་མེད། །བཟོད་བླགས་འཇིགས་པ་མི་བཟད་དམྱལ་བའི་མེ། །བྱམས་པའི་མཐུ་ཡིས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བསིལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །དཔེ་རུ་བྱས་ན་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱང་ཆུང་། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་བརྙེས་ཀྱང་། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས། །བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་ངན་ཀུན། །རབ་འབར་སྣང་བས་མུན་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ། །བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །བདག་བཞིན་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་མི་མཁས་པའི། །བདག་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །བདག་ལ་བདག་གིས་བྱམས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག །རིང་ནས་སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་མཚོན་རྣོན་གྱིས། །འདེབས་བཞིན་དུ་ཡང་སྡང་བའི་མེ་འབར་བ། །ཕྱིར་ཞིང་རང་གི་སྲོག་གིས་དེ་བསྲུངས་ནས། །ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་སྟོང་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར། །མི་བཟད་སྲིད་པ་འདི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་སྐལ་བར་
23-1-5b
ནོད་སྙམ་པའི། །སྙིང་སྟོབས་ཚུགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡི་བྱམས་པ་གང་གིས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །རྨད་བྱུང་གོམས་པ་མཆོག་གི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་ཟད་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ། །ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །བརྩེ་བ་མི་བཟད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གང་། །སྟོང་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །མགོན་པོ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་དོན། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་། །བག་ལ་ཉལ་བཅས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐར་བ་མཆོག་གི་གནས་སུ་བཀོད། །གང་གིས་ཇི་སྙེད་གསུང་བ་ཀུན། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་འབབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་གང་ན་ཡོད་མིན་པ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་གང་ཡང་མེད། །མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི། །དྲི་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ། །མ་ནོར་ཡང་དག་པར་ནི་གཟིགས། །
23-1-6a
མཁྱེན་པའི་སྐར་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་མཁྱེན། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པའི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ནི། །རིས་མེད་ཕྱིར་ན་གང་མི་མཁྱེན། །སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་གཞལ་བར་དཀའ་པའི་ཚུལ། །དུས་གཅིག་ཉིད

【现代汉语翻译】
唉！轮回之中，没有哪个众生没有经历过，
无法忍受的地狱之火，
因慈悲的力量而变得如甘露般清凉。
对于那不可思议的伟大的爱，
即使以天空为比喻也显得渺小。
即使尚未获得甘露之王的果位，
英雄您在修学道之时，
将所有珍爱自我的恶念，
以炽盛的光芒如黑暗般摧毁。
视自他平等之后，
对于如我一般不善于理解幻化之义的，
执我之辈，生起慈悲之心，
胜过我对自己本身的爱。
长久以来，面对威胁生命的利刃，
刺向自身，却不生起嗔恨之火，
反而以自己的生命保护他们，
运用成千上万种利益他人的方法。
将这轮回中所有的痛苦，
都愿自己一人承担，
拥有无与伦比的金刚般的勇气。
这样的慈悲，又有谁能够摧毁呢？
如是，历经无数劫，一次又一次地，
圆满了殊胜修行的最高境界，
清净了二障，成就了慈悲的坛城。
更何况是圆满的诸佛之王呢？
那无与伦比的慈爱，如甘露般的巨大云朵，
在空性寂静的法界中融为一体，
拥有不可思议的伟大慈悲。
怙主，拥有十力 的您，我向您顶礼。
您的伟大智慧，
对于所有如是、所有如量的所知，
都能如实亲见，
因此，被誉为一切智者。
您善于观察所化众生的根器、意乐和潜在习气，
并以相应的佛法，
引导一切众生，
到达解脱的至高境界。
您所说的一切，
如同众河汇入大海，
全都汇入于全知智慧的海洋。
超越天空的界限，
无论世界何处不存在的事物，
同样，在时间、空间和所知法中，
也没有您所不知晓的。
而您的智慧，
已从二障的
污垢中完全解脱，
如同掌中的诃梨勒果一般，
如实无误地照见。
仅凭智慧的一丝光芒，
就能照遍所有的所知，
如同镜中显现影像一般，
毫不费力地自然知晓。
从一切障碍中彻底解脱，
与法界融为一体的，
自生智慧，
因无有分别，又有何不能知晓？
所有这些轮回中的，
种种难以衡量的情状，
您都能在同一时刻

【English Translation】
Alas! In the cycle of existence, there is no being who has not experienced,
The unbearable fires of hell,
Which, through the power of loving-kindness, become as cool as nectar.
For that inconceivable great love,
Even the sky is too small as a metaphor.
Even though you have not yet attained the state of the King of Nectar,
Hero, during the time of your training,
All the evil thoughts of cherishing the self,
You destroy like darkness with blazing light.
Having seen self and others as equal,
Towards those beings who, like me, are not skilled in understanding the meaning of illusion,
Towards those who cling to self, you generate a mind of compassion,
Surpassing even the love I have for myself.
For a long time, facing the sharp weapons that threaten life,
Stabbing you, yet you do not generate the fire of hatred,
Instead, protecting them with your own life,
Employing thousands of methods to benefit others.
All the sufferings of this unbearable existence,
You are willing to take upon yourself alone,
Possessing unwavering, vajra-like courage.
Such loving-kindness, who could destroy it?
Thus, through countless eons, again and again,
Having perfected the supreme practice of habituation,
Having purified the two obscurations, you accomplish the mandala of loving-kindness.
What need is there to mention the complete King of Buddhas?
That incomparable love, like a great cloud of nectar,
Is unified in the realm of emptiness and peace,
Possessing inconceivable great compassion.
Protector, you who possess the ten powers, I prostrate to you.
Your great wisdom,
Regarding all that is as it is, and all that is as much as it is to be known,
You directly perceive them,
Therefore, you are renowned as the All-Knowing One.
You skillfully observe the faculties, inclinations, and latent tendencies of those to be tamed,
And with corresponding Dharma,
You guide all beings,
To the supreme state of liberation.
All that you speak,
Like rivers flowing into the ocean,
All flows into the ocean of omniscient wisdom.
Transcending the limits of the sky,
Whatever does not exist in any world,
Likewise, in time, space, and knowable phenomena,
There is nothing that you do not know.
And your wisdom,
Is completely liberated from the
Impurities of the two obscurations,
Like a myrobalan fruit in the palm of your hand,
You see it accurately and without error.
With just a single spark of wisdom,
You pervade all the knowable,
Like reflections in a mirror,
You naturally know without effort.
Having completely liberated from all obscurations,
Being of one taste with the realm of Dharma,
That self-born wisdom,
Because it is without discrimination, what is there that it does not know?
All of these cycles of existence,
The various immeasurable situations,
You can all at the same time

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་དྲིས་ན་ཡང་། །གསུང་གཅིག་དབྱངས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྗོད། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལྷ་དང་ནི། །ཚངས་སོགས་སྲིད་པའི་བློ་ལྡན་ཀུན། །འབད་དེ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་སྤྱོད་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིའི། །སྤོབས་པའི་མཐུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་སྤང་བླང་ལ། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཚ་བ་ལྟར། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཁོར་བའི་གཤིས། །བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །བདག་མི་ལྟ་ན་སྲིད་པ་འཇིག །དེ་ཕྱིར་བདག་ལྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གནས་པའི་ཚངས་སོགས་ན་ཀྲ་རྣམས། །དཔྱོད་པའི་ཟློས་གར་རྩེ་ན་ཡང་། །ལྟ་བའི་ཆུ་དང་བྲལ་མི་ནུས། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ནི། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་གིས་འགག །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། །མཐའ་གཉིས་
23-1-6b
གཅིག་ལས་ཅི་ལྟར་བརྒལ། །ལ་ལས་ཚངས་སོགས་རྟག་པ་ཡི། །རྒྱུ་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བར་འདོད། །ཚངས་སོགས་དེ་དག་སྐྱེས་ན་ནི། །སྐྱེས་ཕྱིར་རྟེན་པའི་དམ་བཅའ་འཇིག །མ་སྐྱེས་ཉིད་ན་མཁའ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡོད་པར་ནི་ཅི་ཡིས་འགྲུབ། །མ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། །དངོས་ཀུན་གཅིག་ཆར་མི་སྲིད་ཅིང་། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་འགག་འགྱུར་བས། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་བྱེད་ན་ནི། །རྒྱུ་ཡང་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྒྱུ་ལ་འགྱུར་བ་ཡོངས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །ནམ་མཁས་པདྨོ་མི་བསྐྱེད་པ། །དེ་ལྟར་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །མི་རྟག་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཅེས་པ། །མི་འབྲེལ་མོ་གཤམ་བུ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱུ་མེད་ངོ་བོས་བྱུང་ཞེས་ཟེར། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི། །དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ལས། །རྒྱུ་མེད་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྨྲ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་རྒྱུ་མེད་ན། །འབྲས་རྣམས་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པའི། །མར་མེ་ལས་ཀྱང་མུན་པ་དང་། །མཁའ་ལས་ཨུཏྤལ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཡོད་པར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། །ཡང་ན་མཁའ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྟར། །ཅི་ཡང་རྒྱུ་ཡིས་མི་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་ཡི། །དངོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །འབྲས་ཕྱིར་
23-1-7a
ས་བོན་གདབ་པ་སོགས། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པས། །སུ་ཞིག་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བའི། །དངོས་པོའི་གཤིས་ལུགས་མ་ནོར་བར། །སྨྲ་བ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མེད་ཀྱང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་པ་ཡི་ལམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་གསུངས། །མ་ཚང་མེད་པའི

【现代汉语翻译】
即使有人问，也能用一种声音分别表达。
沙门、婆罗门、天以及梵天等有情众生，即使努力探究，也无法找到遍知者的过失。
因此，凭借四种正确智慧的无畏力量，在世间，对于断除、证悟以及取舍，发出无畏的狮子吼声。
如同火的自性是热一样，执著于我的观念是轮回的本性。
如同木柴燃尽的火焰一样，如果不执著于我，轮回就会止息。
因此，在那执著于我的大海中，安住着梵天等众生，即使在思辨的舞蹈中嬉戏，也无法脱离我执的束缚。
这些形形色色的世界，从何处产生，又由何处止息？
如果这样进行辨析，又怎能超越两种边见之一呢？
有些人认为，世界是从梵天等常恒之因产生的。
如果梵天等是生出来的，那么因为是生出来的，所以依赖的誓言就会破灭。
如果不是生出来的，就像虚空一样，又如何能证明它的存在呢？
以非生的理由，可以成立事物的不存在。
一切事物不可能同时产生，而是次第产生、坏灭和变化。
如果这些事物都是（梵天等）所造，那么因也会变得无常。
如果因没有丝毫变化，又怎能像先前那样，后来也一样呢？
就像虚空不会产生莲花一样，常恒之因产生无常之果，这是不相关的，如同石女之子。
有些人说，形形色色的世界，是由无因而产生的。
因为在世间没有见到无因的事物，所以与现量相违背，为何还要说无因呢？
如果一定是无因，那么果就不依赖于因，为何不从酥油灯中产生黑暗，从虚空中产生莲花呢？
为何一切事物不在任何时候都存在呢？
或者，就像虚空中没有莲花一样，为何一切都不由因产生呢？
依赖于因所产生的一切事物，都会恒常不存在。
如果那样，在世间，为了果实而播种等一切行为都将变得毫无意义，谁还会去做呢？
因此，虽然在世间没有不落入常断二边的、如实宣说事物本性的人，但大沙门（佛陀）却这样说：
一切诸法皆由因生，以及因和灭因之道，以缘起的方式，宣说了轮回的生起和止灭。
没有遗漏的（教法）

【English Translation】
Even when asked, they express themselves individually with one voice.
Even if renunciates, Brahmins, gods, and beings like Brahma, all those with minds in existence, strive to investigate, they cannot find any fault in the actions of the all-knowing one.
Therefore, with the fearless power of the four correct knowledges, in the world, regarding abandonment, realization, and what to abandon and adopt, they proclaim the fearless roar of a lion.
Just as the nature of fire is heat, the view of self is the nature of samsara (cyclic existence).
Like a fire with its fuel exhausted, if there is no view of self, existence will cease.
Therefore, in the ocean of self-view, beings like Brahma reside, and even when playing the dance of investigation, they cannot separate from the water of views.
These various worlds, from where do they arise, and by what do they cease?
When analyzed in this way, how can one transcend one of the two extremes?
Some assert that the world arises from a permanent cause such as Brahma.
If Brahma and others are born, then because they are born, the vow of dependence is broken.
If they are unborn, like space, how can their existence be established?
By the reason of being unborn, the non-existence of things is established.
All things cannot occur simultaneously, but arise, decay, and change in sequence.
If those things are all created (by Brahma), then the cause also becomes impermanent.
If there is no change in the cause, how can it be the same later as it was before?
Just as the sky does not produce a lotus, the assertion that a permanent cause produces an impermanent effect is unrelated, like the child of a barren woman.
Some say that the various worlds arise from a causeless nature.
Since no causeless thing is seen in the world, it contradicts direct perception, so why speak of causelessness?
If it is necessarily causeless, then the effects do not depend on the cause, why doesn't darkness arise from a butter lamp, and a lotus from the sky?
Why don't all things exist at all times?
Or, like a lotus in the sky, why isn't everything produced without a cause?
All things that arise in dependence on a cause will always be non-existent.
If that were the case, in the world, all efforts such as planting seeds for fruit would be meaningless, who would engage in them?
Therefore, although there is no one in this world who speaks without falling into the extremes of permanence and annihilation, accurately describing the nature of things, the great renunciate (Buddha) said this:
All phenomena arise from causes, and the path of the cause and its cessation, through dependent origination, he taught the arising and ceasing of existence.
Without omission (teachings).

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་དུ་རྒྱུ་མ་ཚང་གྱུར་ན། །འབྲས་བུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་བརྒྱུད་པ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་མ་རིག་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་རིག་པས་དེ་ལྡོག་གོ། འདི་ལ་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲའི། །ཚུལ་དུ་ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་སྐྱེས། །དངོས་མེད་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ། །རྣམ་བཅད་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བཏགས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཞིང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་བདེན་པས་རྣམ་པར་སྟོང་། །གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི། །འགྲོ་འོང་བྲལ་ཞིང་རང་དབང་རྣམ་སྤང་བ། །ངོ་བོས་མ་གྲུབ་བཅོས་མའི་གསོབ་ཡིན་
23-1-7b
ཏེ། །སྒྱུ་སོགས་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟེན་ནས་འབྱུང་གང་སྟོང་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྟོང་བཞིན་སྣང་བར་ཤར་བ་དེ་མཐོང་ནས། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་ཡང་དག་ལྟ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བློ་གྲོས་མཆོག་འདི་རྒྱལ་བ་དེས་བསྟན་ཅིང་། །འདི་ལ་གང་གནས་རྒྱལ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ། །འདི་ནི་སྨྲ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལས་སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་འཁྲུངས། །ཁྱོད་སྔོན་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །གཅེས་པའི་སྲོག་མང་བཏང་ནས་བཟུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཆོས་མཆོག་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་འདི། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གདམས། །མཁའ་ལ་ཐོགས་རེག་དངོས་པོ་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པའི་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཐུགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བར་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མ་ལུས་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་རབ་གུས་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་དགྱེས་པའི་ཞབས་པད་ལ། །མགོ་བོས་བཏུད་དེ་དོན་བཞིན་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་ལེགས་འཐོར་བ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བླ་མེད་
23-1-8a
བརྙེས་གྱུར་ཅིག །འདི་ན་འདུན་དང་རྨོངས་པ་ཞེ་སྡང་འཇིགས་པའི་མེ་ཡིས་རབ་གཙེས་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་སྟོན་པའི་བྱ་བ་ཉིད་བྱས་ནས། །མཆོག་གི་སྟོན་པར་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །ལེགས་ཞུགས་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་འཇིགས་དང་ཉོན་མོངས་སེལ་བར་ཤོག །གང་གི་འདི་ཡི་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་། །སྙིང་གི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཞད་པ་རུ། །འཇམ་མགོན་ཡ

【现代汉语翻译】
从因生果的道理来说，用什么来阻止果的产生呢？如果因的条件不完备，那么果又怎么会产生呢？
因此，通过因、缘、相互依存的关系，轮回的车轮得以延续。
而轮回的根本是无明，通过如理作意（以正确的方式思考）可以阻止它。
这里面没有‘我’的存在，就像口诵、灯、镜子、种子、宝石、火种、酸味和声音一样。
这些只是蕴的相续结合。
一切事物的法性，都是依赖于其他事物而产生的。
无实的事物依赖于实有的事物，通过分别的方式而安立。
因此，没有不依赖于其他事物而存在的现象，凡是依赖于其他事物而产生的，其自性都是空性的。
凡是从因缘产生的，都是没有来去、没有自主、没有自性的，是虚假的。
就像幻术等一样，没有什么差别。
依赖于其他事物而产生的，其自性就是空性，在空性中显现。
见到显现和空性是无二无别的，这就是最正确的见解。
这种最殊胜的智慧是佛陀所宣说的，安住于此，就能走上成佛之道。
这是无与伦比的教言，由此能对最殊胜的导师生起信心。
您在过去无数劫中，无数次舍弃珍贵的生命，才获得的珍贵佛法，这最究竟的精华。
以慈悲之心教导一切众生。
如同虚空一样，没有阻碍和执着，清净一切障碍的心。
对于所有如所有性和尽所有性的知识，都能无碍地照见，向您顶礼。
对于所有知识的究竟实相，显现和空性无二无别的法界。
证悟了金刚自性，具有自生智慧身的您，向您顶礼。
如此以恭敬之心，以头顶礼赞如太阳般令诸佛欢喜的莲足。
以此功德，愿生生世世都能得到无与伦比的释迦狮子的摄受，证得无上圆满的菩提果位。
愿此赞颂，能为那些被贪欲、愚痴、嗔恨和恐惧所折磨的众生，起到佛陀的作用。
愿他们因为了解最殊胜导师的功德，而生起信心，精进修持他的教法，从而消除恐惧和烦恼。
愿仅仅听到这些词句的人，心中的莲花也能盛开。
愿他们都能得到文殊菩萨的加持。

【English Translation】
From the perspective of cause and effect, what can prevent the occurrence of a result?
If the conditions for a cause are not complete, how can a result arise?
Thus, through the interdependence of causes and conditions, the wheel of existence continues.
The root of this existence is ignorance, which can be reversed through proper understanding.
There is no 'self' here, just like recitation, a lamp, a mirror, a seed, a gem, a spark, sourness, and sound.
These are merely the continuous combinations of aggregates.
All phenomena of things arise dependently.
Non-existent things rely on existent things, and are labeled through the process of conceptualization.
Therefore, there is no knowable object that does not depend on interdependence, and whatever arises dependently is empty of inherent existence.
Those things that arise from conditions are free from coming and going, devoid of autonomy, and without inherent nature; they are artificial.
They are no different from illusions and the like.
Whatever arises dependently is only emptiness; seeing that emptiness manifests,
and realizing that appearance and emptiness are inseparable, this is the supreme correct view.
This supreme wisdom is taught by the Victorious Ones, and whoever abides in it walks the path of the Victorious Ones.
This is the unsurpassed teaching, from which faith in the supreme teacher arises.
You, in many past eons, have repeatedly sacrificed precious lives to obtain this precious Dharma, the ultimate essence.
With loving compassion, you advise all beings.
Like space, without obstruction or attachment, your mind is free from all obscurations.
You see all knowable objects, both as they are and as they appear, without attachment or hindrance; I prostrate to you.
The ultimate reality of all knowable objects is the Dharmadhatu where appearance and emptiness are inseparable.
You who have attained perfect enlightenment, the great Vajra nature, with the self-born wisdom body, I prostrate to you.
Thus, with utmost reverence, I bow my head to the lotus feet of the Victorious One, who delights like the sun.
May the merit of scattering these flowers of words in praise of the meaning lead me to be embraced by the incomparable Shakya Lion in all my lives, and attain the supreme state of perfect enlightenment.
May this praise act as the work of the Teacher for all beings tormented by desire, delusion, hatred, and fear.
May they understand the qualities of the supreme Teacher, generate faith, diligently engage in his teachings, and thus dispel fear and afflictions.
May even hearing these words cause the lotus of the heart to bloom.
May they all receive the blessings of Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་ཉི་མ་རབ་ཞུགས་ནས། །མཚུངས་མེད་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ནི། གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་བར་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་དྲན་པས་གུས་པ་ཚད་མེད་པའི་ངང་ནས་གང་ཤར་ཤར་མར་བྲིས་པ་སྟེ། རྩོམ་པ་པོའི་མིང་དུ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་གདགས་པ་ན་ཚོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟོད་སྨོན་བཞུགས་སོ། །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཚུལ། །བསྟན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་གུས་པས་འདུད། །ཚེམས་ཤིང་སར་༡བཙུགས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཆེན་རྒྱས། །༢གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་རི་བོ་ངོ་མཚར་ལྡན། ། འབྲས་བུ་དང་རྩ་ལྗང་ལྡན་པས་ཚིམ། ཞབས་བསིལ་དོར་བ་༣ཡིད་འོང་པད་
23-1-8b
མཚོར་གྱུར། །རྫིང་བུར་༤ཆུ་ཀླུང་བརྒྱད་འཐོན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཞལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་༥ཀུན་གསལ་སྒྲིབ་ལྔ་བྱང་། །འཁོར་ཀུན་༦ཕན་ཚུན་སེམས་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སློབ་ཚོགས་༧འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་༨འདུ་མཛད་མུ་སྟེགས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲི་བཤིགས་བསྡིགས་བྲོས། ཕམ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་༩པའི་ཡུལ་སར་མཐོ་ཞིང་ལྷམ། །རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུའི་འཁོར་དང་བུ་སྟོང་ཅན། སྲིད་རྩེར་༡༠ཁྱབ་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་གསལ། །སྐུ་༡༡ལས་འོད་འབར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བསྟན། །གསེར་འོད་ཀུན་ཁྱབ་ཕོག་ཚད་ཆགས་སྡང་༡༢མེད་པར་བྱམས། །ལྟེ་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་རྩེར་སངས་རྒྱས་གཉིས་དང་དེ་ལས་གྲངས་མེད། ༢༣སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །མཆོད་པའི་༡༤མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་འོད་འབར་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི། ངོ་མཚར་བཀོད་པར་བསྟན། །འཁོར་ཀུན་རོ་བརྒྱའི་ཟས་ཀྱིས་རོས་ཚིམ་དམྱལ་གནས་བདེ་བར་མཛད། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་རྒྱལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གུས་བྱེད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་དགེ་བར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈
文殊了义礼赞金刚续意趋疏
ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། འདི༷་ལྟར༷་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དང་དུས་ཀུན་གྱི། །ཇི་སྙེད་ས༷ངས་རྒྱས༷་ཀུན་
23-1-9a
གྱི་ཐུགས་ལ་ནི། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱུར་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འད༷ས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྲིད་ཞི་གདོད་ནས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཀློང་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲུབ་པའི་ཟག་མེད་དབྱིངས། །དོན་དམ་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སྐུ༷་སྟེ༷་རང༷་བྱུང༷་བ༷། །ཡང་དག་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་འབྲས་བུ་ཨ་ཏི། སྟོང་དྲུག་ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཨེ་དབ

【现代汉语翻译】
智慧之日升起，愿无与伦比的智慧之光增长！如是，我等导师，圆满正等觉佛陀，无与伦比的释迦王之赞颂，乃未经他人劝请，自心忆念导师之解脱，以无量恭敬之心，随心所欲而书写。作者名为米庞·洛德·崔美，时年少壮。吉祥！
༈ །། 示现神变祈愿文。
导师殊胜示现奇妙神变之行，忆念所教，恭敬顶礼。
齿木栽植，如意树王增长广大，左右珍宝山，奇妙庄严。
果实与根茎繁茂，令人满足。足下凉荫，化为悦意莲花湖。
池中涌出八大河流，宣说佛法之音。面容之光，普照一切，净除五盖。
眷属互相了知心意，蒙受加持。弟子众，转变为转轮圣王之相。
行为种种，示现神变，外道手持金刚杵，摧毁宝座，惊恐逃遁，终被击败。
顶髻高耸，直达梵天之境，光芒万丈。如轮辐般之眷属，具千子。于有顶天，身光普照，照亮三有。
身放光明，宣说甘露妙法。金色光芒普照，凡所触及，皆生慈爱，无有嗔恨。
从脐轮之中，光明四射，化现二佛乃至无数佛陀之化身。
供养之花，化为珍宝，光明炽盛，示现诸佛安住之奇妙景象。
眷属皆以百味饮食饱足，地狱众生亦得安乐。祈请大显神变之胜者。
忆念导师之行，心怀恭敬，祈请以慈悲垂念，并赐予加持。米庞于神变大节之际，吉祥书写。
༈ 文殊了义礼赞金刚续意趋疏
名为《文殊了义礼赞·金刚续意趣疏》。
如是，十方刹土与一切时，所有诸佛之心，究竟心要之化身，薄伽梵，文殊智慧勇识，我向您顶礼。
轮回涅槃，本初平等之法界，即是普贤王如来成就之无漏虚空。胜义智慧身，自然生起，证得真实果位，我向您顶礼。
如是果阿底，六万四千融入明点之埃വം。

【English Translation】
May the sun of wisdom rise, and may the light of incomparable intelligence increase! Thus, this praise of our teacher, the perfectly complete Buddha, the incomparable King of the Shakyas, was written spontaneously, without being urged by others, with immeasurable reverence, as I remembered a little of the teacher's liberation in my mind. The author is named Mipham Lodrö Trimé, who is still young. Mangalam!
༈ །། The Prayer of Miraculous Manifestations.
The supreme teacher manifested wonderful miracles, remembering the teachings and bowing with reverence.
The tooth stick was planted, and the wish-fulfilling tree king grew vast, with precious mountains on the left and right, wonderfully adorned.
Satisfied with fruits and roots and green leaves. The cool shade under the feet turned into a pleasing lotus lake.
Eight rivers emerged from the pond, proclaiming the sound of Dharma. The light of the face illuminated everything, purifying the five obscurations.
The retinue knew each other's minds and were blessed. The assembly of disciples transformed into the form of a Chakravartin.
Performing various actions, manifesting miracles, the heretics wielding vajras in their hands destroyed the throne, fled in terror, and were defeated.
The crown of the head was high, reaching the realm of Brahma, and radiant. The retinue, like spokes of a wheel, had a thousand sons. At the peak of existence, the light of the body pervaded, illuminating the three realms.
Light blazed from the body, teaching the nectar of the sacred Dharma. The golden light pervaded everything, and whatever it touched, it loved without hatred.
From the navel's core, light radiated, emanating two Buddhas and countless emanations of Buddhas.
The offering flowers transformed into jewels, blazing with light, showing the wondrous arrangement where the Buddhas resided. The retinue was satisfied with the taste of a hundred flavors, and the hell-dwellers were made happy. I pray to the victorious one who greatly manifests miracles.
Remembering the teacher's conduct and acting with reverence, may you be mindful with compassion and grant blessings. Mipham wrote this auspiciously during the great festival of miracles. Mangalam!
༈ Commentary on the Vajra Essence Meaning of Praises to Manjushri of Definitive Meaning
Named 'Commentary on the Vajra Essence Meaning of Praises to Manjushri of Definitive Meaning'.
Thus, in the fields of the ten directions and at all times, the ultimate essence of the minds of all Buddhas, the Bhagavan, Manjushri, the courageous one of wisdom, I bow to you.
The realm of phenomena, where samsara and nirvana are equal from the beginning, is the unpolluted space accomplished by Samantabhadra. The body of ultimate wisdom, self-arisen, attaining the ultimate fruit, I bow to you.
Thus, the fruit Ati, sixty-four thousand bindus merged into the E-Vam.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིངས་སུ། །ལྔ་ལྡན་སྟོང་བདག་ཝ༷ྃ་ཡིག་ཞུ་བདེའི་སྲས། །བདེ་གཤེགས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་མི༷ག་གཅི༷ག་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད། །ཡང་དག་གཟིགས་པའི་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། ལམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་བསྟན། མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་རྣམས། །སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པས། །མི་ཤིགས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སྣ༷ང་བ༷་ལ༷མ་མེ༷་བ༷། །ཡང་དག་གཞི་དབྱིངས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཞི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའོ། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཏམས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕན་དང་བདེས། །མ་ལུས་འགྲོ༷་བ༷་སྨིན༷་བྱེ༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་འ༷དུ༷ད། །མདོར་ན་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀུན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །བདེན་མཆོག་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སྐུ༷་ཉི༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་འ༷དུད། །རྫོ༷གས་པ༷འི་སང༷ས་རྒྱས༷་དུས་གསུམ་བྱོན་ཀུ༷ན་གྱིས༷། །
23-1-9b
ཡང་ཡང་རབ་བཤ༷ད་ཟབ་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཆོས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་པས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐུབ་མཆོག་དགོངས་པའི་ཆོ༷ས་ལ༷་སྦྱོར༷་ནུས་ཤོག ། ༈
金刚文殊加持餍足陀罗尼
རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །ཚད་མེད་དབྱིངས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ངག །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་མཁའ་ལ་སྟོང་པས་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐར་འཁྱུད། །སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་གཅེས་པའི་སྲོག་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་མཛོད་ཆོས་མང་སྙིང་པོའི་སྲོག་གི་ཟུང་། །གང་ཡིན་ལེགས་རྟོགས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བློ། །རྒྱལ་གསུང་ཆོས་ཕུང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ལས་འོང་དགའ་བ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་མཛེས་པའི་སྙིང་དབུས་སུ། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བ་དགྱེས་པའི་བཅུད་འབབ་པ། །དེ་ལ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་གནས། །ཞེས་འདི་གོང་གིས་རྟོགས་ནུས་པའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གནས་ལ་ཐོགས་མེད་པའི། །བློ་མཆོག་པདྨོ་བཞད་པའི་སྤྱན་བཟང་དེས། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཐོང་གྱུར་ཅིག ། འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་
23-1-10a
རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་རིག་ཁམས་དྭང་པའི་མེ་ལོང་ངོས་ལ་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་ངོམས་པ་སུ་ཛ་ལནྟུ། འདི་ནི་སྔར་རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།།

【现代汉语翻译】
于虚空中，五种圆满具足，梵文വം（Wam，水大种子字）。
从安乐智慧所生，无垢无染的唯一明智。
向您——达到真正见地之极致者，顶礼。
您宣示了无上瑜伽之道，
将遍布虚空的幻化网之嬉戏，融入无戏论的空性之中。
不坏智慧之显现，光明朗然。
向您——真正本基之王，顶礼。
此乃根本之大瑜伽。
三时之中，以法界充满，功德事业不可思议之庄严。
以智慧与慈悲之自性，自然成就利益与安乐。
向您——成熟一切众生者，顶礼。
总而言之，十方三世诸佛之身语意，功德事业不可思议之
遍主，唯一不坏金刚之界。
向您——真实至上之智慧身，顶礼。
圆满正等觉，三世诸佛，
再三宣说甚深广大之金刚语，
诸法究竟之真实。
我以金刚利器赞颂您。
从极净之心髓，智慧身之
光辉，永不忘却之大光明。
愿恒常遍布，使一切众生，
皆能与至尊导师之意趣相应。
金刚文殊加持餍足陀罗尼
诸佛功德广大如虚空，
以无量之界，安住于平等之语。
以此殊胜之赞颂，如虚空般充满，
安乐逝者之行境，深邃如海。
如珍爱生命般珍视众生之身，
如佛陀宝藏般，众多佛法之心髓。
善能了知，深奥之极致智慧。
乃诸佛所说一切法之源泉。
从无垢智慧而生之喜悦，
于甘露之宝藏，美妙之心髓中，
文殊菩萨之月光，降下精华。
其中安住着殊胜之妙语珍宝。
以上说明了能够理解此理之人。
愿以此功德，我与一切众生，
于甚深广大之处，皆能无碍。
愿以盛开莲花之殊胜智慧之眼，
得见文殊菩萨之智慧日光。
此乃由多闻而生，白净增长之力，
得以稍微窥见诸佛经藏之海者，名为‘青年无垢慧’，为具缘者，于自身清净之心镜上，显现文殊金刚之加持形象——苏扎兰度。
此作于早年二十岁左右。

【English Translation】
In the expanse, the five perfections are complete, the Sanskrit letter वं (Wam, seed syllable of the water element).
Born from bliss and wisdom, the one clear intelligence, immaculate and without stain.
To you—the one who has reached the ultimate of true vision—I prostrate.
You proclaimed the path of Anu Yoga,
Integrating the play of the illusory net pervading the sky into the non-elaborate emptiness.
The manifestation of indestructible wisdom, clear and radiant.
To you—the king of the true fundamental basis—I prostrate.
This is the root Maha Yoga.
In all three times, filled with the realm of Dharma, the glory of inconceivable qualities and activities.
With the nature of wisdom and compassion, spontaneously accomplishing benefit and bliss.
To you—the one who ripens all beings—I prostrate.
In short, the body, speech, and mind of the Buddhas of all directions and times, the inconceivable qualities and activities of all,
The sole master, the indestructible Vajra realm.
To you—the embodiment of the ultimate truth of wisdom—I prostrate.
Perfectly enlightened, all the Buddhas of the three times,
Repeatedly proclaim the profound and vast Vajra speech,
The ultimate truth of all Dharma.
I praise you with the sharp Vajra.
From the utterly pure heart essence, the splendor of the wisdom body,
The great light that is never forgotten.
May it constantly pervade, enabling all beings,
To connect with the intention of the supreme teacher.
Vajra Manjushri Blessing Fulfillment Dharani
The qualities of the Buddhas are vast as the sky,
With immeasurable realms, abiding in the equality of speech.
With this supreme praise, filling like the sky,
The realm of the blissful ones, as deep as the ocean.
Cherishing the body of beings as cherishing life,
Like the treasury of the Buddhas, the heart essence of many Dharmas.
Well understanding, the ultimate wisdom of the profound.
Is the source of all the Buddha's teachings.
The joy arising from immaculate wisdom,
In the treasure of nectar, the beautiful heart essence,
The moonlight of Manjushri, descends the essence.
In which dwells the supreme jewel of excellent speech.
The above explains the person who can understand this principle.
May this merit, myself and all beings,
In the profound and vast places, may all be without obstruction.
May the eye of supreme wisdom, like a blooming lotus,
See the wisdom sunlight of Manjushri.
This is from having heard much, the power of increasing white purity,
Obtaining a slight glimpse of the ocean of Buddha's scriptures, named 'Youthful Immaculate Wisdom', for the fortunate ones, on the mirror surface of one's own pure mind element, displaying the blessed image of Manjushri Vajra—Sujalantu.
This was written around the age of twenty.

--------------------------------------------------------------------------------

 ༈ །།ཨེ༷་ཡིག་སྟོང་ཆེན་འཇ༷མ་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཝ༷ྃ་ཡིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱིས་རྩེན་མཛད་དཔ༷ལ། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཚུལ་གཅིག་མཐོང་། །ཨ་ཧོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མཚར། ། དཔལ་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བོད་ཡིག་ཕྱི་མོ་སུམ་ཅུ་དང་འདོགས་དྲུག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚང་བ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་ཕེབས་པ་ལྟར་རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༩ལ་ལབ་ལུང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་ལ། སླར་ས་གླང་ཟླ་༡ཚེས་༣སུ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འབྲུ་རེ་ཟུང་གསར་བཅོས་བྱས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །འཕུལ་ལྔ་འཇུག་བཅུ་མིང་གཞི་ཉི་ཤུ་དང་། །བརྩེགས་གསུམ་འདོགས་གསུམ་དང་བཅས་ལེགས་པར་ཚང་། །ཨ་དགུ་སྐྱེ་མེད་ས་དགུ་ལེགས་པར་ནོན། །ཡ་བརྒྱད་ག་བརྒྱད་འགྲེང་བུ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། །གི་གུ་བདུན་ལ་ཞབས་ཀྱུ་དག་ཀྱང་བདུན། །ཞབས་འདོགས་མ་བརྩིས་ཡི་གེ་བརྩེགས་མ་དྲུག །ང་ལ་ར་ལྔ་ད་ན་རྣ་རུ་བཞི། །ཀ་གསུམ་མ་གསུམ་འ་གསུམ་
23-1-10b
ཉིད་དུ་ངེས། །པ་ཚ་བ་ཇ་ཨ་ཧ་གཉིས་རེ་སྟེ། །ལྷག་མ་རེ་རེར་ངེས་སོ་ལྟོས་དང་གསལ། །ཡིག་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་འཇམ་དཔལ་དོན་དང་ལྡན། །ཨེ་མཚར་བར་ན་ངོ་མཚར་ཚིག་དོན་ཡོད། །མངྒ་ལཾ། །རྟེན་འབྲེལ་དམ་པ་ཡོད་དོ་དགེའོ། ། ༈
文殊续及论中集
འཇམ་བསྟོད་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཅི་རིགས་ལས་བཏུས་པ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭ་ལས་སོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེད་དམར་རྒྱུད་ལས་སོ། ། ༈ སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་དོན་ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཆང་བའི། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་རྡོར་གསུང་། ༈ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་རྣམ་བསལ་ཞིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་གྲགས་གསུང་། ། ༈ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་མཛེས་ལྡན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་གསུང་། ། ༈ 
23-1-11a
དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་བསལ་དྲི་མེད་འོད། །མཐའ་ཡས་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་འབར་ཞིང་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་། ། ༈ གཞོན་ནུར་སྐུར་སྤྲུལ་མེ་ཏོག་ཐོད། །སྐུ་མདོག་གསེར་འདྲ་ཤེས་རབ་ལྷ། །མི་ཤེས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་འཛིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

【现代汉语翻译】
༈ 在ཨ༷་字空性广阔的虚空中，ཝ༷ྃ་字如幻化之舞般嬉戏，显现出俱生大乐双运之相。啊！遍布轮涅万有的智慧，真是奇妙！
如具光吉祥胜喜金刚所言，藏文三十字母及六个后缀在一个偈颂中完整呈现。于绕迥年（藏历）木狗年十二月十九日，在拉卜楞寺写毕并献上。后于土牛年一月三日，在成就室降魔殿略作修订，此乃妙吉祥金刚所为。
前缀五字，后缀十字，根本字母二十个，三重叠字和三连接字都完整具备。ཨ་字九个，无生字ས་字九个，安稳镇伏。ཡ་字八个，ག་字八个，竖线符号八个。 ई  सात, उ सात（梵文天城体：ई सप्त, उ सप्त，梵文罗马拟音：ī sapta, u sapta，汉语字面意思： ई 七，乌 七）。不算下加字，重叠字母六个。ང་字有ར་字下加五次，ད་ན་རྣ་རུ་四次。ཀ་字三个，མ་字三个，འ་字三个确定无疑。པ་ཚ་བ་ཇ་ཨ་ཧ་各两个。剩余字母各一个，仔细观察便知。ཡིག་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་与妙吉祥之义相合。ཨེ་མཚར་其中有惊叹之词义。吉祥圆满！
缘起吉祥，善哉！
༈
文殊续及论中集
从妙吉祥的续和论中收集
嗡。金刚利器断除痛苦，具有智慧之身，具有智慧之身语自在，调伏众生，向您顶礼。出自《妙吉祥幻网》。
༈ 您是诸佛之本体，是诸佛之总集，是诸佛中最殊胜之主尊，向坛城之主顶礼。出自《红阎摩敌续》。
༈ 从无戏论法身寂静中，以大悲心行利益众生之寂静与忿怒相， धारण विविध अवतारों के शरीर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dhāraṇa vividha avatāroṁ ke śarīra，汉语字面意思： धारण 具有， विविध अवतारों के 各种化身，के शरीर 身体）的妙吉祥，我向您顶礼。格多之语。
༈ 您能断除分别之网，具有甚深广大的身相，常放普贤之光明，向您顶礼。法称之语。
༈ 您是过去、现在、未来一切善逝之智慧身，语自在，具美妙之形相，我向妙音顶礼。堪钦寂护之语。
༈
具光吉祥，无垢之光能遣除迷幻，无尽过去之化身显现，具有殊胜智慧，光芒四射，我向妙吉祥顶礼。桑结益西喜之语。
༈ 您化现为童子之身，头戴鲜花，身色如金，是智慧之天女，手持利剑，断除无明之流，我向智慧顶礼。

【English Translation】
༈ In the vast expanse of the emptiness of the letter ཨ༷་, the letter ཝ༷ྃ་ dances like an illusion, manifesting the union of co-emergent great bliss. Ah! The wisdom that pervades all of samsara and nirvana, how wondrous!
As stated by Glorious Wangchen Gyerap Dorje, the thirty Tibetan letters and six suffixes are completely contained in one verse. It was written and offered at the great Labrang Monastery on the 19th day of the 12th month of the Wood Dog year of the Rabjung (Tibetan calendar). Later, on the 3rd day of the 1st month of the Earth Ox year, a few words were revised at the Drubkhang Dudle Namgyal, by Jampal Dorje.
Five prefixes, ten suffixes, twenty root letters, triple stacked letters, and triple joined letters are all completely present. There are nine ཨ་ letters, nine unproduced ས་ letters, well subdued. There are eight ཡ་ letters, eight ག་ letters, and eight vertical lines. ई सात, उ सात（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ī sapta, u sapta，汉语字面意思： ई 七，乌 七）. Not counting the subjoined letters, there are six stacked letters. The letter ང་ has ར་ subjoined five times, ད་ན་རྣ་རུ་ four times. There are three ཀ་ letters, three མ་ letters, and three འ་ letters, certainly. པ་ཚ་བ་ཇ་ཨ་ཧ་ each have two. The remaining letters each have one, observe carefully and you will see. The letters ཡིག་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་ are in accordance with the meaning of Manjushri. ཨེ་མཚར་ contains the meaning of exclamation. May there be auspiciousness!
May there be auspicious interdependence, may it be virtuous!
༈
Collected from the Manjushri Tantras and Treatises
Collected from various Manjushri tantras and treatises
Om. Vajra sharp, cut through suffering, having a body of wisdom, having a body of wisdom, speech sovereign, subduing beings, I prostrate to you. From the 'Manjushri Illusion Net'.
༈ You are the essence of all Buddhas, the collection of all Buddhas, the most supreme of all Buddhas, I prostrate to the lord of the mandala. From the 'Red Yamari Tantra'.
༈ From the peace of the non-elaborate Dharmakaya, with compassionate activity in peaceful and wrathful forms, धारण विविध अवतारों के शरीर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dhāraṇa vividha avatāroṁ ke śarīra，汉语字面意思： धारण 具有， विविध अवतारों के 各种化身，के शरीर 身体） Manjushri, I prostrate to you. The words of Gekdor.
༈ You dispel the net of conceptualization, possessing a profound and vast form, constantly radiating the light of Samantabhadra, I prostrate to you. The words of Dharmakirti.
༈ You are the wisdom body of all Sugatas of the three times, the lord of speech, possessing a beautiful form, I prostrate to Manjushri. The words of Khenchen Zhiwa Tsho.
༈
Glorious and radiant, the immaculate light dispels delusion, the emanations of the endless past appear, possessing supreme wisdom, blazing and beautiful, I prostrate to that Manjushri. The words of Sangye Yeshe Zhab.
༈ You emanate as a youth, wearing a garland of flowers, your body color is like gold, you are the goddess of wisdom, holding a sword that cuts through the stream of ignorance, I prostrate to the wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསུང་། ། ༈ རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ཕྱོགས་གླང་གསུང་། ། ༈ ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་། ། ༈ ཡོན་ཏན་དམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་གྲགས་གསུང་། ། ༈ སྲིད་པ་མི་མངའ་སྐྱོན་མི་མངའ། །རྙོགས་པ་མི་མངའ་བཞུགས་མི་མངའ། །གཡོ་བ་མི་མངའ་ཆོས་ཀུན་ལ། །མ་སྤྲོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྟོད་ཤིང་རྟ་ཐོགས་མེད་གསུང་། ༈ བདག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང་ལགས་པའི། །ཚིག་ལམ་གཉིས་
23-1-11b
ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །དཔའ་བོའི་གསུང་། ། ༈ བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཞི་ལྷའི་གསུང་། ༈ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གསུང་ངོ་། ། ༈
礼赞文吉祥永驻
བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བའི་གནས། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག ༡ །ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོ་དང་། །མཐུན་པར་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །བརྟག་ན་ཤེས་བྱ་གང་དུ་ཡང་། །མི་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢ །ཞི་བའི་ནང་ན་ཞི་བ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་མཆོག །
23-1-12a
མཁའ་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༣ །ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲིད་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཟ་བའི་ཞལ། །དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༤ །སྣང་སྟོང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༥ །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་བྱས་པའི། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །འཇམ་པའི་

【现代汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསུང་། (Jampal Shenyen Sung)——妙吉祥友如是说：
༈ རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །——除了分别念之外，没有所谓的轮回。
རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །——因为远离了分别念，我向您，寂灭者，顶礼。
ཕྱོགས་གླང་གསུང་། (Choklang Sung)——陈那如是说：
༈ ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །——您的身体并非空洞，即使没有血肉和骨骼。
ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——却如帝释天的彩虹般显现，我向您显现之身顶礼。
ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་། (Lüdrub Sung)——龙树如是说：
༈ ཡོན་ཏན་དམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །——每一个殊胜的功德，都与无垠的虚空相等。
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །——我向那菩提心的自性，妙吉祥，顶礼。
ཟླ་གྲགས་གསུང་། (Drak Drak Sung)——月称如是说：
༈ སྲིད་པ་མི་མངའ་སྐྱོན་མི་མངའ། །རྙོགས་པ་མི་མངའ་བཞུགས་མི་མངའ། །——您没有存在，没有过失，没有混浊，没有住处。
གཡོ་བ་མི་མངའ་ཆོས་ཀུན་ལ། །མ་སྤྲོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——您没有动摇，对于一切法，都是无所造作，我向您顶礼。
ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྟོད་ཤིང་རྟ་ཐོགས་མེད་གསུང་། (Parchin Druk Tö Shingta Tokme Sung)——六度赞，无著如是说：
༈ བདག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །——我直至寂灭之时，您的教言和您的
ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང་ལགས་པའི། །ཚིག་ལམ་གཉིས་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །——功德宣说，都不会偏离这两条道路。
དཔའ་བོའི་གསུང་། (Pawo'i Sung)——英雄如是说：
༈ བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དུ། །——我也因妙音的恩德，获得极喜地。
རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །——愿我恒常忆念生世，并获得出家。
གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །——无论何时我想瞻仰，或者想稍微提问。
མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །——愿我能无碍地见到怙主妙音。
ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །——为了成办十方虚空边际的，一切有情众生的利益。
ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །——如妙音菩萨的行持，愿我的行持也如是。
ཞི་ལྷའི་གསུང་། (Shilhä'i Sung)——寂天如是说：
༈ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །——凭借对您的赞颂和祈祷的力量，我等所居住的地方。
ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །——愿疾病、邪魔、贫困和争斗平息，愿佛法和吉祥增上。
ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གསུང་ངོ་། (Chögyal Trisong Sungngo)——法王赤松德赞如是说。
礼赞文吉祥永驻
བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ། (Töpa Trashi Mingyur Ma sheja wa)——名为《吉祥不变赞》
ཨོཾ། (Om, Om, 唵) བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བའི་གནས། །——吉祥不变三宝，是从何处生起和散发之处。
སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག ༡ །——是殊胜的皈依处，值得皈依，妙吉祥是具足光辉的至尊。
ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོ་དང་། །མཐུན་པར་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །——虽然您为了适应十方时空的众生的显现，而示现幻化的舞蹈。
བརྟག་ན་ཤེས་བྱ་གང་དུ་ཡང་། །མི་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢ །——但如果加以观察，您却不住于任何所知境，我向您顶礼。
ཞི་བའི་ནང་ན་ཞི་བ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་མཆོག །——在寂静之中最为寂静，妙吉祥是无有痛苦的至尊。
མཁའ་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༣ །——您是遍布虚空的大悲身，如童子般嬉戏，我向您顶礼。
ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །——在忿怒之中最为忿怒，是终结一切的阎罗之敌。
སྲིད་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཟ་བའི་ཞལ། །དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༤ །——您是吞噬轮回和寂灭之界的面容，是时间的大敌，我向您顶礼。
སྣང་སྟོང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །——您是显空不二的金刚身，是所有胜者的智慧的本体。
ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༥ །——您是遍一切处的主宰普贤王如来，是妙吉祥金刚，我向您顶礼。
ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་བྱས་པའི། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །——以对您顶礼和赞颂的善根，直至菩提果位。
འཇམ་པའི་
妙吉祥

【English Translation】
Jampal Shenyen Sung - Jampal Shenyen said:
There is nothing called samsara apart from conceptualization.
Because of being separated from that conceptualization, I prostrate to you, the one who has passed into nirvana.
Choklang Sung - Choklang said:
Your body is not empty, even though there is no flesh, bones, or blood.
Like Indra's rainbow, you show your body, I prostrate to you.
Lüdrub Sung - Nagarjuna said:
Each and every excellent quality is equal to the infinite sky.
I prostrate to that Jampal, the essence of the mind of enlightenment.
Drak Drak Sung - Chandrakirti said:
You have no existence, no faults, no turbidity, no dwelling.
You have no movement, in all dharmas, you are unelaborated, I prostrate to you.
Parchin Druk Tö Shingta Tokme Sung - The Six Perfections Praise, Asanga said:
Until I am in nirvana, your speech and your
Qualities, whatever is said, may I not stray from these two paths.
Pawo'i Sung - Hero said:
Also, by the kindness of Jamyang, until I obtain the Joyful Ground.
May I always remember my past lives and obtain ordination.
Whenever I want to see or want to ask something.
May I see the protector Jamyang without any obstacles.
To the ends of the ten directions of the sky, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings.
Just as Jamyang acts, may my actions also be like that.
Shilhä'i Sung - Shantideva said:
Through the power of praising and praying to you, in the place where I and others dwell.
May sickness, evil spirits, poverty, and fighting be pacified, and may Dharma and auspiciousness increase.
Chögyal Trisong Sungngo - Dharma King Trisong Detsen said.
Praise, may auspiciousness remain unchanged
Töpa Trashi Mingyur Ma sheja wa - Called 'Praise of Auspiciousness Unchanging'
Om. The auspicious, unchanging Three Jewels, the place from which they arise and emanate.
The supreme refuge, worthy of refuge, Jampal is the best of those with glory. 1.
Although you perform the dance of illusion in accordance with the appearances of beings in all directions and times.
If examined, you do not abide in any knowable object, I prostrate to you. 2.
The most peaceful among the peaceful, Jampal is the best without suffering.
The body of great compassion pervading the sky, you play as a youth, I prostrate to you. 3.
The most wrathful among the wrathful, the one who ends all, the destroyer of Yama.
The face that devours the realms of samsara and nirvana, the great enemy of time, I prostrate to you. 4.
The vajra body inseparable from appearance and emptiness, the actual wisdom of all the victorious ones.
The all-pervading Samantabhadra, Jampal Vajra, I prostrate to you. 5.
By the virtue of prostrating and praising you, until the essence of enlightenment.
Jampal

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འོད། །སྙིང་གི་པདྨོར་སིམ་གྱུར་ཅིག ༦། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ནི། །སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ་གང་བསྟོད་པ། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །སྙིང་ལ་གཙིགས་སུ་བྱ་བ་འདི་ལགས་སོ། ། མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྨད་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཀུན་ནས་འབྱེད་པའི་བསྟོད་པ་འདི་རབ་ཚེས་ཤིང་བྱི་ལོར་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་མི་ཟད་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨ་ཐཾ། མངྒ་ལཾ། ། ༈
礼赞白文殊尊.诸佛欢喜妙音
རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དད་པའི་དྲི་གཞོན་གྱིས། །ལྡེམ་ལྡེམ་བསྐྱོད་པའི་མོད་ལ་གདུང་བའི་ངག །སྦྲང་
23-1-12b
རྩིའི་རྡུལ་དམར་སྐྱུགས་པའི་རྩེ་དགའ་ཡིས། །གུས་པའི་སོར་མོ་སིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླུམ། ༡ །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་མཐའ་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། །རབ་དགའ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པས་མདུན་དྲངས་པ། །གདུང་བའི་རེག་པར་འཇ༷མ་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་མེར་དྲན། ༢ །སྲིད་པའི་ཉེས་མང་གྱ་གྱུར་རྩེན་པའི་སྨག །ཉི་ཟླའི་ཁོངས་སུ་ཡང་ནི་འགྱིང་རོལ་པས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཕྱོགས་མེད་བཞིན་དུ་གནག་བྱས་བདག །ཆེར་གུས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་གདན་བགྱིང་ན། ༣ །མཁའ་ཡི་དབྱིངས་དང་ཆོས་སྐུ་དང་མཉམ་བཞིན་སྐྲ་རྩེར་ཡང་། །དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྩེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྨད་བྱུང་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་དཔ༷ལ་སྟེར་ཞིང་། །ཆགས་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོག་ཁྱོད་འདིར་བཞུགས་ཤིག ༤ །རབ་དཀར་ཟླ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་འབུམ་གྱི་སྙེམས་སེལ་བ། །གཟུགས་མཆོག་གཞོན་ནུའི་རོལ་པས་རྣམ་འགྱིང་ཞིང་། །དྲི་མེད་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་མཛེས། ༥ །མཚན་མཆོག་པདྨ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དཔེ་བྱད་ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པས་ཉེར་མཛེས་པ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་སྙིང་གི་མུན་པ་འདར་ཞིང་གཡོ། ༦ །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་གོས། །མཛེས་འབར་དྲི་
23-1-13a
བསུང་གཡོ་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རིན་ཐང་བྲལ་བ་ནོར་བུའི་རྒྱན་མང་སྤུད། ༧ །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྐུ་ཞིང་མང་རྒྱ་མཚོར་ཡང་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མི་འགོག་པ། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་ཟླ་རྒྱས་བཞིན། ༨ །བ་སྤུའི་ཁོང་བུ་གཅིག་ན་དུས་གཅིག་ཏུ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་སྲིད་ཞིའི་དངོས་སྣང་བ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཤོངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་འ

【现代汉语翻译】
吉祥智慧光！融入心之莲花。所有文殊寂怒续部的精髓，完全浓缩赞颂的，在所有文殊赞中，这是最重视心髓的。如虚空般深广的奇妙缘起之门，开启一切的赞颂，于胜生绕迥年（藏历火鼠年）由麦彭仁波切撰写，愿吉祥，愿成为不竭常增之因。阿汤。芒嘎朗。
礼赞白文殊尊.诸佛欢喜妙音
名为《礼赞至尊白文殊——诸佛欢喜之乐》，顶礼与上师无二之薄伽梵语自在。心中莲花，以虔诚的新鲜芬芳，轻轻摇曳之际，渴望之语，如蜜蜂吐出花粉般欢愉，恭敬之指，如沉浸般合拢。1
之后，如三时之尽头的光明，以极喜悦的青春引导，渴望的触碰中，以柔和的甘露，舒缓气息，清晰忆念身之坛城。2
轮回的众多过患，嬉戏于混乱的黑暗中，在日月之中也傲然嬉戏，将一切方向染成无方向般的漆黑，我以极大的恭敬，将顶轮莲花作为您的宝座。3
如虚空法界与法身无别，甚至在发梢，也以无数化身嬉戏的薄伽梵，赐予一切奇妙喜乐的光辉，夺走贪恋的迷雾，请您降临于此。4
以纯白之光，消除十万月亮的骄傲，以最美的青春姿态，威严耸立，手持无垢的青莲花，以及赐予一切 желаний 的殊胜手印，无比庄严。5
在殊胜的白莲花坛城中，以 новых 花蕊般的妙相，点缀庄严，忆念的瞬间，轮回疾病的根源，心中的黑暗颤抖摇曳。6
如汇集轮回与寂静之美的心髓，如彩虹般绚丽的 разноцветный 衣裳，美丽闪耀，香气飘动的鲜花花环，以及无数无价的珍宝饰品。7
在无边诸佛的报身刹土大海中，也能同时显现而不受阻碍，常恒不衰，远离衰老的青春之身，如明净虚空中的满月。8
在一个毛孔中，同时显现所有方位、时间、轮回与寂静的现象，容纳一切幻象的智慧幻身，无漏 радости 的...

【English Translation】
Glorious Wisdom Light! May you be absorbed into the lotus of my heart. The essence of all the tantras of Manjushri's peaceful and wrathful forms, praised in complete condensation, among all the praises of Manjushri, this is the one that values the heart essence the most. This praise, which opens all the wonderful doors of interdependent origination as deep and vast as the sky, was composed by Mipham in the year of the Fire Mouse. May it be auspicious, and may it become the cause of inexhaustible and ever-increasing good fortune. Ah Tham. Mangalam.
Praise to White Manjushri - A Play that Delights All Buddhas
Named 'Praise to the Supreme White Manjushri - A Play that Delights All Buddhas,' I prostrate to the Bhagavan, the master of speech, inseparable from the Lama. The lotus in my heart, with the fresh fragrance of devotion, sways gently, and the words of longing, like a bee spitting out pollen, bring joy, and my respectful fingers close together as if immersed. 1
Then, like the light at the end of the three times, guided by extreme joy and youth, in the touch of longing, with the gentle nectar, soothing my breath, I clearly remember the mandala of your body. 2
The many faults of samsara, playing in the chaotic darkness, also proudly play within the sun and moon, darkening all directions as if without direction. With great reverence, I offer the lotus on my crown as your seat. 3
Like the expanse of space and the Dharmakaya being inseparable, even on the tip of your hair, O Bhagavan, who plays with countless forms, bestowing the glory of all wonderful joys, and stealing away the haze of attachment, please reside here. 4
With pure white light, dispelling the pride of a hundred thousand moons, with the most beautiful youthful form, you stand majestically, holding a stainless blue lotus in your hand, and a supreme mudra that grants all desires, utterly beautiful. 5
In the supreme mandala of the white lotus, adorned with fresh new stamens, at the moment of remembrance, the source of the diseases of samsara, the darkness in my heart trembles and sways. 6
Like the essence of the beauty of samsara and nirvana combined, with разноцветный garments as radiant as a rainbow, beautiful and sparkling, garlands of flowers with fragrant scents, and countless priceless jewels. 7
In the vast ocean of the Sambhogakaya realms of infinite Buddhas, you can appear simultaneously without obstruction, eternally stable, free from aging, a youthful body, like a full moon in the clear expanse of space. 8
In a single pore, all phenomena of direction, time, samsara, and nirvana appear simultaneously, a wisdom illusory body that encompasses all illusions, the bliss of freedom from defilements...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་གནས་བླ་ན་མེད། ༩ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ནི་འཆར་ན་ཡང་། །རོ་གཅིག་འདུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐུགས་དང་གསུང་གི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ། །མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད། ༡༠ །གང་གི་གསུང་དབྱངས་ཕན་བདེའི་རོལ་མོ་ནི། །བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །རབ་མང་འཕགས་ཆེན་བློ་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁྱོན་ཀུན་འགེངས་ཤིང་བསྐྱོད། ༡༡ །ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐྱོད། སློབ་པ་མི་སློབ་པ་ལ༴ ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་དུ༴ སོ་སྐྱེ་འཕགས་པར༴ གཞན་ཡང་ཤེས་བྱ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསུམ་སྤྱིའོ། །བྱེ་བྲག ། བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བུམ་ནང་བུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐོར་གྱུར་པ། །འབྱིན་པའི་ཐབས་མཆོག་བདེན་བཞི་སེང་གེའི་སྒྲ། ། འཇིགས་པ་མེད་པས་སྨྲ་བ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་
23-1-13b
གནོན་པ། རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཀྱིའོ། །པར་བསྒྲགས། ༡༢ །ཐེག་དམན་སྟོན་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མི་འགག་རྟེན་འབྱུང་རོལ་པའི་དབུགས་ཆེན་གྱིས། །རབ་དྲངས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་སྒོར། །ཀུན་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ཚུལ་ལ་འཁྲིད། ༡༣ །ཐེག་ཆེན་ནོ། ། བདེ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལ་རྟག་འཁྱུད་པ། །རོ་མཉམ་མི་ཤིགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ལ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། བཞུགས་ནས་གཞན་ལ་འདོམས། །སྔགས། ༡༤ །གང་དང་ཐུན་མིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས། །མ་འདྲེས། རྫོགས་པར་བརྙེས་ནས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་ལ། །འདི་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། །གཟུགས་སྐུའི་བསྡུས་པ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ལྷུན་གྱིས་འཇུག ༡༥ །གདུལ་བྱའི་དོན་སྒྲུབ་ཤེས་བྱའི་ཕ་མཐའ་ཀུན། །མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་ཅེས་པའི་དོན། རབ་མཛོད། །མེ་ལོང་། ༡༦ མ་ལུས་སྐྱོན་གྱི་ས་བོན་དྲུང་ཕྱུང་ཞིང་། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ། གཞན་ཕན་བདུད་རྩིས་ཉོན་མོངས་མེད་འཇོམས་ཐུགས། །དྲན་ཉེ་རབ་
23-1-14a
སྙོམས་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བག་བསྲུང་མེད་བརྐྱང་ཚུལ། །སོར་རྟོག །ཡང་དག་རིག་བཞི་པས་ཆོས་ཚུལ་རྟག་ཏུ་སྔོན། ༡༧ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཏིང་སྙོམས་འཇུག །རྣམ་ཐར། ཟད་པར་གྱི་འཛིན་ཀུན། །མངོན་མཛད་མངོན་ཤེས་དྲུག་མཆོག་གྲུབ་མཉམ་ཉིད་ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ལས། །དུས་ལས་མི་ཡོལ་བསྙེལ་མེད་གང་འདོད་དོན་ཀུན་སྨོན་ནས་ཤེས།

【现代汉语翻译】
生处无上。（9）
虽于一切显现，然一味，本体法身无离，乃智慧身。
语意之秘密亦是彼，一切法之精要亦是彼。（10）
其语音声，乃利乐之乐音，四倍六十之妙音等，极多超胜圣者之智慧。
充满并震动有寂一切范围。（11）
如是，转动佛之法轮。于有学、无学等，于声闻、缘觉、大乘等，于凡夫、圣者等，又于所知、未知转为知，此乃三者共同之处。
别说：十二缘起之轮，如瓶中之蜂般旋转。
出离之殊胜方便，乃四谛之狮子吼，无畏而语，以威势压倒他者。
乃诸佛语之方式，语自在。（12）
乃示现小乘之方式。于一切空性、无生之自性中，以不灭、缘起之大气息，善引至寂灭大门，引导一切趋入唯一之方式。（13）
乃大乘。以大乐幻化网之嬉戏，恒常拥抱光明寂灭之界。
味等、不坏之智慧金刚身，诸佛心中安住，根果无别之智慧，并教导他人。（14）
密咒。与何者不共，如来之法，不杂染。
圆满获得后，于所化之有情，此生与究竟安乐之圆满吉祥，色身之摄持。
从离戏法身之界中，法界智，自然而入。（15）
成办所化之义利，一切所知之边际，无余现前照见之十力，智慧力。
四无畏，乃狮子吼音声生起之处，汝乃方时诸佛之智，智者之主宰之义，善巧。（16）
如镜。无余拔除一切过患之种子，习气亦彻底摧毁。
以利他甘露，寂灭烦恼之心，忆念
平等，于轮涅之中，无有守护、无有放纵之相。
正知。以四种正确之智慧，恒常先行知晓佛法。（17）
入于世间、出世间之等持，解脱。
一切尽灭之执着，现证六神通之最胜，于平等性中，恒常安住，成办所化之事业。
不逾越时节，不忘失，随欲知晓一切所愿之义。

【English Translation】
The origin is unsurpassed. (9)
Although appearing in all forms, it is of one taste, the essence of Dharmakaya (本体法身), inseparable, the wisdom body.
The secret of mind and speech is also that, and the essence of all Dharmas is also that. (10)
Whose voice is the music of benefit and happiness, exceeding the sixty melodies by four, surpassing the wisdom of great noble ones.
Filling and moving all realms of existence and peace. (11)
Thus, turning the wheel of Dharma of the Buddhas. In learners and non-learners, in Shravakas (声闻), Pratyekabuddhas (缘觉), and Mahayana (大乘), in ordinary beings and noble ones, and also in turning the unknown into the known, these are the commonalities of the three.
Specifically: the twelve links of dependent origination (十二缘起), turning like a bee in a jar.
The supreme method of liberation is the lion's roar of the Four Noble Truths (四谛), speaking fearlessly, overpowering others with majesty.
It is the manner of speech of all Buddhas, the lord of speech. (12)
It is the way of teaching the Hinayana (小乘). In the nature of emptiness and no arising, with the great breath of unceasing dependent origination, skillfully leading to the gate of great peace, guiding all to enter the one and only way. (13)
It is the Mahayana. With the play of the great bliss illusion net, constantly embracing the realm of clear light and peace.
The wisdom Vajra body of equal taste and indestructibility, residing in the hearts of all Buddhas, the wisdom of inseparable root and fruit, and teaching others. (14)
Mantra. Unshared with anyone, the Dharma of the Tathagatas (如来), unmixed.
Having fully attained it, for the beings to be tamed, the perfect glory of happiness in this life and the ultimate, the collection of the Rupakaya (色身).
From the realm of the Dharmakaya (法身) free from elaboration, the Dharmadhatu wisdom naturally enters. (15)
Accomplishing the benefit of those to be tamed, all the limits of knowable things, the ten powers of seeing directly without remainder, the power of wisdom.
The four fearlessnesses, the source from which the lion's roar arises, you are the wisdom of the Buddhas of all times and directions, the meaning of the master of wisdom, skillful. (16)
Like a mirror. Uprooting the seeds of all faults without remainder, completely destroying the habitual tendencies.
With the nectar of benefiting others, pacifying the afflicted mind, mindfulness
Equality, in Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃), there is no guarding, no indulgence.
Correct knowledge. With the four correct wisdoms, always knowing the Dharma in advance. (17)
Entering into the Samadhi (三昧) of the world and beyond, liberation.
All clinging to exhaustion, manifesting the six supreme Abhijñas (神通), constantly abiding in equality, accomplishing the deeds of those to be tamed.
Not missing the time, not forgetting, knowing all desired meanings as wished.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྟོན། ༡༨ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་བྱང་ཕྱོགས་དང་ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན། ཕ་མཐར་སོན་པ་ཡི། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་མཁྱེན་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བཞེད་དོན་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་ལ་དབང་བཅུ་འབྱོར་ཞིང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་ཡང་དག་བཞི། པའི་རང་བཞིན་ཅན། ༡༩ །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། མཉམ་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་བྱས་པས། །རོ་མཉམ་དག་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ་པ་སོགས། པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཁྱོན་ཀུན་དུས་གཅིག་གཟིགས། །༢༠ མཁའ་ཁྱབ་མཛད་ཕྲིན་འགྲོ་ལ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །རྟག་ཏུ་མི་གཏོང་རྟག་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །བརྩེ་བའི་གཞན་དབང་སོང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཚད་མེད་བཞི། ཕན་བདེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནམ་ཡང་མེད་མི་ཤེས། ༢༡ །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཚུལ་གང་ཚེ་སྐྱེ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཚད། །
23-1-14b
གཟུང་མེད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་ཙམ་དུ་ན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པས། །དམན་པ་སྐྲག་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས། ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །པའི་གསང་བ་ཁྱོད་ལ་མངའ། ༢༢ །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་ཁམས་འདི་སྟོང་པའི་མཐའ། །ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་སྙེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་གྱིས། །རྒྱལ་སྲས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དང་རྟག་པའི་དོན་ནོ། །གཞོན་ནུའི་ཟོལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། ༢༣ །གང་གི་མཁའ་ཡི་མུ་ནི་རབ་བརྟག་ན། །ཕ་མཐའ་རྙེད་པའི་བློ་གྲོས་ནམ་ཡང་མིན། །འོན་ཀྱང་མཁའ་ཡི་མུ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །མཉམ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པར་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པ་ཅིག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་དུ་ཤེས་སོགས། སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དང་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པས་རོལ། ༢༤ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ཆུད་པའི་མཁའ་བཞིན་དུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་བསྐྲུན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་སྣོད་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཡབ་ཅེས་པའི། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཅེས་པའི་དོན། བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་ཀུན་མགྲིན་པར་དཔྱངས། ༢༥ །འོན་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་། །གཅིག་གི་ངོ་བོར་གང་གི་ཐུགས་དབུས་སུ། །བཞུགས་པ་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྲེལ་སྒྲ་ཡིན། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན། ཞེས་སུ་བསྔགས། ༢༦ །དེ་སླད་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་
23-1-15a
བའི་མཚན་ལས་ཀྱང་། །གང་མཚན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་དོན་ཆེ་ཞེས། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་རྣམ་པར་བསྒྲགས།༢༧ །འདི་ན་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་། །མག

【现代汉语翻译】
示现。18。十度（Paramita，波罗蜜多）的菩提道次第和十地（Bhumi）的功德。已达彼岸者，如所有尽智（Sarva-jñāna，一切智）、一切种智（Sarvākāra-jñāna，一切相智）等智慧。
如其所愿成就，具足十自在，获得圆满成就之智慧。从各方面完全清净的四种真实自性。19。本来无有分离，基、道、果，法界（Dharmadhātu）。
以方便智慧、自生智慧，平等之道而证悟。以味一（sama-rasa）之清净智慧，周遍所知等，大智慧。
无余所知之总集，一时照见。20。虚空般广大之事业，为利益众生，乃至有轮回。恒常不舍，恒常周遍之大悲（Mahākaruṇā）。大悲之心。
从慈爱之他力自在之自性中，四无量心（catuḥ-apramāṇa）。利益安乐之幻化，何时亦不穷尽。21。秘密不可思议，于何种生起之初际。
23-1-14b
虽不可执持，然汝亦，如是现证菩提。劣者怖畏，较诸佛更早成佛。如是最初之佛陀。
之秘密唯汝具有。22。复次，此有情界，空性之边际。一切智智（Sarvajñā-citta）亦不能见。
然汝亦如是，以幻化之嬉戏。较诸佛子、诸佛更晚成佛之义，及常恒之义。以童子之相而游行。23。若能善加观察虚空之边际。
则永不能得边际之智慧。然虚空之边际与汝之身。相同，且更以一具眼之智，于三时中同时知晓等。行持种种无量及周遍之义。24。如容纳众多世界之虚空。
由三世诸佛之生起。如诸佛之容器，称汝为父。诸佛之父之义。赞叹之花朵悬于诸佛之颈项。25。然不可思议之诸佛亦。
于一本体中，于汝之心间。安住，称汝为一切佛之。联系之语。心要智慧萨埵（bodhisattva，菩萨），智慧萨埵之义。26。是故，较微尘数之诸
23-1-15a
佛之名号。仅称念汝之名号一次，意义更为重大。赞叹之音声，右旋之海螺。由三世诸佛之语而宣说。27。于此，一切有情之利益安乐之源泉。
于十方三世，诸佛之幻化，无论有多少。祈请。

【English Translation】
Manifestation. 18. The Bodhisattva path of the ten perfections (Paramita) and the qualities of the ten grounds (Bhumi). Those who have reached the other shore, such as the wisdom of all-knowing (Sarva-jñāna), all-aspect-knowing (Sarvākāra-jñāna), etc.
Achieving what is desired, possessing the ten powers, and attaining the wisdom of accomplishment. The nature of the four perfect purities from all aspects. 19. Originally inseparable, the basis, path, and result, the Dharmadhatu (realm of phenomena).
Realized through the path of equality with skillful means, wisdom, and self-arisen wisdom. With the pure wisdom of equal taste (sama-rasa), pervading all that is knowable, etc., great wisdom.
Seeing all knowable aggregates in a single moment. 20. Actions as vast as space, for the benefit of beings, as long as there is samsara. Never abandoning, always pervasive great compassion (Mahākaruṇā). The heart of great compassion.
From the nature of being under the control of loving-kindness, the four immeasurables (catuḥ-apramāṇa). The illusion of benefit and happiness, never ceasing. 21. Secret, inconceivable, at the beginning of whatever arises.
23-1-14b
Although ungraspable, you also, thus manifestly attain enlightenment. The inferior are afraid, enlightened before all Buddhas. Thus, the first Buddha.
The secret of which you possess. 22. Furthermore, this realm of beings, the edge of emptiness. Even the all-knowing mind (Sarvajñā-citta) cannot see.
Yet you also, in this way, with the play of illusion. The meaning of becoming enlightened later than all the Buddha's sons and Buddhas, and the meaning of permanence. Wandering in the guise of a youth. 23. If one were to carefully examine the edge of space.
Then one would never find the wisdom of attaining the edge. Yet the edge of space and your body. Are the same, and even more, with the wisdom of a single eye, knowing simultaneously in the three times, etc. Acting with various immeasurable and pervasive meanings. 24. Like the space that contains many world realms.
From the arising of the Buddhas of the three times. Like a vessel for the Buddhas, calling you father. The meaning of the father of the Buddhas. Garlands of praise hang on the necks of all the Buddhas. 25. Yet even the inconceivable Buddhas.
In one essence, in the center of your heart. Abide, calling you the all of the Buddhas'. Connecting word. The essence of wisdom, Bodhisattva, the meaning of wisdom Bodhisattva. 26. Therefore, more than the names of the Buddhas as numerous as dust particles.
23-1-15a
Just reciting your name once is more meaningful. The sound of praise, the conch shell spiraling to the right. Proclaimed by the speech of the Buddhas of the three times. 27. Here, the source of benefit and happiness for all beings.
In the ten directions and three times, however many illusions of the Buddhas there are. I pray.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པོ་གཅིག་པུའི་རྣམ་རོལ་དུ་འཚལ་ནས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱབས་གཞན་རེ་བ་ལྷོད། ༢༨ །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁས་ཀྱང་། །ཕ་མཐའ་མི་འཁྱུད་གང་གི་ཡོན་ཏན་ལ། །བརྗོད་པས་ཟད་པ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ནས། །བརྗོད་པ་སྤངས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཡིད་ཀྱིས་བཏུད། ༢༩ །དེ་ལྟར་བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་བསྔགས་པའི་ལེགས་བྱས་མར་མེ་ཡིས། །སྙིང་གི་མུན་པ་མྱུར་དུ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག ༣༠ །ཆོས་རྣམས་མཐའ་བྲལ་ཞི་བ་འཇ༷མ་པའི་དབྱིངས། །གི་གུ་ཅན་ཡིན། མི་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཔ༷ལ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་གནས། །རང་བྱུང་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གི་མཛོད། །ཅི་དགར་འབྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་དུ་སྩོལ། ༣༡ །མི༷་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་གསེར་བཟང་ཡུ་བ་ལ། །མི༷་འཕྲོག་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་ཏོག་མཛེས་ཤིང་། །མི༷་འཇིགས་སྤོབས་པའི་གོས་བཟང་གཡོ་བ་ཡི། །འབྲེལ་སྒྲ་ཡིན། མི༷་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་ཤོག ༣༢ །མ་
23-1-15b
ལུས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྒྲོགས་པ། །དེ་ཡི་ཡིད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དགྱེས་པའི་འོད་བཟང་མྱུར་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག ༣༣ ། ཅེས་པའང་དད་བརྩོན་རྣམ་དཔྱོད་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་མཆོག་ཆོས་འཕེལ་ནས་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་མོས་པས་འཆང་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བས། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབང་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ས་གསུམ་ན་སྙན་པར་གྲགས་པ་གང་གིས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་མཛད་པའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་དགའ་འཁྱིལ་དུ་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་སའི་ཚེས་ཀྱི་གུང་ཐུན་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གུ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་ཤྲ་ཡེ་བྷ་བ་ཏུ། ། ༈
文殊礼赞祈请文增慧
འཇམ་དཔལ་བསྟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་རབ་འཕེལ་བཞུགས། དྷཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔའི་དབྱངས། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །མ་ལུས་
23-1-16a
འཕགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོ

【现代汉语翻译】
于唯一尊前敬礼，您是慈悲的化身，是无与伦比的救怙。
智者亦难测度，如虚空般无垠的功德，
确信赞颂亦无法穷尽，我舍弃言语，以惊叹之心顶礼。
如是，智者们以对诸法的领悟，
将诸法之精髓——文殊童子的形象，
略作赞颂的善行之灯，愿迅速驱散我心中的黑暗。
诸法离边寂静，文殊之境（གི་གུ་ཅན།），
不灭幻化，光辉灿烂之地（དཔ༷ལ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་གནས།），
自生秘密明点，心之宝藏，
愿速赐予我随意开启的福报。
不忘陀罗尼之金柄（མི༷་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་གསེར་བཟང་ཡུ་བ་ལ།），
不夺智慧之宝顶庄严（མི༷་འཕྲོག་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་ཏོག་མཛེས་ཤིང་།），
无畏雄辩之妙衣飘扬（མི༷་འཇིགས་སྤོབས་པའི་གོས་བཟང་གཡོ་བ་ཡི།），
不朽胜幢高扬于教法之中（འབྲེལ་སྒྲ་ཡིན། མི༷་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་ཤོག），
诸佛赞叹的文殊菩萨，
宣扬对此尊的赞颂之王，
愿文殊智慧之身，
喜悦之光芒，速速融入其心。
此乃具足信、勤、广博智慧的饶绛巴·绛央洛乔·确贝（rab 'byams pa 'jam dbyangs blo mchog chos 'phel），恳请我撰写一篇赞颂白文殊（'jam dpal dkar po）的文辞。文殊金刚持咒者——麦彭南巴嘉瓦（mi pham rnam par rgyal ba），于雪域一切智者成就者之王，吉祥自在舞王（dpal dbang chen gar gyi dbang phyug），名为嘉饶多杰（dgyes rab rdo rje），于三界广为人知，无需学习便能证得双运果位的成就圣地——莲花秘密真言大乐吉祥汇聚处（pad+ma gsang sngags bde chen dga' 'khyil），在空行母云集的红色吉祥日中，于黎明时分书写。愿此举成为弘扬和发展珍贵佛法的因缘！萨瓦达卡拉雅那姆希利耶巴瓦图（sarba+dA ka lyA NaM shra ye bha ba tu）。
文殊礼赞祈请文增慧
文殊赞颂祈请文 增慧
དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马音：dhīḥ，智慧）
于十方三世一切善逝及其眷属，
身之至上，语之自在，
智慧勇识，至尊文殊菩萨，
恒时安住我心莲花之中。
您是诸佛之父，
亦是孕育一切圣众之法界母，
示现三世诸佛之子，
无与伦比的您，我以恭敬之心顶礼赞颂。
法界遍布，幻化网之舞，
如虚空般，乃众生利乐之宝藏，
一切平等性智金刚身，
文殊童子，我向您顶礼赞颂。

【English Translation】
I prostrate to the only one, the embodiment of compassion, the incomparable protector.
Whose virtues, even the wise cannot fathom, like the boundless sky,
Believing that praise cannot exhaust them, I abandon words and bow with a heart of wonder.
Thus, wise ones, with their understanding of all phenomena,
The essence of all phenomena—the form of Manjushri Kumara,
May the lamp of merit from a slight praise quickly dispel the darkness in my heart.
Phenomena are free from extremes, the peaceful realm of Manjushri,
The place embraced by undying illusion and splendor,
The self-born secret bindu, the treasure of the heart,
May I quickly be granted the good fortune to open it at will.
The golden handle of unfailing dharani,
Adorned with the jewel crest of unseizable wisdom,
The fine garment of fearless eloquence flutters,
May I hold the imperishable victory banner of the teachings.
Manjushri, praised by all the Buddhas,
Proclaiming this king of praises to that being,
May the wisdom body of Manjushri,
The good light of joy, quickly enter their heart.
This was written at the urging of Rabjampa Jamyang Lhochok Chospel, who possesses faith, diligence, and vast wisdom, to write a praise to White Manjushri. Mipham Nampar Gyalwa, who holds the mantra of Manjushri Vajra, at Padma Sangngak Dechen Gakyil, the accomplishment place where all the wise and accomplished kings of the snowy lands, the glorious powerful Lord of Dance, known as Gyerab Dorje, who is famous in the three realms, manifest the union without learning, on the auspicious day of the gathering of red-side dakinis, at dawn. May this become a cause for the flourishing and spreading of the precious Buddha Dharma! Sarva Da Kalyanam Shriye Bhava Tu.
Manjushri Praise Prayer for Increasing Wisdom
Manjushri Praise Prayer for Increasing Wisdom
DHIH (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马音：dhīḥ，Wisdom)
To all the Sugatas of the ten directions and three times, together with their retinues,
The supreme of body, the sovereign of speech,
Wisdom hero, venerable Manjushri,
May you always abide in the lotus heart of my being.
You are the father of all the Buddhas,
And the Dharmadhatu mother who gives birth to all the noble assemblies,
Manifesting as the son of the Buddhas of the three times,
Incomparable you, I bow and praise with reverence.
The Dharmadhatu is all-pervading, the dance of the net of illusion,
Like the sky, it is the treasure of benefit and happiness for all beings,
The Vajra body of the wisdom of equality,
Manjushri Kumara, I bow and praise you.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོ་ཅན། །སྙིང་ལ་མཚུངས་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས། །རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །བདུད་བཅོམ་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ། །བདག་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ། །མཆོག་ཏུ་རྣོ་མྱུར་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་པ། །ཀུན་གསལ་ཉི་
23-1-16b
ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་སྦོར། །ཞུམ་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་འཛད་པ་ཡོངས་སྤང་བ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །སློབས་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་རྣམས། །ནམ་ཡང་བརྗེད་པའི་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི། །མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །མགྲིན་པའི་འོ་མཚོར་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་རོལ་བས། །མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས། །བདུད་རྩིའི་རོ་ལྡན་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པའི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གང་མཆིས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །དཔལ་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛོད། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ། །སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང་། །དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
23-1-17a
ཅེས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་སྨོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས། ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན

【现代汉语翻译】
旭日东升朝气蓬勃的青春身姿，
心中赐予无与伦比安乐的少年之形。
天界妙衣珍宝鲜花作庄严，
五髻圆满跏趺坐姿何等美妙。
智慧光芒闪耀，以般若智慧之剑，
斩妖除魔，驱散重重黑暗。
手中持着令人心旷神怡的妙莲，
随心所愿，赐予无上殊胜。
至尊您身，仅于忆念之际，
便能终结轮回的迷惑显现，
赐予得见正道的光明。
赐予心中如白昼般的荣耀。
智慧般若之身的妙吉祥（文殊菩萨的另一种称谓），
我以恭敬之心，栖息于您心中盛开的莲花花蕊之上，
以持明咒之王，
祈请您守护本誓之意：
愿能获得善巧分辨词句与意义的智慧，
至极敏锐，广阔深邃。
如普照一切的日月之轮，
愿智慧之火在我心中迅速燃起。
愿我获得不屈不挠，任何事物都无法摧毁，
无碍持续，永不衰竭的智慧。
愿我成就无所畏惧，如金刚般的
殊胜才智。
愿我能获得
永不忘失一切词句与意义的
如虚空般广阔的
无尽陀罗尼宝藏。
愿美音天女（妙音天女， सरस्वती）于我喉间嬉戏，
使我能以巧妙的言辞，
以甘露般的滋味，
成就令人心醉神迷的语自在。
愿诸佛、佛子、声闻、缘觉圣众，
以及天龙、人、夜叉、仙人等，
世间一切的智慧荣耀，
皆能汇聚于我心。
愿我圆满听闻、思维、修习之轮，
愿讲说、辩论、写作的光芒，
愿我成就无骄慢的寂静、利他的慈悲，
以及信心等功德之海。
愿以此之力，
能于佛陀教法中，
成办广大事业，
愿妙吉祥勇识欢喜摄受，
自他二利任运成就。
此为增长智慧的赞颂祈愿文，以十四清净之数写成，于火马年仲月六日吉祥之日，由麦彭·蒋扬·南嘉（作者）喜悦而作。吉祥圆满！妙吉祥赞，加持宝藏。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。至尊妙吉祥青春身，我顶礼！妙音语自在，我顶礼！智...

【English Translation】
With the youthful vigor of the rising sun,
A youthful form that bestows unparalleled bliss in the heart.
Adorned with divine silks and precious flowers,
Seated in a perfect lotus posture with five beautiful crests.
With the blazing light of wisdom, the sword of prajna,
Conquering demons and dispelling the darkness.
Holding a delightful young Utpala flower,
Granting the supreme blessings that fulfill all desires in the heart.
Noble one, merely upon remembering your form,
The darkness of deluded samsara is dispelled,
Granting the vision to see the excellent path.
Bestowing the glory that illuminates the heart like daylight.
Mañjuśrī (another name for Manjushri Bodhisattva), embodiment of wisdom and prajna,
I respectfully dwell upon the blooming lotus stamen in my heart,
By the king of vidyā mantras,
I urge you to uphold your samaya:
May I gain the power of intelligence to skillfully discern words and meanings,
Extremely sharp, vast, and profound.
Like the all-illuminating disc of the sun and moon,
May the great fire of wisdom quickly ignite in my heart.
May I be free from timidity, unconquerable by anything,
Unobstructed, continuous, and completely abandoning exhaustion.
May I accomplish the supreme intelligence that is fearless and like a vajra.
May I obtain
The great treasure of inexhaustible dharani,
That never forgets any aspect of words and meanings,
As vast as the sky.
May Saraswati (the goddess of eloquence) joyfully play in the milk-ocean of my throat,
So that I may possess the captivating charm of speech that delights the wise,
With the nectar-like taste that deeply soothes the mind,
May I accomplish the mastery of speech.
May all the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and noble assemblies,
As well as gods, nagas, humans, yakshas, sages, and so forth,
All the glories of wisdom that exist in the world,
Be drawn into my heart.
May the wheel of hearing, thinking, and meditating be perfectly complete,
May the rays of explaining, debating, and writing be exceedingly clear,
May I be adorned with humility, peacefulness, altruistic compassion,
And an ocean of qualities such as faith.
Through the power of this,
May I accomplish vast deeds in the Buddha's teachings,
May Mañjuśrī the hero joyfully embrace me,
And may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished.
This praise and aspiration for increasing wisdom, composed with fourteen pure elements, was joyfully written by Mipham Jamyang Namgyal on the auspicious sixth day of the middle month of the Fire Horse year. May it be auspicious and bring blessings! The Praise to Mañjuśrī, a Great Treasure of Blessings.
Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). Supreme youthful Mañjuśrī, I prostrate! Master of the speech of Myo-on, I prostrate! Wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །གུས་པས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཞིག་ཏུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། ། ༈ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་
23-1-17b
པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འདུན་པ་ཅན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་གླང་ཟླ་༡ཚེས་༡༣ལ་བྲིས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །སོགས་གང་འདོད་ལྟར་ཁ་བསྒྱུར་བྱའོ། །འདི་དོན་ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ།། ༈ །།
礼赞金刚文殊.金刚虚空际
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཀྱང་། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་མོད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ལ། །ནམ་ཡང་གཏུགས་པར་གྱུར་པ་མེད། །ཨེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྟག་ཆད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །དབུ་མ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི། ལམ་འདི་ཁོ་ནས་ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་། །གཞན་དུ་སྲིད་པར་བསམ་བྱས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་མི་མཐོང་སྟེ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་མཐོང་ན་ཡང་། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་དཀར་དང་སྔོ་བ་དང་། །དམར་སེར་ལྗང་དང་གནག་མ་ལགས། །སྲིད་པའི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་
23-1-18a
བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །དཀར་དང་གནག་དང་ལྗང་དང་སྔོ། །དམར་སེར་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི། །ཁ་དོག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མཚར། །ཁྱོད་ལ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས། །ལུས་དང་ཡན་ལག་མི་མངའ་ཡང་། ། ཞི་དང་དྲག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །གཟུགས་སུ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཁྱོད་ལ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །སྲིད་ན་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞི་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་པ་མཚར། །གང་གིས་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པ་ཡི། །ཐོག་མཐའ་བཟུང་བར

【现代汉语翻译】
礼敬智慧心尊！
礼敬诸佛智慧金刚！
礼敬手持智慧之剑者！
礼敬手持方便之青莲者！
礼敬射出智慧利箭者！
礼敬持着慈悲大弓者！
我忆念怙主妙音您，
以恭敬之心从内心祈请，
以大誓愿垂念摄受我，
祈请开启八种辩才宝藏！
嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अर प च न धी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhī hūṃ，汉语字面意思：嗡，无垢者，语，箭，智慧，吽)
此为地于铁蛇年九月吉日，于大禁行处修持之际，智慧（དྷཱིཿ）所书。吉祥圆满！
愿一切善逝及其子嗣的发心，
以及事业、愿望、智慧和能力，
如同无上智慧幻化一般，
愿我也能变得和他们一样！
此为具有对大乘之道的坚定信念者，妙音喜金刚（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་）于土牛年一月十三日所书。
妙音童子，您的发心，
等等，可根据需要进行修改。
此意义重大，请大家谨记于心！
礼赞金刚文殊.金刚虚空际
《赞妙音金刚如金刚虚空界》
嗡，礼敬妙音金刚！
虽是诸佛之父，
却远离恒常、衰老和退化，
以王子的形象，
显现于无尽的刹土。
妙音，您被十方三世的
佛子和诸佛所赞叹，
但您的功德，
却永远无法穷尽。
唉玛！一切诸法，
皆远离常断二边，
唯有这中观缘起的
道路才能见到您的身。
若以他法思量，
亦无法得见您的圣身。
纵然见到形象，
那也不是您的真身。
您是白色、蓝色，
红色、黄色、绿色和黑色。
世间的一切颜色，
都无法将您描绘。
即便如此，您的身，
却显现为白色、黑色、绿色、蓝色，
红色、黄色等无尽的
颜色，真是奇妙！
您没有面容、手、脚，
身体和肢体，
却在一切世间，
示现寂静和忿怒等各种形象。
您对轮回和寂灭的法，
已证得平等性，
却在轮回中以各种方便，
示现殊胜的寂灭之道，真是奇妙！
谁能把握这轮回的
起始和终结？

【English Translation】
Homage to the Wisdom Being!
Homage to the Vajra Wisdom of all Buddhas!
Homage to the Holder of the Wisdom Sword!
Homage to the Bearer of the Lotus of Means!
Homage to the Shooter of the Sharp Arrow of Wisdom!
Homage to the Wielder of the Great Bow of Compassion!
I remember you, Lord Manjushri,
And with reverence, I pray from my heart,
With great vows, may you hold me close,
And may you open the eight treasures of eloquence!
Oṃ Ara Pa Ca Na Dhī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अर प च न धी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, stainless one, speech, arrow, wisdom, Hum)
This was written by Dhi during a session of retreat at the great suppression place on the auspicious day of the ninth month of the Iron Snake year. May it be auspicious!
May the aspirations of all the Sugatas and their sons,
And their activities, wishes, wisdom, and abilities,
Be like the illusion of supreme wisdom,
May I also become like them!
This was written by Jampal Gyepe Dorje, who has unwavering faith in the Great Vehicle, on the 13th day of the 1st month of the Earth Ox year.
Manjushri, your aspiration,
Etc., can be changed as desired.
This is very important, please keep it in mind!
Praise to Vajra Manjushri. Vajra Space Realm
《Praise to Manjushri Vajra Like Vajra Space》
Om, homage to Manjushri Vajra!
Although you are the father of all Buddhas,
You are free from permanence, old age, and decay,
In the form of a youthful prince,
You appear in endless realms.
Manjushri, you are praised by the
Buddha-sons and Buddhas of the ten directions and three times,
But your qualities,
Can never be exhausted.
Ema! All phenomena,
Are free from the extremes of permanence and annihilation,
Only through this Middle Way of dependent origination,
Can your body be seen.
If one thinks in other ways,
One will not see your sacred body.
Even if one sees an image,
That is not your true body.
You are white, blue,
Red, yellow, green, and black.
All the colors of the world,
Cannot describe you.
Even so, your body,
Appears as white, black, green, blue,
Red, yellow, and endless
Colors, it is wonderful!
You have no face, hands, feet,
Body, and limbs,
Yet in all worlds,
You show peaceful and wrathful forms.
You have attained equality
Of the laws of samsara and nirvana,
Yet in samsara, with various means,
You show the excellent path of peace, it is wonderful!
Who can grasp the
Beginning and end of this samsara?

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་ནུས་པ། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ནི་མཆིས། །དེ་སླད་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའང་ལགས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །སོང་ཡང་ནམ་མཁའ་མི་བརྒལ་མོད། །ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཁྱབ། །དེ་སླད་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཡང་ཆེ། །སྤྱན་ཀྱི་གཟིགས་པ་གཅིག་གིས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །མ་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དེ་སླད་ཁྱོད་ལ་དཔེ་མ་མཆིས། །འགྲོ་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དེ། །ཤེས་བྱ་ཕ་མཐའ་ཡས་འདི་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཕྱིར་མང་པོའང་ཡིན། །འདྲེན་པ་རེ་རེས་བགྲང་མེད་པའི། །སྐྱེ་བོ་ཞི་བར་བཀོད་ན་ཡང་། །བྲི་གང་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཁྱོད་ནི་དགྱེས་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །གང་གིས་འདི་སྟོང་མ་ཤེས་པ། །འདི་ན་
23-1-18b
སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས། །འདི་ཉིད་སྟོང་པར་ཤེས་ན་ཡང་། །འདི་ལ་སྔར་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་འདི་ཀུན་ཏེ། །འདི་ཡིས་སྲིད་པར་སུ་ཞིག་བཅིངས། །བཅིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །བཅིང་གྲོལ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འཛད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་ནི། །དངོས་པོ་དེ་འགག་པ་ཡོད་ན། ། དེ་ལས་བཅིང་དང་གྲོལ་བ་ཡི། །སྲིད་པ་ཟད་པར་གདགས་སྲིད་ཀྱང་། །དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྐྱེ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡི། །མེད་སྣང་འདི་ལ་མཐའ་དང་དབུས། །བྲལ་ཕྱིར་བྲི་གང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཕྱོགས་དང་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་པ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །མེད་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི། ཁོངས་སུ་མི་ཤོངས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་འདི་ལ། །བདག་དང་གཞན་དང་སྲིད་དང་ཞི། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ། །འདི་ལ་ཁྱོད་སྐུ་མཐར་ཡང་ཐུག །གལ་ཏེ་མཉམ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །འགྲོ་ཁམས་ཐོག་མཐར་སྐྱེ་དང་ཚད། །སྲིད་པ་སྟོང་དང་མི་སྟོང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཉེས་པ་བརྒྱ་ཡིས་རྨོངས། །འདི་ལ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ལག་མཐིལ་མཚུངས། །གསེར་དང་བོང་བ་མཉམ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་འཐད་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབྱིངས་འདི་ནི། །མཐོང་བས་སྲིད་ཞིའི་རྫུན་ཕུག་གཏིབས། །
23-1-19a
འདི་ལྟར་ལྡོག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བརྗོད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྲལ་བ། །ཀུན་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་བྱས། །དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མེད་ཆོས། །བརྟག་ན་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། །གང་ཤར་འདི་ཀ་རང་སྟོང་པ། །འདི་ལས་སྟོང་པ་ལོགས་སུ་མེད། །སྟོང་པ་དེ་ཡིས་འདི་སྟོང་ཞིང་། །འདི་ནི་སྟོང་པ་དེ་ཡིན་པས། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་ཐ་དད་དུ། །དབྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་སླད་ཤེས་བྱ་ཉིད་དོ་ཅོག །ཀུན་ཀྱང་འདི་ན་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། །སྣང་སྟོང་ཏི་ལ་གཅིག་གི་ངང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་སུ

【现代汉语翻译】
不能够。你也是如此存在，因此极其长远。即使凭借神通力一直行走，也无法超越虚空。你如同虚空般无边无际，因此极其广大。仅凭一眼观视，十方三世所有应知之法，全部平等无二地照见。因此你无与伦比。不可思议的众生界，如来也同样广大。所有无边无际的应知法，你都遍及，因此极其众多。每一位导师即使度化无量众生获得寂静，你仍然在无减无增的坛城中，怡然自得地享乐。谁若不知此为空性，便会在此轮回中漂泊。即使知晓此为空性，对此也无任何改变。因此你即是这一切，又是谁被这幻象所束缚？对于无缚无脱的自性，束缚和解脱的显现又如何存在？如果事物产生后，该事物会有灭亡，那么从中可以假立束缚和解脱，以及轮回的止息。然而，从一开始就没有产生，只是显现为产生之相。对于这无有实体的显现，由于无始无终，又怎会有增减？在方方面面和时间上进行分别念，无论如何广大，因为没有实体，又有什么不能容纳于一瞬间？因此，在这平等性中，自他、轮回和涅槃，都不存在差别。在此，你的身躯也到达了尽头。如果不能认识平等性，众生界就会被无始无终的生灭和数量，以及轮回的空与不空等，各种各样的过失所迷惑。在此，初始和终结是相同的，如同虚空和手掌一样。黄金和粪土是平等的，佛陀和众生也是一体的。因此，由于此是平等性，这样的显现如何合理？这不可思议的法界，通过证悟，能摧毁轮回和寂灭的虚假洞穴。
如此这般不可逆转的法界，以及无法言说的境界，完全确信了你那不可思议的功德。如果分析事物和非事物之法，就会发现它们是完全空性的。任何显现都是自性空，没有与此不同的空性。空性即是此，此即是空性，因此，在此显现和空性没有差别。因此，所有应知事物，在此都是一体的。显现和空性如同一颗芝麻，不可思议的法性。

【English Translation】
Unable to. You are also present in such a measure, therefore extremely long. Even if one travels constantly with miraculous powers, one cannot surpass the sky. You are as vast as the sky, therefore extremely broad. With a single glance of your eye, you see all knowable things of the ten directions and three times as equal. Therefore, you are unparalleled. The inconceivable realm of beings, the Thus-Gone One is also as vast. All these endless knowable things, you pervade, therefore extremely numerous. Even if each guide leads countless beings to peace, you still enjoy yourself in the undiminished and unaugmented mandala. Whoever does not know this to be emptiness, will wander in samsara. Even if one knows this to be emptiness, there is no difference from before. Therefore, you are all of this, and who is bound by this existence? In the nature of no binding and no liberation, how does the appearance of binding and liberation occur? If things are born and then those things cease, then from that, the existence of binding and liberation, and the cessation of samsara, can be posited. However, from the very beginning, it is unborn, appearing as if it is born. For this non-existent appearance, since it is without beginning or end, how can there be increase or decrease? Conceptualizing in directions and times, however vast it may be, since it has no substance, what is there that cannot be contained within a single instant? Therefore, in this equality, self and other, samsara and nirvana, do not exist as different. Here, your body also reaches the end. If one does not know equality, the realm of beings will be deluded by hundreds of faults, such as the beginning and end of birth and death, and the emptiness and non-emptiness of samsara. Here, the beginning and end are the same, like the sky and the palm of the hand. Gold and dung are equal, Buddhas and sentient beings are one. Therefore, since this is equality, how is this appearance justified? This inconceivable realm, by seeing, collapses the false cave of samsara and nirvana.
In this way, this irreversible realm, and that which is beyond expression, all supremely believe in your inconceivable qualities. If one examines things and non-things, they are completely empty. Whatever arises is self-empty, and there is no emptiness apart from this. Emptiness empties this, and this is emptiness, therefore, there is never any distinction between appearance and emptiness. Therefore, all knowable things are of one nature here. Appearance and emptiness are like a single sesame seed, an inconceivable dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ངང་ཚུལ་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་ནི་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་མི་ཟད་པ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞུ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་སྙིང་གནས་པའི། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་། །ཁམ་གཅིག་གིས་ནི་བཟར་བཟོད་པའི། །དད་པ་མི་ཤིགས་པ་ཡིས་འདིར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་བསྟོད། །འདིར་བརྗོད་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་གཅིག་ལ་འདུས། དེ་ཡང་བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པ་ལས་
23-1-19b
འདས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ངོས་ན་ནམ་མཁའ་ཁམ་དུ་ཤོང་བའི་ཚུལ་ཟབ་མོའི་བཟོད་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དད་པས་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཐོས་སམ་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་། །སྙིང་ལ་འཇམ་དཔལ་རོལ་གྱུར་པས། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མི་འཕྲོག་པ། །ཟད་མི་ཤེས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འདི་བསྟོད་དགེ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེན་པ་མི་བསླུ་བས། །མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་ཅིག །ཤིན་ཏུ་དོན་ཟབ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལ། །བསྟོད་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ ། ཞེས་དོན་དམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མི་ཕམ་པས་རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བྲིས་པ་སླར་དཔེ་བཤུས་པ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པའི་ཤློ་ཀ་མཚན་བཟང་གྲངས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈
礼赞文殊勇识心咒.金刚妙音
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ། །མཉམ་མེད་རྒྱལ་བ་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། ཨ་ཡིག་མ་སྐྱེས་འཇ༷མ་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །
23-1-20a
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉི༷་མ༷ས་སྣང༷་བ༷་ཡིས། །དངོས་མཚན་སྤྲོས་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་པའི། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་འོད་གསལ་དང་ཕྲིན་ལས་སོགས་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ར༷་ཡིག་རྡུལ་བྲལ་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་མཛེས་པའི་མཐར་སོན་རབ་དགའི་དཔ༷ལ། །མཚན་དཔེའི་ཟླ༷་བ༷་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པའི་འོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐབས་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་ལུས་དང་སྐུ་བསྟན། པ༷་ཡིག་དོན་དམ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདག །བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཁྱབ་བ

【现代汉语翻译】
显现。于一切时方，此（智慧）之自性，无有丝毫改变。此乃自生智慧之本性，文殊智慧勇识！如“嘎”等无尽字母，一切言语之源泉，乃是“阿”字白色融化，化为明点安住于心间。无边无际之虚空，亦能一口吞噬。以此不动摇之信心，至上赞颂文殊金刚。此处所言无尽之语，皆归于一“阿”字。此乃融入无言唯一之平等性，以坚信此不变之真理，超越轮回之智慧境界，以能容纳虚空之深妙忍力，随顺此信心。此乃听闻或宣说，心中文殊欢喜舞，智慧、辩才、聪慧不被夺，无尽智慧得显现。我以此赞颂之善业，愿成为佛法之精髓，以其真实不虚之力量，迅速成就智慧之身。甚深之义，陀罗尼之门，于平等性中得证悟，文殊智慧之至上身，乃一切赞颂之究竟。以此，米庞（Mipham）于二十岁左右，将此于胜义文殊金刚瑜伽具信之法道撰写成文，后又重抄一遍，加上结尾偈颂，吉祥颂共计善妙之数。吉祥圆满！
礼赞文殊勇识心咒.金刚妙音
赞颂文殊智慧勇识之根本咒，名为金刚妙音。
嗡，吉祥圆满之至极，无与伦比之胜者、佛法与圣众，一切无尽之源泉唯一处，文殊智慧勇识，我向您顶礼！
于不分三身之自性文殊金刚前，陈设供养并赞颂：
阿字本不生，于寂静之自性中，一切皆空性，由空性而显现。摧毁一切名相戏论之黑暗，光明寂静之至上界，我向您顶礼！此为象征智慧空性、光明与事业之偈颂。
Ra字远离尘垢，乃安乐之青春，八十种美妙圆满，极喜之光辉。具足妙相之月亮，无垢无染之光芒，法界一切皆遍布，我向您顶礼！
以方便大乐幻身示现。
Pa字胜义不二金刚之主，乐空无二之智慧身，证得轮回涅槃平等性，大菩提，遍布一切。

【English Translation】
Manifestation. In all directions and times, this (wisdom)'s nature, does not deviate from a single state. This is the essence of self-arisen wisdom, Manjushri, the courageous one of wisdom! Like the endless letters such as 'ga', the source of all speech, is the white 'A' syllable melting, transforming into a bindu residing in the heart. The boundless sky, can also be swallowed in one gulp. With this unwavering faith, the supreme Vajra Manjushri is praised. Here, the endless words spoken, all converge into a single 'A' syllable. This is the merging into the unspoken, unique equality, believing in this unchanging truth, transcending the realm of samsara's wisdom, with the profound endurance to contain the sky, following this faith. This is hearing or proclaiming, Manjushri dances joyfully in the heart, wisdom, eloquence, and intelligence are not stolen, endless wisdom is manifested. May the virtue of my praise, become the essence of the Dharma, with its true and unfailing power, quickly attain the body of wisdom. The profound meaning, the door of the dharani, is realized in equality, the supreme body of Manjushri's wisdom, is the ultimate of all praises. Thus, at around the age of twenty, Mipham wrote this path of faith in the ultimate Vajra Manjushri Yoga, and then recopied it, adding the concluding verses, the auspicious verses totaling a good number. Auspicious and complete!
Praise to Manjushri, the Courageous One of Wisdom. Vajra Melodious Sound
Praise to the root mantra of Manjushri, the Courageous One of Wisdom, named Vajra Melodious Sound.
Om, the ultimate of auspicious perfection, the incomparable Victor, Dharma, and Sangha, the sole source of all that is inexhaustible, Manjushri, the Courageous One of Wisdom, I prostrate to you!
Before the Vajra Manjushri, the essence of the indivisible three bodies, offerings are arranged and praises are offered:
The syllable A is unborn, in the nature of peace, all is emptiness, manifested from emptiness. Destroying all the darkness of conceptual elaboration, the supreme realm of luminous peace, I prostrate to you! This is a verse symbolizing wisdom emptiness, luminosity, and activity.
The syllable Ra is free from dust, the youth of bliss, eighty kinds of beauty perfected, the splendor of great joy. The moon possessing excellent marks, the light of immaculate purity, pervading all the realms of Dharma, I prostrate to you!
Manifesting the illusory body of skillful means and great bliss.
The syllable Pa, the lord of ultimate non-duality, the Vajra, the wisdom body of inseparable bliss and emptiness, attaining the equality of samsara and nirvana, great Bodhi, pervading all.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཟུང་འཇུག་དང་ཐུགས་སོགས་བསྟན། ཙ༷་ཡིག་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བའི་འགྱུར་བ་ཀུན། །ཡོངས་ཟད་མི་ཤིགས་རྡོ༷་རྗེ༷་ན༷མ་མཁ༷འི་ལུས༷། །ཟག་མེད་དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། །དྲན་པས་བདུད་རྩི་རྩོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལམ་གཏུམ་མོ་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་མཚོན། ན༷་ཡིག་མིང་དང་བྲལ་ཡང་མིང་ཀུན་གྱིས། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རབ་འཆར་བ། །མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྨི་ལམ་དང་གསུང་བསྟན། དྷཱི༷་ཡིག་དམར་སེར་ཞུན་མ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་
23-1-20b
བོ་སྙིང་གི་ཉིན་མོར་བྱེད། །སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་རབ་བསམས་ནས། །གུས་པས་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ལ། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་བ་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་འོད། །བདག་བློའི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་དབུས་ཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཤིས་པས་བསྐྱང་བར་མཛོད། ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མདོ་སྔགས་གང་དུའང་དྲང་ཆོག་པའི་ངག་གི་རོལ་མོར་འཁྲོལ་བ་འདི་ནི་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཚོད་ཕྲ་བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་པའི་སྔ་རྩོམ་མོ། ། ༈
文殊勇识色身承侍起议,以喻赞颂.蜜供养德
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བགྱིས་པ་ལ་གླེང་བསླངས་ནས་དཔེ་ལས་བརྩམ་སྟེ་བསྟོད་པ་སྦྲང་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །རྗེས་བརྩེའི་རི་དབང་མཆོག་གིས་ཉེར་བསྲུབས་པས། །རྒྱལ་སྲས་དབང་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གཟུགས། །མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་བཟང་ནི། །མཛེས་སྡུག་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོར་གྲུབ་པའི་དཔྱིད། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་གང་བའི་ཟླ་བ་བཞིན། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་
23-1-21a
རྟེན་དབུས་ན་འཕགས། །བདུད་རྩིའི་ནང་ན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་གྱུར་པའི། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་དུ་མའི་དྲྭ་བ་འཁྲུགས། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་ཟིལ་གནོན་པའི། །མཐོང་ན་དགའ་བ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མཛེས། །འདམ་ལས་གྲོལ་བའི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་མཛེས་པ། །གུར་ཀུམ་གསར་པའི་མེ་ཏོག་ལང་ཚོའི་མདངས། །དྭངས་པའི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་ན་མཛེས་པ་བཞིན། །མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པའི། །རང་བྱུང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས། །འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་གཞོན་ནུར་སྣང་། །འདི་ཞེས་མཛེས་པའི་ཕ་མཐའ་མི་དཔོག་ཀྱང་། །སྲེག་པའི་མེ་ཕུང་ཤིན་ཏུ་བསིལ་མཛད་པ།

【现代汉语翻译】
顶礼遍智普贤（Kuntu Zangpo）您！
您展示了双运（Zungjug）和智慧等。
藏文“ཙ”字象征着死亡、转移和出生的所有变化。
您是永不消逝、坚不可摧的金刚（Dorje，梵文Vajra，金刚杵）虚空之身。
您具有无漏、如意宝（Norbu）的自性。
忆念您便能获得甘露（Dutsi），我顶礼您！
您象征着拙火（Tummo）道和功德等。
藏文“ན”字，即使脱离了名称，但一切名称
都在不断地述说着您所代表的事物。
您在一切形态中都清晰显现，
我顶礼您，遍布虚空的幻化之网！
您象征着梦境和教言。
藏文“དྷཱི”字，从红色和黄色的熔化物中诞生，
是妙吉祥勇士（Jampal Pawo）心中的太阳。
在头顶的莲花花蕊中深思，
以恭敬之心赞颂所获得的福德，
能摧毁错觉轮回的黑暗，
妙音（Jamgon）喜悦的光芒是唯一的勇士。
愿您进入我智慧的幼莲中心，
直至菩提（Jangchub）都以吉祥护佑我！
此外，在佛母（Gyawai Yum）经中说：
“阿（ཨ，梵文A，a，无，无生）字是不生之门，是诸法之门。
惹（ར，梵文Ra，ra，离垢）字是离尘之门，是诸法之门。”
等等，这些含义可以在显宗和密宗中随意引用，这是米庞嘉措（Mipam Gyatso）在年轻时写下的早期作品。
文殊勇识色身承侍起议，以喻赞颂。蜜供养德
以妙吉祥智慧萨埵（Jampal Yeshe Sempa）的画像为基础，通过比喻创作的赞颂，名为《蜜供养》。
嗡（ཨོཾ，梵文Om，om，嗡）！
十方诸佛的智慧甘露之海，
被慈悲的山王（Riwang）所搅动，
化为王子（Gyalse）般圆满的月亮之身，
您是眼睛的甘露，我赞美您！
红色和黄色的朝阳般的光芒，
是构成美丽青春的源泉。
如同繁星中闪耀的月亮，
您在天神和世人之中最为殊胜。
在甘露之中，您是甘露中的至尊，
无尽光芒交织成网。
胜过亿万太阳的光辉，
见到便心生欢喜，您的身相是如此美丽。
如同从淤泥中脱颖而出的幼莲，
您远离尘垢，身相无比庄严。
如同藏红花新花的娇艳色彩，
在清澈的镜子中央显得格外美丽。
与无边法界（Chokyi Ying）平等一味，
是自生无漏的智慧之身。
如彩虹、水月、幻术般显现，
呈现出永恒、不衰老、青春的形象。
虽然无法完全衡量您的美丽，
但您却能将炽热的火焰变得无比清凉。

【English Translation】
I prostrate to you, all-knowing Kuntu Zangpo (Samantabhadra)!
You demonstrate the union (Zungjug) and wisdom, etc.
The Tibetan letter 'ཙ' symbolizes all the changes of death, transference, and birth.
You are the indestructible Vajra (Dorje, Sanskrit Vajra, thunderbolt) body of space that never perishes.
You possess the nature of uncontaminated, wish-fulfilling jewel (Norbu).
Remembering you brings forth nectar (Dutsi), I prostrate to you!
You symbolize the Tummo path and qualities, etc.
The Tibetan letter 'ན', even though separated from names, all names
constantly speak of the things you represent.
You clearly appear in all forms,
I prostrate to you, the net of illusion pervading space!
You symbolize dreams and teachings.
The Tibetan letter 'དྷཱི', born from the fusion of red and yellow,
is the sun in the heart of Jampal Pawo (Manjushri the Warrior).
Meditating deeply on the pistil of the lotus on the crown of the head,
with the merit of praising with reverence,
is able to destroy the darkness of illusory samsara,
the light of Jamgon's joy is the sole warrior.
May you enter the center of the young lotus of my wisdom,
and protect me with auspiciousness until enlightenment (Jangchub)!
Furthermore, in the Sutra of the Mother of the Buddhas (Gyawai Yum) it is said:
'A (ཨ, Sanskrit A, a, without, unborn) is the door of the unborn, the door of all dharmas.
Ra (ར, Sanskrit Ra, ra, without dust) is the door of being without dust, the door of all dharmas.'
Etc., these meanings can be freely quoted in both Sutra and Tantra, this is an early work written by Mipam Gyatso when he was young.
Initiating a discussion on the representation of Jampal Yeshe Sempa's form in a painting, praising through metaphors. Offering of Honey.
A praise composed through metaphors based on the image of Jampal Yeshe Sempa (Manjushri Wisdom Being), called 'Offering of Honey'.
Om (ཨོཾ, Sanskrit Om, om, Om)!
The ocean of wisdom nectar of the Buddhas of all directions and times,
churned by the supreme King of Mountains (Riwang) of compassion,
transformed into the body of a prince (Gyalse) like a full moon,
You are the nectar of the eyes, I praise you!
The red and yellow rays of the rising sun,
are the source that constitutes the beauty of youth.
Like the moon shining among the stars,
you are the most supreme among gods and humans.
Among nectars, you are the supreme of nectars,
an infinite web of rays intertwines.
Surpassing the brilliance of billions of suns,
seeing you brings joy, your form is so beautiful.
Like a young lotus emerging from the mud,
you are free from defilements, your form is incomparably magnificent.
Like the vibrant color of a new saffron flower,
you appear especially beautiful in the center of a clear mirror.
Equal in taste with the boundless realm of Dharma (Chokyi Ying),
is the self-arisen, uncontaminated body of wisdom.
Appearing like a rainbow, a water moon, an illusion,
presenting an image of eternity, undiminished, and youth.
Although it is impossible to fully measure your beauty,
you are able to make the scorching flames incredibly cool.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ལྟ་བས་ངོམས་པར་གྱུར་པ་ནམ་ཡང་མེད། །ཟླ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་བཟང་ལ། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་དཀྱུས་ཨུཏྤལ་ཡངས་པའི་འདབ། །རྟག་ཏུ་མི་ཟུམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ཀུན་ཀྱང་གཟིགས། །འཇམ་མཉེན་པདྨའི་ལྕུགས་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཕྱག །གླང་པོའི་དབང་པོའི་སྣ་ལྟར་རྣམ་བསྒྱིངས་པས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འཛིན་རལ་གྲིའི་དཔལ། །ཀུན་རྨོངས་སྲིད་པར་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདེངས། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་བཞད་པའི་ཟེའུ་
23-1-21b
འབྲུ་རུ། །རྒྱལ་གསུང་གླེགས་བམ་མཛེས་པའི་སྡོང་བུ་ནི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་དང་པོར་ལེགས་བསྣམས་ནས། །བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་བཟུང་། །དམར་སེར་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྱིང་བག་དང་བཅས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པར། །ཆོས་ཀུན་ཟང་ཐལ་འབིགས་པའི་མདའ་བོ་ཆེ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་ངོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །ལྗོན་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་ཡལ་ག་ལྟར་བརྐྱང་བའི། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་འོག་མ་ན། །རྨད་བྱུང་ཐབས་མཆོག་མཚོན་པ་སྙིང་རྗེའི་གཞུ། །བདག་གིར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞེས། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རྒྱས་པའི་གེ་སར་ཁྱོན། །ཟླ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བཀབ་པའི་དབུས། །ཟླ་གཞོན་མེ་ཏོག་མདངས་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་པའི། །མཛེས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་རྫས་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་གོས། །རཏྣའི་རྒྱན་མང་སྤུད་པའི་ངོ་མཚར་གྱིས། །ས་གསུམ་མིག་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་བ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པས་ཀུ་མུད་འཛུམ་པ་བཞིན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་བརྟན་པས་རབ་དགའ་བ། །སྦྲང་རྩིས་བཅུད་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཁྱོད་སྐུ་རི་མོར་བགྱིས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྐོམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྲང་རྩིའི་བཏུང་བ་
23-1-22a
ལྟར། །མཚུངས་མེད་དགའ་བའི་རོ་མཆོག་མྱང་མཛད་ན། །མཚན་དཔེའི་གཟུགས་སྐུ་མཐོང་བས་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་སྨག་ཆེན་རབ་འཇོམས་པའི། །ཁྱོད་སྐུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་རྟག་གསལ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་མང་རྒྱ་མཚོར་ཡང་། །རྙོགས་པ་མེད་པར་གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གསལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་དང་། །སྦྲང་རྩི་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་གསུང་། །མཛེས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཚད་དང་ཕ་མཐའ་རྒྱལ་བས་མ་གཟིགས་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་བསྟོད་པས་ཇི་ལྟར་བསྟོད། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་སྐུ་རི་མོར་བགྱིས་པའི་གཟུགས། །ཡིད་ལ་ཤར་བ

【现代汉语翻译】
您的身躯，于我心间化为甘露，
纵然凝视，也永不知足。
如月般皎洁的面容，
慈爱的眼眸，如盛开的蓝色莲花。
永不闭合，与虚空等同，
洞察世间一切如幻的嬉戏。
如柔软莲茎般的纤纤玉手，
如象鼻般优雅地舒展。
手持着闪耀着靛蓝光芒的宝剑，
以威慑一切愚昧众生的姿态。
如盛开的洁白莲花的蕊珠，
承载着庄严佛语经卷的枝干。
被左手巧妙地持握，
以赞颂的姿态置于胸前。
如红黄色的 इंद्रधनु（藏文，梵文天城体，indra-dhanu，汉语字面意思：因陀罗之弓，彩虹）般美丽，
右手优雅地持有，
能洞穿一切法理的巨箭，
以震慑烦恼魔军的姿态。
如树王般伸展的，
您的左手下方，
持有象征殊胜方便的慈悲之弓，
以拥有的姿态显现。
无瑕莲花盛开的花蕊，
被皎洁的月光所覆盖的中央，
胜过新月花朵光彩的，
美丽身躯以金刚跏趺坐姿安住。
以各种珍贵无比的天物衣饰，
以及无数 रत्न（藏文，梵文天城体，ratna，梵文罗马拟音，ratna，汉语字面意思：珍宝）的装饰，
为三界众生的眼睛带来甘露般的 благословение（俄语，blagosloveniye，祝福），
如同满月让睡莲绽放。
天神、仙人、乾闼婆、夜叉，
以及众多持明者、成就者的聚会中，
您的莲足稳固安住，令他们欢喜，
如同蜜蜂贪婪地吮吸花蜜。
仅仅是描绘您身躯的画像，
对于渴望者来说，也如同甘露饮料。
如果能体验到无与伦比的喜悦，
那么亲眼见到具足妙相的身躯，又何须多言？
能摧毁烦恼魔军的无边黑暗的，
您的身躯，如甘露明点般永恒闪耀。
在无垠的诸佛刹土的海洋中，
毫无阻碍地同时显现。
对于珍宝的来源，如同珍宝本身，
对于持有蜂蜜者，如同蜂蜜本身。
您是十方诸佛之心与语的，
庄严核心。
因此，您无量的功德，
是比天空更深邃的境界。
如果诸佛都无法衡量其边际，
我如何能以赞颂来尽述？
然而，仅仅是您身躯的画像，
浮现在我的脑海中……

【English Translation】
Your body, transformed into nectar in my heart,
Gazing upon it, one never feels satisfied.
Your face, as radiant as the moon,
Your loving eyes, like the petals of blooming blue lotuses.
Never closing, equal to the sky,
Perceiving all the illusory plays of the world.
Your slender hands, like soft lotus stems,
Elegantly extended like an elephant's trunk.
Holding a sword that shines with indigo light,
In a posture that threatens all ignorant beings.
Like the stamen of a blooming white lotus,
The branch that bears the majestic volumes of the Buddha's words.
Skillfully held in the left hand,
Placed before the heart in a gesture of praise.
Like a rainbow, beautifully adorned,
The second of your right hands elegantly holds,
A great arrow that pierces through all dharmas,
In a posture that intimidates the armies of disturbing emotions.
Stretched out like the branch of a king of trees,
Your lower left hand,
Holds the bow of compassion, symbolizing supreme skillful means,
Manifesting in a posture of possession.
The pistil of a flawless blooming lotus,
In the center covered by the radiant moonlight,
Surpassing the brilliance of the crescent moon's flowers,
Your beautiful body sits in the vajra posture.
With various priceless divine garments,
And the wonders of numerous ratna ornaments,
Giving the splendor of nectar to the eyes of the three realms,
Like the blooming of water lilies by the full moon.
Among the gatherings of gods, sages, gandharvas, yakshas,
And numerous vidyadharas and siddhas,
Your lotus feet are firmly established, making them rejoice,
Like bees greedily drinking honey.
Merely the image of your body depicted in a painting,
Is like a nectar drink for those who thirst.
If one can experience such unparalleled joy,
What need is there to speak of seeing your body with its perfect marks and signs?
Destroying the great darkness of the disturbing emotions,
Your body, like a drop of nectar, eternally shines.
In the vast ocean of countless Buddha-fields,
It appears simultaneously without obstruction.
For the source of jewels, like the jewels themselves,
For those who hold honey, like the honey itself.
You are the heart and speech of the Buddhas of all directions and times,
The essence that makes them beautiful.
Therefore, your immeasurable qualities,
Are a realm deeper than the sky.
If the Buddhas themselves cannot fathom its limits,
How can I praise them with mere words?
Yet, merely the image of your body,
Appears in my mind...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཀུན་དགའི་རོ་མྱང་བ། །དཔེ་ལས་བརྩམས་པའི་སྙན་ངག་རྒྱུད་མང་གི། གདངས་སུ་འཕོས་པས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་ལགས། །དེ་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས། །མིག་གི་ཨུཏྤལ་གསར་པའི་དགའ་ཚལ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་བཞི་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐུ་མིག་ལམ་དུ་ཤར་བའི་དགའ་བ་མཐོ་རིས་ཀྱི་དགའ་བ་ལས་
23-1-22b
ཀྱང་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་ངོས་ནས་རིག་བྱེད་པས་བཏགས་མིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་དུ་འབོད་པ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
己究竟本尊金刚猛利礼赞文
ཨཱ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མི་ཟད་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ། །ཟུང་འཇུག་མི་ཕྱེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྒྲིབ་གཉིས་ཚང་ཚིང་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མེ་རྣོན་མི་བཟད་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །མི་འཕྲོག་བློ་ཡིས་མུན་པའི་སྟོབས་འཕྲོག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མཛེས་སྡུག་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཟེའུ་འབྲུས་གཡང་ཆགས་སྐུའི། །དགྱེས་ཞལ་ཅུང་ཟད་གཏུམ་པོའི་ལྟ་སྟངས་གང་། །བདུད་བཅས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བའི་འཐོར་རླུང་བཞིན། །རྡུལ་བྲལ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་གློག་མཛེས་བཞིན། །སྤྱན་གསུམ་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་གཟིགས་པ་ཅན། །དེས་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཚང་ཚིང་མཐུག་པོའི་ནགས། །དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་ཟ། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་མཁའ་ལས་འཇའ་བཞིན་དུ། །མཐོན་མཐིང་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དྲན་པས་ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་རང་འབར་བ། །ཡུལ་དང་བྲལ་ཡང་མངོན་སུམ་
23-1-23a
གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་སྔོ་བསང་རལ་གྲིའི་ཡེ་ཤེས་མེས། །བདུད་བཅོམ་ལྟ་བའི་འཐིབ་བོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ལར་གནས་ཤེས་རབ་མཛོད། །དྲི་མེད་ཉི་ཟླའི་འོད་འབར་གླེགས་བམ་འཛིན། །རབ་མཛེས་འདབ་སྟོང་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་དྲི་མེད་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མངོན་མཛེས་པ། །མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་ཞིང་ཁམས་ཁྱོན། །རབ་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་དབང་སྔོན་གྱི། །རལ་གྲི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་པའི་སྔགས་བཅས་ཀྱིས། །གང་ཐུགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡུལ་ཕྲན་རེས་ཀྱང་སྲིད་ཀུན་བསྲེག་ནུས་པའི། །མདངས་མཛེས་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཆེས་ཆེར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་མཛེས་སྡུག་སྐུ། །གཟུང་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལྷ་སྔགས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །བཅུ་བཞིའི་འབྲུ་ལྡན་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གང་།

【现代汉语翻译】
以欢喜之心品味，
犹如从范例中汲取的诗歌，
化为悠扬的旋律，略作赞颂。
愿以此功德，生生世世，
文殊菩萨智慧之光，
如眼中的新生莲花般欣喜，
永不分离。
当四臂文殊菩萨的画像映入眼帘时，那份喜悦胜过天堂的快乐，
从体验的舒适角度而言，学者们将其命名为‘文殊喜悦的自性光彩，如海中绽放的莲花’，以青春年华的姿态，随心所欲地描绘，吉祥圆满！
己究竟本尊金刚猛利礼赞文
阿！从原始清净、离戏的法界中，
自然显现无尽庄严的光辉，
不可分割的俱生智慧身，
恭敬顶礼文殊金刚之足。
以能焚烧二障丛林的
金刚利刃，刹那忆念间，
不夺之智，夺取黑暗的力量，
顶礼您，金刚利刃。
以蓝色莲花的庄严美丽，
具足妙相好，如莲须般令人倾心的身躯，
略带忿怒的喜悦面容，
如撼动魔众及三界的狂风。
如无尘的蓝天，如熔化的黄金般闪耀，
三眼动人，充满甘露的慈视，
能焚烧厚重障蔽的森林，
胜过末劫之火。
如彩虹般显现于光明寂静的虚空，
从深蓝色的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中诞生的勇士之身，
忆念间，甚深智慧自然燃起，
虽离诸境，却以显现之身安住。
右手持着碧蓝利剑，以智慧之火，
斩断魔众及邪见的昏暗，
左手持着莲花，其上安放着智慧宝藏，
无垢日月光芒闪耀的经函。
在千瓣莲花日月轮的中央，
以光芒万丈、无垢寂静之身，
被无数迷人的珍宝璎珞所庄严，
安住于不动等性之中。
以炽燃的光芒，照亮无边刹土，
在明亮的日光中，安住着自在的蓝色，
以利剑、吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和炽燃的咒语，
庄严您清净的法界虚空。
每一微尘皆能焚烧一切存在的
光彩夺目、五色的智慧之火，
在熊熊燃烧的火焰中，显现庄严的身躯，
如不可执的水中月、彩虹般安住。
不分本尊与咒语的金刚之声，
具足十四字根的明咒之王，

【English Translation】
Tasting the joy of Kundga,
Like poetry drawn from examples,
Transformed into a melodious tune, a slight praise.
May this virtue, in all lifetimes,
The form of Jampal Yeshe Nyinmor Chepay,
Be like the joy of a new lotus in the eyes,
May we never be separated.
When the painted image of the four-armed Jampal appears before my eyes, the joy is greater than the joy of heaven,
From the perspective of experiencing comfort, scholars have named it 'Jampal's joyful self-radiance, like a lotus blooming in the sea,' depicting it with the vigor of youth, may it be auspicious!
Praise to the Vajra Fierce Light of the Ultimately Perfect Yidam
Ah! From the realm of primordial purity, free from elaboration,
The spontaneously accomplished, inexhaustible, miraculous glory,
The indivisible union, the self-arisen wisdom body,
I respectfully prostrate at the feet of Jampal Dorje.
With the Vajra's sharp fire that consumes the thickets of the two obscurations,
In the very moment of remembering its unbearable sharpness,
With unwavering intelligence, it seizes the power of darkness,
I prostrate to you, Vajra Sharp One.
With the beautiful splendor of the blue lotus of your name,
The form adorned with excellent marks, like the stamen that attracts fortune,
The slightly wrathful gaze of your joyful face,
Is like a whirlwind that shakes the demons and the three realms.
Like the dust-free blue sky, like molten gold shining,
With three captivating eyes, possessing a nectar-like gaze,
It consumes the dense forest of obscurations,
More than a thousand great fires at the end of time.
Like a rainbow appearing from the clear, peaceful sky,
Born from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the body of a hero,
With the remembrance, profound wisdom naturally blazes,
Though apart from objects, you abide in manifest form.
In your right hand, the blue-black sword, with the wisdom fire,
Cuts through the darkness of the view that defeats demons,
In your left hand, a lotus upon which rests the treasury of wisdom,
Holding a scripture blazing with the light of the immaculate sun and moon.
In the center of the thousand-petaled lotus, sun, and moon mandala,
With a body of immaculate peace, blazing with a thousand lights,
Adorned with countless captivating jewel garlands,
You abide in the form of unwavering equanimity.
With billions of blazing rays of light, the expanse of the realms,
In the bright sunlight, abides the blue of power,
With the sword, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the blazing mantra,
Adorning the pure expanse of your mind.
Each atom capable of burning all existence,
The beautiful splendor, the five-colored wisdom fire,
In the midst of the swirling flames, a beautiful form,
Abiding like an ungraspable moon in water, a rainbow.
The Vajra sound, inseparable from the deity and mantra,
The king of knowledge mantras, possessing the fourteen root syllables,

--------------------------------------------------------------------------------

 །གང་གི་མགྲིན་པའི་གདངས་སུ་ཤར་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་འཇོམས་སྙིང་གི་མེ་ཆེན་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་ལ་ཡིད་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །རེ་འབྲས་ཀུན་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་ནི། །སྲིད་
23-1-23b
དང་ཞི་བའི་ཆོས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་ལས་མི་གཡོ་བ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་ཅན། །མཁའ་ལྟར་རབ་ཡངས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་མཛེས་བྱེད་པ། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་རྒོལ་ངན་འཁྲུལ་པའི་སྨག །མཐར་བྱེད་བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་ཟེར་རྣོན་གྱིས། །དྲི་མེད་ཡིད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་རབ་དགོད་པ། །ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདེ་སྟོང་གདོང་གིས་དཀར་དམར་སྣང་བའི་ཚོགས། །དབྱིངས་སུ་ཟ་བ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ལུས། །ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བའི་ཟང་ཐལ་གཟུགས། །སྐབས་གསུམ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁྲུལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཐུམ་པ་བདག །སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའི་རྨི་ལམ་གཡོ་ཞིང་འཁྱམས། །ད་དུང་དུ་ཡང་སྲིད་པར་རབ་འཕྱན་ན། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛོད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད། །སྙིང་ག་དཔལ་བེའུའི་ཁྱིམ་དུ་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་གཏེར་འབྱིན་མཛོད། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཆུ་བྲལ་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོར་མེ་ཆེན་བཞིན། །གང་ཐུགས་
23-1-24a
ཟབ་གསལ་མཁྱེན་པའི་འོད་རྣོན་པོ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་ལྟ་འཇུག་པར་མཛོད། །ཟབ་རྒྱས་བློ་ཅན་ཉི་ཟླའི་སྣང་བས་ཀྱང་། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་རྨད་བྱུང་བློ་ཡི་མཐུ། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །བརྗོད་མིན་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན། །རིག་གདངས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ནས། །ཟག་མེད་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་འདི་ཇི་སྲིད་དགྱེས་རྒུར་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཏིའི་ལུགས་འཛིན་ཅིང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁའ་མིག་གྲངས་ལྡན་འདིས། །བསྟོད་ན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་གངས་ཀྱི་སྤོར་འགྱིང་བའི། །བློ་གསལ་སེང་ཕྲུག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འཇིགས་མེད་རིག་པའི་གད་རྒྱང་སྒྲོགས་འདོད་ན། །དབང་སྔོན་མདངས་འཛིན་ལྷ་འདི་བརྟེན་པར་མཛོད། །གང་དུ་མཛེས་སྡུག་སྔོ་བསང་རལ་པའི་ཁུར། །རྩལ་ལྡན་རི་དྭགས་

【现代汉语翻译】
仅仅从您的喉咙里发出一点声音，
就能使摧毁轮回的智慧火焰大大增长。
您是永恒的诸佛和所有众生的，
与心无别、味道相同的智慧身。
您为了利益众生而示现如意幻化的形象，
赐予一切希望和果实，向您致敬顶礼！
您是自生智慧金刚之身，
虽然显现为轮回和寂静之法，
但在任何情况下都不会偏离唯一。
一切的一切，向您致敬顶礼！
您拥有令天神和众生欢喜的甘露，
如虚空般广阔，是三世诸佛的心髓。
以其为庄严，向文殊怙主无垢之月您顶礼！
仅仅瞬间忆念，就能以摧毁邪恶论者的迷雾的，
智慧之光芒，绽放无垢之心的莲花。
向您——奇妙的心之太阳顶礼！
您是乐空双运之面，光明红白之聚，
融入法界，不坏明点的身体。
您是无有执着、障碍、遮蔽的空明之身，
向您——能令三界恐怖者顶礼！
我被迷惑的显现包裹在心识的海洋中，
在体验各种各样的梦境中摇摆游荡。
如果我还要继续在轮回中漂泊，
文殊怙主，请您用智慧之眼垂视我！
从现在直到菩提果位之间，文殊菩萨，
无垢金刚利剑之殊胜身。
请您喜悦安住在心间吉祥结之中，
赐予我奇妙的记忆、才辩和智慧宝藏！
如同无云晴空中太阳的坛城，
如同无水森林中燃烧的熊熊烈火。
愿您那深刻而清晰的智慧之光，
现在就进入我的心中！
愿我获得深刻广博的智慧，拥有日月般的光明，
不被压倒的奇妙智慧力量。
获得战胜三界的荣耀，
进入诸佛欢喜的道路！
愿不可言说的一切言说的究竟，
智慧之音，文殊金刚显现。
以无漏如意宝的巨大云朵，
尽我所能地满足和守护这些众生！
秉持无上大圆满阿底瑜伽之宗，
于本尊之王金刚利剑。
以此空眼数量的偈颂，
赞颂您，愿一切时处皆得胜！
位于教法顶峰，傲立于雪山之巅的，
所有聪慧的年轻狮子们，
如果你们想要发出无畏智慧的吼声，
请依止这位持有蓝色光芒的本尊！
无论何处，那美丽青翠的头发，
充满活力，如野兽一般……

【English Translation】
By merely arising as a sound in your throat,
The great fire of wisdom that destroys existence greatly increases.
You are the eternal wisdom body, inseparable from the hearts of all Buddhas and all beings,
Showing the manner of illusion according to the wishes of beings,
Granting all hopes and fruits, to you I prostrate and bow!
You are the self-born wisdom Vajra body,
Although appearing as the Dharma of existence and peace,
In all ways, you do not move from the one.
Everything, everything, to you I prostrate and bow!
You possess the nectar of joy for beings including the gods,
Vast as the sky, the mind of the Buddhas of the three times,
Adorning that which has become the essence,
To Jamyang Gonpo, the stainless moon, I bow!
By remembering for a moment, the darkness of the delusion of evil opponents,
Is destroyed by the sharp rays of a billion wisdoms,
The stainless lotus of the mind is made to bloom.
To you—the wonderful sun of the heart—I bow!
You are the face of bliss and emptiness, a collection of white and red lights,
Consuming in the sphere of reality, the indestructible bindu body.
You are the form of unobstructed clarity, free from attachment, obstruction, and veils,
To you—who causes fear in the three realms—I bow!
I am enveloped by the deluded appearances in the ocean of mind,
Wandering and drifting in the dream of experiencing various things.
If I am still to wander in existence,
Jamyang Gonpo, please look upon me with your eyes of wisdom!
From now until enlightenment, Jampelyang (文殊菩萨，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，妙吉祥),
The supreme body of the stainless Vajra Sharp.
Please joyfully dwell in the auspicious knot of my heart,
And bestow upon me the wondrous memory, eloquence, and treasure of wisdom!
Like the mandala of the sun in a cloudless sky,
Like a great fire in a dense forest without water.
May the sharp light of your profound and clear wisdom,
Now enter my heart!
May I obtain profound and vast wisdom, with the light of the sun and moon,
The wonderful power of wisdom that cannot be overcome.
Having obtained the glory of victory over the three realms,
May I enter the path that pleases the Buddhas!
May the ultimate of all inexpressible expressions,
The sound of wisdom, Vajra Jampelyang (文殊菩萨，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，妙吉祥) manifest.
With the great cloud of stainless wish-fulfilling jewels,
May I satisfy and protect these beings as long as possible!
Holding the tradition of the supreme Atiyoga,
To the Yidam (本尊，梵文：Iṣṭa-deva，梵文罗马拟音：Iṣṭa-deva，所喜之神) king, Vajra Sharp.
With these verses of the number of sky eyes,
Praising you, may victory be attained in all times and places!
Located at the peak of the teachings, towering on the snowy mountains,
All you intelligent young lion cubs,
If you wish to roar the fearless roar of wisdom,
Please rely on this deity who holds the blue radiance!
Wherever, the beautiful blue-green hair,
Is full of energy, like a wild animal...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། །རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་མཐའི་རྒྱལ་པོ་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་མཆོག་འདི་ཁོ་ན། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་གསང་ཡང་དག་མཐའ། །མངོན་བྱས་དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་གིས། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་ཡིག་དབང་མེད་འཕྲོག་བྱས་ཏེ། །ཆོས་
23-1-24b
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་རྒྱལ་ཐབས་འཐོབ། །ཅེས་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་བཀའ་འབངས་སུ་བྱས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཆོ་ག་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིན་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་ཆ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་དུས་སུ། བདག་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བཅས་པའི་ཉིན། རང་གི་ཡི་དམ་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བགྱིས་པ་འདི་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་ངེས་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། ༈
金刚猛利百股威严
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རི་བོང་གཟུགས་དང་བདུན་པའི་རྟ་ཅན་ལ་ནི་མེ་དང་མུན་པ་ཡིས། །སྣང་བ་གང་གྱུར་དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཁས་པའི་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་ཅན་དུ། །བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་མཚོན་ཆར་རྣམ་བསམ་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ། །རྩེ་གཅིག་གཏད་དེ་འགྱུ་བྱེད་ཡིད་དག་རོ་མཉམ་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པས། །མེ་ལ་སྣུམ་བཞིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་དངོས་ཀུན་རབ་བསྲེག་འོད་གསལ་བ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་བྲལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་གཅན་ནི། །མྱོང་བར་གྱུར་བྱས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ངང་ནས་ཆུན་དུ་དྲིལ་བའམ། །བར་མེད་སྨྲ་བཅད་ངག་གིས་བཟླ་ཞིང་ཡིད་ནི་ཏིང་
23-1-25a
འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཇི་སྲིད་འོད་ཅན་འོད་གཞན་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་བཤིག་པར། །བྱས་ན་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་འབྱིན་ནགས་ཚལ་ལ། །མེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་སྟེ་འདི་ནི་འདི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དབང་སྔོན་བསྟར་བའི་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་པའི་ཟླ་བའི་བུ་ཆུང་རོ་འཛིན་གྱིས། །རྣམ་པར་བཀབ་སྟེ་ཇི་སྲིད་བཞག་པའི་ངོ་མཚར་མྱུ་གུའི་ལྟས་མངོན་པ། །འདི་ནི་འདི་ཡི་རྟགས་སུ་བལྟ་སྟེ་རལ་དྲི་གྲིལ་ཡང་དེ་ཚེ་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་མང་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་ཉམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ཟླ་བ་ཁོང་དུ་ཟ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་བཅས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་སྨྲ་བའི་ལྕེས། །དུས་གཅིག་བསྐོར་ཀྱང་མེ་ལ་ཤིང་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེས་ཆེར་སྒྲོགས་པ་འདི་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ནི། །རལ་གྲིར་གང་གྱུར་དེ་ཡིས་འདོད་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཀྱང་དུས་མཐའ་ཡི། །རླུང་གི་མདུན་ན་རྣམ་པར་གན

【现代汉语翻译】
这是胜利者的特殊品质！
圆满大成就法之王，
居住在所有演说者心中的至高天神，唯有此尊。
依靠此尊，证悟了究竟的明智密意。
以伟大光辉者喜悦的笑声，
不由自主地夺取三界众生的命根，
获得神圣的佛法之王位。
如是，被遍主文殊真实化身，威慑一切的金刚光荣威力者（Zilnon Dorje Ziji Tsal）收为眷属，举行了文殊语狮子的仪轨。在那一天，恰逢吉祥圆满的胜乐金刚成就法会等内外瑞相显现之时，我被赐予‘米旁南嘉嘉措’（Mipham Namgyal Gyatso）之名，并授予红妙音天女的随许。在那一天，我对我最究竟的本尊金刚猛力（Dorje Nonpo）作了赞颂，这必定具有上师和本尊加持的特殊缘起。吉祥！吉祥！吉祥！
金刚猛利百股威严
嗡 曼殊室利 班杂 提克什那 哈拉 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्ण हरा हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vajra tīkṣṇa hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，金刚，锋利，哈拉，吽，啪)
当兔子形状与第七宫的马星相遇，被火与黑暗所笼罩时，
当显现出现时，如同智者之月的形态。
自身不离兵器，心中思念，以咒语之链为核心，
一心专注于此，反复念诵，
如火上浇油般猛烈燃烧，彻底焚烧万物，光明闪耀。
证悟空性，通透无碍，如同虚空般的罗睺星。
体验之后，如同从宝瓶中倾泻而出，
无间断地禁语念诵，心专注于
禅定一境性。
只要光明存在，未脱离其他光明，就不要打破跏趺坐。
如果这样做，立即就能如愿以偿，如同森林
迅速燃起大火，这就是它的特殊之处。
用靛蓝色丝绸覆盖，用月亮般的孩子（指容器）
覆盖，如果保持这样，就会显现奇妙的嫩芽之兆。
这被视为它的征兆，即使头发散乱，那时也能成就。
诸如此类，各种事业的缘起，以各种方式显现。
如常地从喉咙中吞下月亮，
拥有福报之人，与天神一起，三界众生的舌头，
即使同时转动，也如火烧木柴般彻底胜利，发出胜利之声。
在三有中最为响亮，这是他的舌尖
变成利剑，如果愿意，即使三有世界，
在末劫之风面前，也会彻底毁灭。

【English Translation】
These are the special qualities of the Victorious One!
The king of the Dzogchen (rdzogs chen) tradition,
The supreme deity residing in the hearts of all speakers, this one alone.
Relying on this, the ultimate secret of awareness is realized.
With the joyful laughter of the great glorious one,
Involuntarily seizing the life force of the three realms,
Obtaining the sacred kingship of the Dharma.
Thus, being made a subject of the all-pervading Manjushri (འཇམ་དཔལ།) himself, Zilnon Dorje Ziji Tsal (ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།), the Vajra Glorious Power, the ritual of Manjushri (འཇམ་དཔལ།) the Lion of Speech was performed. On that day, at a time when the external and internal appearances were very auspicious, such as the accomplishment practice of the victorious Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ།), I was empowered with the name 'Mipham Namgyal Gyatso (མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ།)', and granted the subsequent permission of Red Saraswati (དབྱངས་ཅན་དམར་མོ།). On that day, I praised my ultimate yidam (ཡི་དམ།) Vajra Sharp (རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ།), and this must have a special connection of blessings from the lama (བླ་མ།) and the yidam (ཡི་དམ།) deity. Auspicious! Auspicious! Auspicious!
Vajra Tikshna with a hundredfold majesty
Oṃ Mañjuśrī Vajra Tīkṣṇa Hara Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्ण हरा हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vajra tīkṣṇa hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，金刚，锋利，哈拉，吽，啪)
When the rabbit shape meets the seventh house's horse star, enveloped by fire and darkness,
When the appearance occurs, like the form of the moon of the wise.
Oneself inseparable from weapons, thinking in the heart, with a garland of mantras as the core,
Focusing on this with one-pointedness, reciting repeatedly,
Burning ever more fiercely like oil on fire, completely incinerating all things, light shining.
Realizing emptiness, transparent and unobstructed, like the Rahu star with the form of space,
Having experienced it, like pouring out from a vase,
Reciting without interruption, mind focused on
Samadhi (ཏིང་འཛིན།) with one-pointedness.
As long as the light exists, not separated from other light, do not break the lotus posture.
If done so, immediately fulfilling desires, like a forest
Entering very quickly like fire, this is its specialty.
Covered with indigo silk, covered with a moon-like child (referring to a container)
If kept like this, the wondrous sign of a sprout will appear.
This is seen as its sign, even if the hair is disheveled, one will accomplish at that time.
Like this, various causes and conditions of actions appear in various ways.
As usual, swallowing the moon from the throat,
The fortunate one, together with the deities, the tongue of the three realms,
Even if turned at the same time, completely victorious like wood burning in fire, emitting a sound of victory.
Most loudly proclaimed in the three existences, this is the tip of his tongue
Becoming a sword, if desired, even the three existences,
In the face of the wind at the end of time, will be completely destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱེད། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་པདྨའི་འདབ་མཚུངས་སྙན་གྱི་དབུས་སུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ཐུང་ངུར་གཡོ་བ་དེ་ལ་ཚངས་དབང་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན། །འཇིགས་རུང་མི་བཟད་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྐྲག །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་
23-1-25b
བསྐྱོད་ཚེ་སྒྲ་གདངས་ཆུང་ཡང་སེང་གེའི་གད་རྒྱང་བཞིན། །བསྟན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྒོལ་ངན་གླང་པོའི་སྙིང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་འགྱེལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྩེ་བརྒྱའི་དཔལ་རྔམས་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཆེས་ཆེར་འཁྲུགས་འདི་ལག་པར་རབ་ཏུ་ཐོགས་གྱུར་ནས། །ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་སུམ་རྩེན་གྲོང་གི་གྲོང་ཁྱེར་བདག་པོ་རབ་བྱེད་པའི། །སྐལ་བཟང་གང་དེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་འཇོམས། ། ༈ འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ། གང་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་དང་དུས་ཀྱི་མཐའ། །གཏུགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་ཚོགས་ཕན་བདེ་ལ། །འགོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་མཆོག་གིས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་རོལ། ༡ །ཟག་མེད་ཚེས་དབང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །སྙིང་པོར་གྲུབ་པ་མཚན་དཔེའི་ཟླ་རྒྱས་གང་། །དྲན་པས་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་མཐར་བྱེད་པ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་རོལ། ༢ །འདས་པའི་རྒྱལ་བས་ཁྱོད་ཉིད་མངོན་གཟིགས་ཤིང་། །སྲས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་རྗེས་བསྙེགས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་ཁྱོད་ལ་རྟག་འགྲོ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་མཉམ། ༣ །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱད་ཕྱེ་བ། །
23-1-26a
དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་གྱིས་བསྔགས། །དེ་སླད་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཁྱད་གཅིག་ལགས། ༤ །རྨད་བྱུང་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་མགུར། །བཀྲ་ཤིས་ཆོས་དུང་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ན། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་དགུར་རོལ་པ་ངག་གི་ལྷ། །ཁྱོད་ནི་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པར་སྣང་། ༥ །སྙིང་ལ་ཡུན་རིང་ཉལ་བ་རྨོངས་པའི་མུན། །སྐྱེ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཚང་ཚིང་ཟ་བའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་རྒུའི་སྙིང་ལ་འཇུག ༦ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐབས་མཁས་ཚད་མེད་པས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཞིང་བ་སྤུའི་ཁྱོན་དུ་སྣང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བས་འགྲོ་ཚོགས་ཁམས། །མུ་མེད་རྟག་ཏུ་ཕན་བདེས་བསིལ་མཛད་པ། ༧ །དེ་སོགས་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་མཛད་མཆོག་གི། རྒྱུར་གྱུར་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དག་པར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་ལྡོག་པ་མེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། ༨ །དེ་སླད་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་རྣམ་པར་མཐའ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ས

【现代汉语翻译】
像地上的微尘一样散布开来，像莲花瓣一样柔软，在耳边轻轻颤动。即使是梵天、自在天和三界众生，也比千把可怕的剑轮更害怕它。这稍微
一动，声音虽小，却如狮子吼一般。它能搅动并击倒背离佛法的邪恶外道的象群的心血。阿拉拉霍！金刚利刃，百尖庄严，智慧火焰熊熊燃烧，若能将其掌握在手中，
就能成为三界之王的都城之主，战胜四方，成为天神之王，降伏阿修罗。 ༈ 赞颂白文殊，视其为三宝合一之体性的《语狮子吼》。 凭借其无边无际、利益众生的伟大慈悲力量，
如虚空般长久地示现为年轻的形象。 由无漏甘露所化现的圆满相好，仅凭忆念就能终结轮回的疾病，在恒常、坚固、不坏的虚空中自在游舞。 过去的诸佛亲眼见证了您，
菩萨眷属们也总是追随您的足迹。 遍布虚空的众生都依赖于您，而您却始终平等，不增不减。 凡是修行您法门的人，
都受到如来佛的赞叹。 因此，您是过去、现在、未来诸佛心中的智慧化身。 在奇妙音声的源泉，吉祥法轮的秘密宫殿中，
您是永远欢喜自在的语神，示现为无尽佛法的化身。 长久沉睡于心中的无明黑暗，吞噬众生轮回的火焰，凭借金刚阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，元音和辅音，汉语字面意思）的巧妙方法，
您能生生世世地进入众生的心中。 普贤王如来以无量善巧方便，示现于无余刹土的每一个毛孔之中。 观世音菩萨以慈悲之心，
恒常以利益和安乐滋润着无尽的众生界。 您是诸佛菩萨事业的根源，是智慧的本性，
能成办和净化这一切，永不退转，直至圆满。 因此，您是诸佛之子的极致化身，无论何时何地，

【English Translation】
Scattering like particles of earth, gentle and soft like lotus petals, trembling slightly in the middle of the ear. Even Brahma, Ishvara, and all three realms fear it more than a thousand terrifying sword wheels. This slight
movement, though the sound is small, is like a lion's roar. It stirs and fells the heart's blood of the evil heretics who oppose the teachings like elephants. Alala ho! Vajra sharp, with the glory of a hundred points, the flames of wisdom blazing fiercely, if one could hold it in their hand,
one could become the lord of the city of the king of the three realms, conquer the directions, become the king of the gods, and subdue the Asuras. ༈ A praise to White Manjushri, considering him as the embodiment of the three jewels, called 'The Roar of the Lion of Speech.' With its boundless and immeasurable power of great compassion that benefits beings,
it manifests in the form of a youth as long as space endures. The perfect marks and signs that are formed from the essence of the nectar of unpolluted qualities, merely remembering it ends the diseases of samsara, and it dances freely in the constant, firm, and indestructible space. The Buddhas of the past have directly seen you,
and the hosts of Bodhisattvas always follow in your footsteps. Beings pervading space always rely on you, yet you are always equal, without increase or decrease. Those who practice your way,
are praised by the Tathagatas. Therefore, you are the unique wisdom mind in the hearts of the Buddhas of the past, present, and future. In the source of wonderful sounds, in the secret palace of the auspicious Dharma conch,
you are the god of speech who always rejoices and plays freely, appearing as the embodiment of endless Dharma. The darkness of ignorance that has long slept in the heart, the fire that devours the thicket of beings' births, through the skillful means of the Vajra Āli Kāli (藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，vowels and consonants，汉语字面意思),
you enter the hearts of beings life after life. Samantabhadra with immeasurable skillful means, appears in every pore of all realms without exception. Avalokiteśvara with compassion,
constantly cools the realms of beings with limitless benefit and happiness. You are the source of the supreme deeds of the Buddhas' offspring, the nature of wisdom,
accomplishing and purifying all of that, never turning back, until the end. Therefore, you are the ultimate form of the Buddha's son, in whatever way,

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་རབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱིར་ཞིང་མོས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ། ༩ །འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྲིད་པ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནི། །བྲི་གང་བྲལ་བའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེ་ལ་
23-1-26b
འགྱིངས། ༡༠ །རྡུལ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་ཚད། །རབ་རྫོགས་དེ་ཡི་རྡུལ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར། །བསམ་ཡས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཞིང་དང་སྐུ། །ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེར་ཡང་རྫོགས། ༡༡ །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྨོངས་པ་ནི། །འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ལེགས་དགུའི་གཞིར་གྱུར་པ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཡི་གེས་ཀྱང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྦྱིན། ༡༢ །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས། །རྨོངས་དང་གང་བྲལ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཁྱོད་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྐྱེ་རྒུའི་རྨོངས་པ་གཏན་དུ་ཟད་པར་བྱེད། ༡༣ །དེ་སླད་ཀུན་ནས་རྨོངས་པ་མི་བཟད་པས། །ཡུན་རིང་སྲིད་པར་བསྡོམ་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །དཀྲོལ་བར་འདོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ཀུན་སློང་གིས། །རྟག་ཏུ་ཡང་ཡང་མགོན་ཁྱོད་བསྟོད་བགྱིས་ན། ༡༤ །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པས་བདག་སྙིང་རྡོ་རྗེ་རུ། །རབ་གྲུབ་རིགས་ལམ་སྨྲ་བའི་རལ་གྲིའི་ལྗགས། །རིང་དུ་གློག་བཞིན་བརྐྱང་བའི་དེ་མ་ཐག །སྨྲ་ངན་རྒོལ་བའི་འཁྲི་ཤིང་གཅོད་གྱུར་ཅིག ༡༥ །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་འོད་བཟང་སྙིང་དབུས་སུ། །ཞུགས་པའི་མོད་ལ་བློ་བརྩེ་གཟུངས་ཀྱི་མཆོག །གྲུབ་ནས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཇི་འདྲ་བར། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག ༡༦ །ཚིག་གི་སྒོ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ། །འཇུག་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཟབ་མོའི་མིག་
23-1-27a
ཐོབ་ན། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་འདི་ཡི་དོན། །ད་དུང་ཟད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཚལ།། ༈ །།
赞颂尊胜度母悲,智,力之成就.无死妙音
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་ནི། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་ཞབས་པད་གཙུག་ན་མཛེས། ༡ །མཁའ་བཞིན་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བརྡལ་བ། །མི་ཤིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རབ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་འགེངས་པས། །ངོ་མཚར་འཆི་མེད་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་མ། ༢ །རབ་དཀར་ཟླ་བ་བྱེ་བའི་དྭངས་བཅུད་ཆ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་འདྲའི་མཛེས་སྡུག་སྐུ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་མཐའ་དག་རྒུད་པའི་དཔུང་། །སྡུག་བསྔལ་གཉིད་ལས་སད་པའི་མཐའ་བཞིན་འགོག ༣ །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་བདུན་ལྡན་པས་མཁའ་ཡི་མུ།

【现代汉语翻译】
甚深且广阔，如是如是，智慧超胜之天！
我对您的敬仰与日俱增。9
远离来去，如梦幻般的有，
如幻术般的巨大城市！
在远离增减的中心，世尊！
您也以幻术般的王位而自豪。10
一微尘的范围内，遍布虚空的刹土，
圆满具足，于彼微尘亦复如是。
不可思议，难以估量的刹土与身，
在您的每个毛孔中都圆满具足。11
一切过失的根源是愚痴，
摧毁愚痴的智慧是众善之基。
仅凭‘文殊’之名，
便毫不费力地赐予我心间。12
若人被愚痴与三苦束缚，
远离愚痴，便行于解脱之道。
您是愚痴的对治，恒时
使众生的愚痴彻底止息。13
因此，由于极难忍受的愚痴，
长久以来，我等可怜众生被束缚于轮回。
为了从轮回中解脱，以慈悲心驱使，
我等恒时再三赞颂您，怙主！14
以奇妙的勇气，使我的心成为金刚，
善于辩才，如利剑般的舌头。
一旦如闪电般伸出，
愿能斩断恶语诽谤的蔓藤！15
当文殊怙主的智慧之光，进入我的心间，
愿我成就智慧、慈悲与总持之殊胜，
如怙主您一般，
成为引导一切众生的光辉！16
若能获得进入极其微细的
言辞之门的甚深智慧之眼，
纵经无数劫宣说，
此中之义，亦永无止尽。 ། ༈ །།
赞颂尊胜度母悲、智、力之成就。无死妙音
名为《赞颂圣救度母白尊如意轮，以智悲力三门赞颂，成就无死之歌》。
一切诸佛之智慧身，
无坏灭之乐空金刚妙龄，
常恒不衰老之圣母，
无死圣母之莲足，顶上庄严。1
如虚空般，周遍一切有，
不朽之大悲甘露云，
完全寂灭，充满心之虚空，
奇哉！赐予无死利乐之殊胜者。2
如百亿皓月之精华，
尽摄于一身之美妙身姿，
忆念之顷刻，一切衰败之军，
如从痛苦之眠中醒来般止息。3
具足七金刚之眼，遍观虚空。

【English Translation】
Profound and vast, thus and thus, wisdom surpassing the gods!
My devotion to you increases day by day. 9
Free from coming and going, like a dream,
The great city of illusion!
In the center free from waxing and waning, Blessed One!
You also exult in the great illusory kingship. 10
Within the space of a single atom, the extent of realms pervading the sky,
Perfectly complete, and so it is in the atom thereof.
Inconceivable, immeasurable realms and bodies,
Are complete in each pore of your skin. 11
The source of all faults is ignorance,
The wisdom that destroys ignorance is the basis of all good.
Even the letters of the name 'Manjushri',
Bestow effortlessly in the center of my heart. 12
Whoever is bound by ignorance and the three sufferings,
Free from ignorance, goes on the path to liberation.
You are the antidote to ignorance, always
Completely exhaust the ignorance of beings. 13
Therefore, due to unbearable ignorance,
For a long time, miserable beings are bound in samsara.
Wishing to liberate them, driven by compassionate intention,
I always praise you again and again, Protector! 14
With wondrous courage, may my heart become vajra,
Well-versed in reasoning, the tongue like a sword.
As soon as it is extended like lightning,
May it cut the creepers of evil speech and opponents! 15
When the excellent light of wisdom of Manjughosha, enters my heart,
Having accomplished the best of intelligence, love, and dharani,
Just as you are, Protector,
May I also become the glory of guiding all beings! 16
If one obtains the eye of profound wisdom to enter
The exceedingly subtle door of words,
Even if spoken for eons,
The meaning of this will never be exhausted. ། ༈ །།
Praise to the Victorious Tara, Accomplishment of Compassion, Wisdom, and Power. Song of Immortal Accomplishment
Named 'Praise to the Holy White Tara Wish-Fulfilling Wheel, Praising through the Three Doors of Wisdom, Love, and Power, Song of Immortal Accomplishment'.
The wisdom body of all the Buddhas,
The indestructible bliss-emptiness vajra youth,
The Holy Mother who is eternally stable and free from aging,
The lotus feet of the Immortal Holy One, adorn the crown. 1
Like the sky, pervading all existence,
The indestructible cloud of great compassion nectar,
Completely pacified, filling the sky of the heart,
Wonderful! Giver of the supreme benefit and bliss of immortality. 2
Like the essence of a billion pure moons,
The beautiful form that seems to gather everything into one,
In the moment of remembrance, all the forces of decline,
Cease as if awakened from the sleep of suffering. 3
Possessing seven vajra eyes, gazing throughout the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཀུན་ནས་གཟིགས་ཤིང་གང་གིས་ཁྱོད་དྲན་པ། །དེ་ལ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ཅིང་། །འདོད་རྒུའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། ༤ །གང་གི་ངང་ནས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བསྐྲུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གཞོན་ནུའི་བཞིན་ལྡན་མ། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་རྒྱས་སྐུ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་སྟོང་དུ་འཁུགས། ༥ །གང་ལ་
23-1-27b
འཆི་བདག་འཇིགས་པས་འཇིགས་བྱས་པ། །དེ་ལ་གཏན་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །སྙིང་ལ་ཅི་དགར་བགྱེད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །འགོག་མེད་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་ཞིང་ཉུག་པར་མཛད། ༦ །སྡུག་བསྔལ་རྦ་རྒལ་ཆེ་བ་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྲིད་གསུམ་མཚུངས་པར་བརླག་པའི་ཤུགས་ཆེན་ལ། །བདེ་བར་སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེའི་གྲུ་ཆེན་ནི། །སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་འགོག་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག ༧ །ཉན་རང་ཞི་བདེའི་གཉིད་ལ་ཡུར་བ་ཡང་། །བརྒྱལ་བའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་བརྩེ་མཛད་ན། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོར། །ཡུམ་མཆོག་རྟག་ཏུ་བརྩེ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། ༨ །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཡང་། །གྲངས་མེད་ཐབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚུལ་གང་། །བདུད་རྩིའི་སྒོ་མང་ཀུན་ནས་འགྱེད་པ་ལ། །ཁྱོད་མཐུ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད། ༩ །གང་གིས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཀུན། །བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མངོན་གཟིགས་པས། །སྒྱུ་མས་བཤམས་པ་སྐྱེ་སོགས་དཔུང་ཚོགས་བཞི། །འཇོམས་པའི་འཕྲུལ་ཐབས་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ལ་མངའ། ༡༠ །སྐྱེ་འཆིའི་ཟློས་གར་གློག་བཞིན་བསྐྱོད་པ་ཡི། །མི་བརྟན་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་སྣང་བ་བརྒྱ། །འགྱུར་བྲལ་རོ་མཉམ་དབྱིངས་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཡང་། །འགྱུ་བར་བྱེད་ལ་མཉམ་ཉིད་གཟིགས་པས་འཇུག ༡༡ །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་པའི། །
23-1-28a
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རྩེན་པས་དགྱེས་རོལ་མ། །རྒྱལ་ཡུམ་མྱུར་མ་དཔའ་མོས་སྲིད་པ་འདིའི། །རྒུད་པའི་མཐར་ཐུག་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྒྲོལ། ༡༢ །གང་ཚེ་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག །སྐྱབས་སུ་འཆི་ཞིང་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཅིག ༡༣ །མཁའ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །འཆི་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གནས་མོད་ཀྱང་། །ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་སེམས་དང་ལས་ང་གིས། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱུད་མར་མྱོང་བ་རྣམས། ༡༤ །གང་གིས་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་གནས། །རབ་བསིལ་འཕགས་མའི་ཞབས་པད་དྲི་མེད་ལ། །འགོད་པའི་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ན། ༡༥ །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དུ། །འཆི་བདག་འཆི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འཆི་མེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །འགོད་པའི་མཆོག

【现代汉语翻译】
您垂视一切，无论谁忆念您，
您都赐予成就无死的殊胜加持，
并圆满一切愿望。4
从您的本性中，所有具圣子之诸佛
皆被创造，而您却恒常拥有青春之容颜。
于洁白月轮之座上，您身如满月，
无死甘露之光芒，汇聚成千束。5
死主因畏惧您而战栗，
您恒常拥有无死甘露之源泉。
您以随心所欲滋养心间的殊胜之手，
无碍地伸向顶门并轻拂。6
轮回之苦海，波涛汹涌，
您是能彻底摧毁三有之强大力量。
您是引向安乐解脱的慈悲巨轮，
纵然世界终结亦无碍运行。7
对于沉睡于声闻、缘觉寂静之境者，
您亦如慈母般怜爱昏厥之子。
对于被三苦所折磨的可怜众生，
圣母您恒常的慈爱更是不言而喻。8
于遍布虚空之每一有情前，
您以无数方便施予种种妙法，
开启甘露之门，
您之神力，无与伦比，犹如金刚之力。9
您能如实照见，于一切方所、时间，所知之万物，
皆为如幻之空性。
故您拥有摧毁由幻化所显现之生等四魔军众，
之善巧方便。10
生死轮回如闪电般变幻莫测，
无数无常世间显现，
您却能将之融入不变、平等之法界本性中，
并以平等之观照而行持。11
于一念顷，您幻化出无量无边，
之嬉戏玩乐，令诸众愉悦。
速疾勇猛之圣母，您能解脱此世间，
衰败之终极，迁变的习气。12
何时能战胜四魔之敌，
直至那时，我将皈依薄伽梵母您。
从心底虔诚祈请，
祈请赐予无死寿自在之殊胜智慧。13
如虚空般，于普遍平等之法性中，
虽无有死亡，恒常安住，
然因妄念纷飞之心与业力之故，
我等不断体验死亡之恐惧。14
愿我能于赐予无死甘露之，
清凉圣母无垢莲足前，
生起广大慈悲之力，
薄伽梵母，我赞颂您。15
于无坏灭之乐空金刚真如中，
以令死主亦死亡之善巧方便，
恒常安住于无死虚空之胜位。

【English Translation】
You gaze upon all, and whoever remembers you,
You bestow the supreme accomplishment of immortality,
And fulfill all desires. 4
From your essence, all the Buddhas with their sons,
Are created, yet you always possess the face of youth.
Upon a seat of pure white moon, your form is like the full moon,
Streams of immortal nectar gather in a thousand rays. 5
The Lord of Death trembles with fear of you,
You eternally possess the source of immortal nectar.
With your supreme hand that freely nourishes the heart,
You unhinderedly extend to the crown of the head and caress. 6
The ocean of samsara, with its great waves of suffering,
You are the mighty force that utterly destroys the three realms.
You are the great ship of compassion that peacefully ferries to liberation,
Even at the end of the world, you unceasingly proceed. 7
Even those drowsing in the peace of Shravakas and Pratyekabuddhas,
You cherish like a mother cherishes her fainting child.
For the wretched beings tormented by the three sufferings,
What need is there to mention your constant love, O Supreme Mother? 8
Before each and every sentient being pervading the sky,
You bestow various Dharma teachings through countless methods,
Opening the many gates of nectar,
Your power is unparalleled, like the strength of a vajra. 9
You directly perceive that all knowable objects in all directions and times,
Are by nature empty and illusory.
Therefore, you possess the skillful means to destroy the four armies,
Of birth and so forth, arrayed by illusion, O Heroine. 10
The dance of birth and death moves like lightning,
Countless impermanent worldly appearances,
You cause to flow into the unchanging, equanimous nature of reality,
And engage through the vision of equality. 11
In a single instant of mind, you delight in playing,
With limitless displays of illusion.
Swift and courageous Queen of Victory, liberate the habitual tendencies,
Of the ultimate decline and change of this world. 12
Whenever one is victorious over the four maras,
Until then, I take refuge in you, the Bhagavati.
I pray from the depths of my heart,
Grant the supreme wisdom of immortal life and power. 13
Like space, in the nature of Dharma that is universally equal,
Though there is no death, and it abides eternally,
Yet due to the mind of wandering thoughts and the force of karma,
We continuously experience the fear of death. 14
May I generate the power of great compassion to place myself,
At the stainless lotus feet of the cool, noble Mother,
The abode of immortal nectar.
Bhagavati, I praise you. 15
In the indestructible bliss-emptiness vajra reality,
Through the skillful means of causing even the Lord of Death to die,
May I always be placed in the supreme state of the immortal sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། ༡༦ །རབ་བསིལ་ཞི་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལེགས་བཤད་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་སྙན་ངག་མཚོ། །འདི་ལ་བློ་མཆོག་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཡུན་དུ་སྤྱད་ཀྱང་དགའ་སྟོན་ཉིན་བཞིན་འཕེལ།། ༈ །།
赞颂妙白财神四方圆满.幻化祥云雷鸣
དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་
23-1-28b
སྡེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བསོད་ནམས་སྤྲིན། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྟག་ཏུ་བརྡལ་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དགོས་དགུ་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པའི་མགོན་དེར་འདུད། །སྲིད་ཞི་ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་རྡུལ་ལས་གྲུབ། །ཡིད་འཕྲོག་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རབ་དཀར་ཕན་བདེའི་འོད་བཟང་སྟོང་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་རྣམ་པར་སེལ། །གང་གི་ཡིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྡུད་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །མ་ལུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་འབྱོར་པའི་མཚོ། །དེར་ནི་ཉམས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གནས། །ཕན་བདེ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་ཁྱོད། །གང་གི་ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཉེར་རོལ་ན། །གྲགས་སྙན་བྱེ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ། །མཁོ་རྒུའི་རིན་ཆེན་ཆར་མང་མངོན་པར་འབེབས། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་དབང་པོ་སོགས། །སྲིད་ན་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱ། །མདུན་ན་བསྟར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །སེམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱེད་ལ་བསྐྲུན་མི་ནུས། །མཆོག་གསུམ་དཔག་བསམ་གྲིབ་བསིལ་ཡངས་པར་འཁྲིད། །ཡང་དག་ལྷ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་བཅིངས། །གཞན་ཕན་སྤྱོད་པའི་བུམ་བཟང་མདུན་བསྟར་ནས། །སྲིད་ཞིའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་
23-1-29a
པོར་འགྲོ་འདི་མཛད།། ༈ །། སྐྱེ་རྒུའི་དབུལ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྒྱུན། །གཅོད་འདོད་སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་བཟང་བརྐྱང་ལ་བསྐུལ། །ཚད་མེད་མཆོད་པས་མཆོག་གསུམ་རྟག་མཆོད་པའི། །བློ་མཆོག་ཡི་གེ་སྙིང་ལ་རྣམ་པར་འགོད། །རྣ་རྒྱན་ནོར་བུས་ནོར་ཅན་བྱེ་བའི་དཔུང་། །མོག་པོར་འགྱེད་པའི་སྡེ་དཔོན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུས་ནོར་སྦྱིན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས། །བརྟེན་པའི་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྲེད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཐུགས། །སྲིད་ལས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འདོད་དགུར་འདི་སྤྱད་ཀྱང་། །ཕ་མཐས་དབེན་པ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གཞི། །ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ལྟར། །ཕས་རྒོལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །བཟུང་བའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་ན་མཐོ། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཚངས་དབང་འཁོར་སྒྱུར་སོགས། །སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བཀུག་པ་བཞིན། །མཚུངས་མེད་དགའ་སྟོན་བདུད་ར

【现代汉语翻译】
愿你施予众生！
如甘露般清凉寂静的自性，
这美妙的诗歌之海，荡漾着善说之波。
愿具卓越智慧的天鹅之王们，
长久享用，喜宴日日增。
赞颂妙白财神四方圆满。幻化祥云雷鸣
以四方圆满赞颂白财神，名为‘大云游舞之雷音’。
三世诸佛菩萨的福德云，
如虚空般恒常广布，
无有迁变之精髓智慧身，
圆满一切所愿之怙主前顶礼。
以有寂之善行珍宝微尘所成，
令人心醉之满月般的身相。
散发纯白利乐之光芒，
消除众生心中之苦痛。
谁的心中安住着你的名号，
犹如聚积如意珍宝之宝藏。
有寂一切兴盛之大海，
于彼处恒常不衰。
利乐黄金精髓之大云，
于谁之心空游舞时，
如亿万美名之雷鸣般，
降下无尽所需之珍宝雨。
宝瓶、如意树等，
世间圆满成就之百种事物，
纵然陈列于前，亦不及你的名号，
心中忆念。
三宝如意荫凉广布，
以真实天神珍宝为顶饰，
利他行之宝瓶陈于前，
成为有寂之大施主。
恳请您伸出慈悲之手，
从梦中亦断除众生的贫困。
以无量供养恒常供养三宝，
将殊胜智慧铭刻于心。
以耳环珍宝，将亿万富豪之军队，
变为贫困，如海之统领。
以顶上珍宝，依止施主您之足下，
获得喜悦，实为难得。
从贪欲中解脱之虚空般的心意，
开启完全舍弃世间之门。
从一切时处随意享用，
无有边际，实为稀有之境。
如天神战胜之战鼓声，
摧毁一切敌对者，您的名号。
仅是忆念，便从各方获得胜利，
吉祥美名之旗帜高扬于世。
凭借您的威力，如同梵天、自在天、转轮王等，
将世间安乐财富聚集一处。
无与伦比之喜宴，

【English Translation】
May you bestow upon beings!
Like the cool and peaceful nature of nectar,
This beautiful ocean of poetry, rippling with waves of eloquent speech.
May the kings of swans with excellent wisdom,
Enjoy it forever, with feasts increasing day by day.
Praise to the wondrous White Jambhala, perfect in all directions. Manifesting auspicious clouds and thunder.
Praise to the White Jambhala, perfect in all directions, called 'The Thunder of Great Clouds Dancing'.
The clouds of merit of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times,
Constantly spread like the sky,
The essence of indestructible wisdom body,
I prostrate to the protector who fulfills all wishes.
Formed from the precious dust of peace and existence,
A form like the enchanting full moon.
Radiating pure white light of benefit and happiness,
Eliminating the suffering in the minds of beings.
Whoever holds your name in their heart,
Is like a treasure gathering wish-fulfilling jewels.
The ocean of all prosperity of existence and peace,
Therein it dwells constantly without decline.
Great cloud of the golden essence of benefit and happiness,
When you dance in the sky of someone's heart,
Like the thunder of billions of beautiful names,
You visibly shower down abundant rains of precious things needed.
Vase of jewels, wish-fulfilling tree, and so on,
A hundred things that accomplish worldly perfection,
Even if arranged before you, cannot create what your name does,
When remembered in the heart.
The shade of the Three Jewels spreads wide like a wish-fulfilling tree,
Adorned with a diadem of true divine jewels,
With the vase of altruistic deeds placed before you,
You act as the great benefactor of existence and peace.
Please extend your compassionate hand,
To cut off the poverty of beings even in dreams.
Constantly offering to the Three Jewels with immeasurable offerings,
Inscribe the supreme wisdom in your heart.
With earrings of jewels, turn the armies of billions of wealthy people,
Into poverty, like the leader of the sea.
With the jewel on the crown, relying on the feet of you, the giver,
Obtaining joy is truly difficult.
The mind like the sky, liberated from desire,
Opening the door to completely abandoning existence.
Freely enjoying this from all times and places,
Without end, it is truly a rare state.
Like the sound of the war drum of the victorious gods,
Destroying all enemies, your name.
Merely remembering it, one gains victory from all directions,
The banner of auspicious fame is raised high in the world.
Through your power, like Brahma, Indra, Chakravartin, and so on,
Gathering worldly happiness and wealth in one place.
An unparalleled feast,

--------------------------------------------------------------------------------

ྩིའི་མྱོང་བ་ཡིས། །སྙིང་དབུས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ། །ཁྱོད་ལ་མོས་པའི་གཟི་བྱིན་ནོར་བུའི་འོད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ཡི་བུ་མོས་ཀྱང་། །རྙེད་པའི་མཆོག་ཏུ་བརྟེན་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམ། །ཆེ་རྒུའི་འདུ་བས་སྤྲིན་བཞིན་དཀྲིགས་ཤིང་འདུད། །སྲིད་
23-1-29b
དང་ཞི་མཐའི་དབུལ་བ་ཀུན་འཕྲོག་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་བ་བླ་མེད་པས། །མ་ལུས་རྒུད་པ་བཟློག་སླད་སྲིད་པ་འདིར། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གནས། །སྲིད་དང་ཉན་རང་རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བ་ཡི། །འབྱོར་པའི་ཚུལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བཀང་ནས། །གང་འདོད་སློང་བའི་དབུལ་བ་རྟག་སེལ་བ། །ཡབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་མགོས་བཏུད་དེ། །སྲེད་པས་སྐོམས་བཞིན་དབུལ་ཕོངས་མྱ་ངན་ཐང་། །བགྲོད་དཀར་ཞུགས་ནས་རིག་རིག་པོར་བལྟ་བའི། །གཉེན་མང་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་རྗེས་བསམ་ཞིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཡུས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ཁྱོད་བསྟོད་ན། །མཁྱེན་དབྱིངས་བརྩེ་བའི་སྤྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ཆར། །རྟག་ཏུ་འཛད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། །བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །རྨད་བྱུང་དཔལ་དང་གྲགས་པའི་འབྱུང་གནས་ནི། །བློ་མཆོག་དགའ་བའི་སྙན་ངག་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །གང་གི་མགུལ་པར་གནས་པའི་མི་དེ་ཡང་། །ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་འབུམ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ།། ༈ །།
四种金刚颂,赞叹白金刚萨埵.金刚甘露妙音
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་དཔྱིད། །རིགས་
23-1-30a
ཀུན་ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུད། །དྭང་བའི་ཆུ་མཚོར་ཤར་བའི་ཟླ་གཟུགས་ལྟར། །བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྣང་རོལ་པ། །རྟག་ཏུ་གཡོ་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཁྱབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྟོག་མེད་དཔའ་རྣམས་མཆོད། ། ཕྱོགས་རེའི་མཁའ་མཐོང་མཁའ་ཡི་ངང་ཚུལ་ལ། །གཞལ་ཚེ་མཁའ་མཐའ་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་པ། །དེ་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་མའི་རྩེད་འཇོས་དགྱེས་པར་རོལ། །རྟེན་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་སྨིན་པའི་གཟུགས། །ནམ་མཁའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་ཕན་བདེ་ཡི། །ལོ་འབྲས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པས་མཁའ་ཡི་མུ། །རབ་འགེངས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་དུ་འབར། །མཁའ་དབྱིངས་ཁམ་གྱིས་ཟོས་པའི་སྟོང་ཆེན་རོ། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་དཔྱིད་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་སྟོང་འབར་བ། །གང་གིས་དྲན་པས་ཟག་མེད་བ དེ་བ་འཕེལ། །བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ན་ཡང་། །མཐའ་དག་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་སེང་གེའི་སྒྲ། །བད

【现代汉语翻译】
以慈悲的体验，心中充满喜悦。
对您的虔诚，如珍宝般闪耀。
天神、龙族、夜叉和人类的子女，
都将您视为至宝，聚集在您的周围。
伟大的集会如云般聚集，向您致敬。
您夺走轮回和寂灭的贫困，
以吉祥胜利的无上财富，
为了消除一切衰败，您永恒存在于此世间，如无尽的虚空宝藏。
轮回、声闻、缘觉、菩萨和佛陀的，
财富的伟大方式，充满法界。
满足一切愿望，永远消除贫困，
至尊之父，我向您珍宝之座顶礼。
渴望如饥渴，贫困如悲伤的荒原。
行走于难以穿越的道路，以敏锐的智慧观察。
众多亲友，所有这些众生都追随思考，
以慈悲之心赞颂您，怙主。
从智慧的虚空和慈悲的云朵中，降下如雨般的甘露。
以永不枯竭的伟大洪流，
实现二利的如意盛宴，
并赐予无上的胜利财富。
奇妙的荣耀和名声的源泉，
是至高智慧和喜悦的完美诗歌之云。
谁的颈项上栖息着它，
那个人也将因无数的圆满吉祥而显赫。
四种金刚颂，赞叹白金刚萨埵。金刚甘露妙音
以四种金刚的方式赞颂白金刚萨埵，名为金刚甘露妙音。
显现与空性无二的智慧身，
具备结合七支的源泉。
遍及一切种姓的原始佛陀，
我向吉祥的金刚萨埵顶礼。
如清澈湖水中显现的月影，
是乐空幻化网的显现。
在永恒不变的胜利坛城中，
无分别的勇士们供养遍主您。
在每个方向的天空中看到天空的本质，
测量时永远无法找到天空的尽头。
同样，遍布天空的金刚身，
以等同虚空的幻化嬉戏而欢喜。
从无所依的空性中成熟的形象，
如巨大的虚空树，带来利益和安乐。
枝繁叶茂，果实累累，充满天空，
在轮回和寂灭中闪耀着荣耀。
吞噬虚空界限的巨大空性，
在不坏的中心凝结成源泉，
从中涌现出无数的俱生喜乐。
仅仅忆念就能增长无漏的喜悦。
虽然不可言说，超越一切言语，
但所有音调的肢体都是狮子的吼声。
是

【English Translation】
With the experience of compassion, joy is fully developed in the heart.
Devotion to you shines like a jewel.
Gods, nagas, yakshas, and the children of humans,
Rely on you as the supreme treasure, the courtyard of your retinue.
Great gatherings gather like clouds, bowing in homage.
You seize all the poverty of samsara and nirvana,
With the supreme wealth of glorious victory,
To avert all decline, you eternally abide in this world, like an inexhaustible treasury of space.
Of samsara, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas,
The great manner of wealth, filling the realm of dharma.
Fulfilling all desires, forever eliminating poverty,
Supreme Father, I bow my head to your jewel throne.
Thirsting with desire, poverty like a desert of sorrow.
Walking on a difficult path, observing with keen wisdom.
Numerous relatives, all these beings follow and contemplate,
Praising you, protector, with the rain of compassion.
From the wisdom of space and the clouds of compassion, a rain of desired things.
With a great, inexhaustible stream,
Grant the joyous feast of accomplishing the two benefits,
And the supreme wealth of victory.
The wonderful source of glory and fame,
Is the perfect poetic cloud of supreme wisdom and joy.
Whoever has it dwelling on their neck,
That person will also be exceedingly elevated by a hundred thousand perfections and auspiciousness.
The Four Vajras Praise to White Vajrasattva. Vajra Nectar Melodious Sound
Praise to White Vajrasattva in the manner of the Four Vajras, called Vajra Nectar Melodious Sound.
The wisdom body inseparable from appearance and emptiness,
The source possessing the union of seven limbs.
The first Buddha who pervades all lineages,
I bow to the glorious Vajrasattva.
Like the moon's reflection appearing in a clear lake,
Is the play of bliss-emptiness illusion net.
In the eternally unmoving mandala of victory,
The non-conceptual heroes offer to you, the pervading lord.
Seeing the nature of space in the sky of each direction,
When measuring, one can never find the end of the sky.
Likewise, the vajra body pervading the sky,
Is delighted by the illusory play equal to space.
The form matured from the unconditioned emptiness,
Like a great tree of space, bringing benefit and happiness.
With greatly flourishing leaves and fruits, filling the sky,
Blazing with glory in samsara and nirvana.
The great emptiness that has devoured the limits of space,
Congealing into a source in the indestructible center,
From which a thousand co-emergent joys blaze.
Merely remembering increases the uncontaminated bliss.
Although inexpressible, beyond all expression,
All the limbs of the tones are the roar of a lion.
Is

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་དང་མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་རྣམ་འཇིགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེས་འཇིགས་བཅོམ་ཉན་རང་ཚོགས། །མནར་མེད་མེ་ཡིས་བསྡིགས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །གང་གསུང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་ལ། །བཟོད་
23-1-30b
པའི་སྙིང་སྟོབས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་སྲིད་ཞིར་མངོན་ཞེན་པ། །ཀུན་རྟོག་རྭ་བ་མཐུག་པོའི་ཚང་ཚིང་ནགས། །ཐབས་མཆོག་རིག་སྔགས་ཞུགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ། །འོད་གསལ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །བསྐལ་པར་བསམ་ཞིང་བསམ་ཡས་དཔེ་སོགས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་གཞལ་ཀྱང་མུ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །ཡངས་པས་བཟུང་བྱས་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཟུང་། །སྐད་ཅིག་དུས་ལ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མ་ལུས་པ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་པའི་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ངོས། །འབད་པ་མེད་པར་གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྣང་། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ལས། །འདའ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་བཏབ། །བློ་མཆོག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་རྣམས། །ས་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སླར། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་དྲུང་ཕྱུངས་ནས། །བརྣག་པའི་མཐར་ཐུག་ཁྱོད་སྐུ་བལྟ་ལ་ངལ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབྱིངས། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །དུས་གསུམ་རྣམ་བྲལ་དུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་དུས། །ཁྱོད་ལ་བཟོད་པ་རྒྱུན་མཐའི་བློ་མིན་སུ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་སྲས་
23-1-31a
བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་རྒྱས་པར་གཏམས་པའི་དབུས། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །སྒྲིབ་གསུམ་མུན་པ་གནག་པའི་རྒྱུད་ཅན་ལ། །ཁྱོད་མཚན་མར་མེའི་འདུ་བྱེད་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གང་གིས་རྙེད་པས་ཐོག་མེད་གནས་པའི་མུན། །འགག་པར་བགྱིད་ལ་སོམ་ཉིའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །དེ་སླད་རང་སེམས་ལ་གནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་ཚོགས་ཉམ་ང་ལས། །འདོན་པའི་བློ་རྩེ་དད་པས་ཁྱོད་བསྟོད་ན། །རྒྱལ་མཆོག་དགྱེས་པའི་རང་ཞལ་མངོན་པར་མཛོད། །ཚིག་བཟང་སྦྲང་རྩི་གསར་པའི་རོ་མཆོག་ལ། །དོན་བཟང་བདུད་རྩིའི་མྱང་བྱ་ཆེས་ཆེར་ཟབ། །སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་བློ་ཟབ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བར་མཛོད། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །ཚེ་དཔལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བསྟོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །གྱིས་ཞེས་བདག་གི་འདྲེན་པ་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་

【现代汉语翻译】
降伏异端外道及怖畏众生的，如来之音声响彻十方。
以无我金刚摧毁畏惧，声闻缘觉之辈，纵然无间地狱之火亦无法恐吓。
然对您所宣说之无谬金刚乘，生起信受之心却如孩童般稚嫩。
以种种戏论于轮回涅槃中显现贪执者，其稠密妄念之樊篱森林。
以殊胜方便明咒之火，刹那间便可将其收摄于光明寂静之大界。
纵经无数劫之思量，以无量譬喻反复衡量，亦如无垠虚空般。
广阔无边，容纳一切有情众生，您的慈悲亦如是。
刹那之间，一切有情众生之三时心念流转，无余显现于遍主智慧之明镜中，无需任何勤作。
无余一切方所、时处所知之法，皆于显空金刚平等性中无所迁变，此乃法性金刚之印。
您已将其铭刻于三世诸佛之心。
具足殊胜智慧与勇猛金刚之眼者，圆满十地之证悟后，复又根除二取迷乱之习气。
然欲见您之究竟身相，亦感疲惫。
轮回与涅槃平等结合之法界中，一切坛城皆融于一明点之中。
超越三时分别之无时金刚时，除您之外，谁能具足恒常忍耐之心？
无余十方三世一切诸佛菩萨，以无量幻化游舞，充满法界。
于此之中，您乃精要核心，能令众生欢喜并摄受。
对于具有三重黑暗遮蔽之众生而言，获得您的名号如获灯火般稀有。
然若有人得获此名，则能断除无始以来之黑暗，毫无疑惑之机。
是故，为救脱为自心所障蔽之您的面容，而常处怖畏之可怜众生，我以虔诚之心赞颂您。
祈请胜王您显现喜悦之面容！
美妙词句如新鲜蜂蜜般甘甜，甚深妙义如甘露般令人沉醉。
诗歌之种种殊胜之处，唯有具足甚深智慧者方能领略。
浩瀚如海之无尽续部中，所有修法之精要顶峰。
即是寿命、福德、智慧圆满之成就本尊，对此本尊的赞颂次第是这样的。
请这样做，我的至尊引导者，无与伦比的恩德，一切智者。
海生金刚（莲花生大士）喜悦的...

【English Translation】
Subduing heretics and terrifying wild animals,
The Tathagata's voice pervades everywhere.
With the selflessness of Vajra, fears are destroyed, and the Shravaka and Pratyekabuddha assemblies,
Even the fires of Avici hell cannot intimidate.
Yet, towards the supreme Vajra vehicle, which you speak without error,
The courage to endure is like that of a child.
Those who cling to samsara and nirvana with various elaborations,
The dense forest of conceptual fences,
With the supreme method of mantra fire, in an instant,
Are gathered into the expanse of clear light and great peace.
Thinking for eons and with countless examples,
Measuring again and again, yet like the expanse of limitless sky,
Vast and encompassing, holding all realms of existence,
Your loving-kindness also holds them in the same way.
In a single moment, all the existences of time,
All the movements of the minds of the three times, without exception,
On the surface of the pure mirror of the all-pervading wisdom,
Appear all at once without effort.
All phenomena of knowledge in all directions and times,
From the single equality of appearance and emptiness, Vajra,
The unchanging Dharma nature, the Vajra seal,
You have placed in the hearts of the Buddhas of the three times.
Those with supreme intelligence and courageous Vajra eyes,
Having perfected the realization of the ten Bhumis, again,
Uprooting the habitual tendencies of dualistic illusion,
Tire of looking at your ultimate form.
In the expanse of uniting samsara and nirvana equally,
All mandalas are within a single bindu.
The Vajra time, free from the three times, timeless,
Who but you has the patience for the continuous end?
All Buddhas and Bodhisattvas in all directions and times,
With immeasurable magical displays,
Filling the expanse of Dharma, expanding all,
You are the essence, delighting and gathering.
For those with a lineage of the darkness of the three obscurations,
Finding your name is as rare as finding a lamp.
Whoever finds it, the darkness that has existed since beginningless time,
Is stopped, leaving no room for doubt.
Therefore, to liberate the fearful assemblies of beings,
Whose faces are always obscured by their own minds,
If I praise you with faith and devotion,
Supreme Victor, reveal your joyful face!
The excellent words are sweet like fresh honey,
The excellent meaning is deeply intoxicating like nectar.
The profound distinctions of poetry,
May only be experienced by those with very deep intelligence.
In the vast ocean of countless Tantras,
The essence of all methods of accomplishment,
Is the deity of life, glory, and supreme intelligence.
This is the order of praise.
Please do this, my supreme guide,
Incomparable kindness, all-knowing.
The joyful...

--------------------------------------------------------------------------------

བཤེས་གཉེན་གྱིས། །དངོས་སུ་ཞལ་གྱི་ལུང་གནང་བས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འགོག་མེད་རླབས། །སྙིང་གི་མཚོ་ལས་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །སྙན་ངག་མགྲིན་པའི་སྒྲ་གདངས་སུ། །འཕོས་པས་ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱས། །
23-1-31b
ཞེས་པའང་བདག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། དཎྚིའི་གཞུང་སྨྲ་བ་བནྡེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་དྲུང་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུར་རབ་ཚེས་མེ་བྱི་ཟླ་༩ཚེས་༡གི་ཉིན་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་བཞི་ཆར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
怙主观世音礼赞文.大安息
མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡོན་ཏན་ཚད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་དུས་གང་ན་རྒུད་པས་ཉམ་ཐག་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་མཚན་དྲན་ཅིང་སྐྱབས་གསོལ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་སུ། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་སོང་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ར་མདའ་མཛད་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །མེད་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་རྣམས། །ཡིད་འོང་པད་ཚལ་བཞད་པའི་རྫིང་བུར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་ཟས་སྐམ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འདོད་དགུར་བསྟབ་ཅིང་དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ལུས། །མོད་ལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་
23-1-32a
བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན། །མུན་པའི་འཐིབ་པོར་བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྨོངས་པས་སྙིང་བཀབ་དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་དང་ཐར་པའི་ལམ། །ཅི་དགར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ཡངས་པོར་འགྱེད། །འདོད་པས་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སད་བྱེད་ཅིང་། །ན་རྒ་འཆི་བས་གཉེན་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་མདུད་པ་དྲག་པོ་ཐབས་ཀྱིས་དགྲོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཁྱོད། བརྒལ་དཀའ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་རྣམས། །བདེ་བར་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོ། །བ་ལ་ཧ་སོགས་རྣམ་མང་གཟུགས་དག་གིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་རྒུའི་དོན་ལ་བརྩོན། །གང་གིས་ཁྱེད་མཚན་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་གཏན་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན། །མུ་མེད་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཆེས་ཡངས་ཤིང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་མཐའ་རིང་ལ། །འགྲོ་བའི་ལས་སྣང་འདི་ཡང་ཚད་མེད་ཀྱང་། །དེ་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཁྱབ། །ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་ཕན་བདེ་ཅི་མཆིས་པ།

【现代汉语翻译】
善知识以口头教导的方式，上师的加持如不可阻挡的波浪，从心中涌起，化为美妙的诗歌之声，使三界众生皆感欢喜。
我顶礼无与伦比的导师，一切智者，吉祥自在欢喜金刚（Dgyes rab rdo rje）。班智达（Bande） 洛哲 智美（blo gros dri med），一位精通梵文文法的学者，在胜生周火鼠年九月初一，于自己的住所，至尊持明上师蒋扬钦哲旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）座前，圆满了四种赞颂。愿吉祥！
怙主观世音礼赞文.大安息
《怙主观世音菩萨赞——大安息》
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），十方三世一切善逝及其眷属，大慈大悲之本体，怙主观世音菩萨，如虚空般周遍一切的智慧身，对您无量功德顶礼赞叹！
无论何时何地，遭受困苦折磨的众生，只要忆念您的名号，祈求您的救护，您即刻知晓并垂念，发誓成为他们的怙主和救护者。
对于无间地狱中饱受煎熬的众生，您以慈悲之箭射向他们，刹那间，烈火熊熊燃烧的铁室，化为令人心旷神怡、莲花盛开的池塘。
对于极度虚弱、遭受饥渴折磨的饿鬼众生，您降下甘露般的食物雨，满足他们的需求，并赐予他们无垢天人的身体，您赐予他们如此殊胜的福报。
对于沉溺于黑暗、无法辨别取舍，被愚痴蒙蔽心智的畜生道众生，您显现各种形象，引导他们走向安乐和解脱之路，赐予他们广阔的光明。
您唤醒沉溺于欲望的天神，抚慰遭受衰老、疾病和死亡折磨的众生，以善巧方便解开烦恼的结缚，您是众生无与伦比的怙主。
对于陷入难以逾越的罗刹岛屿的众生，您化身为神骏的马王等各种形象，帮助他们平安渡过，抵达彼岸，您以各种方式努力利益众生。
仅仅忆念您的名号，就能使众生脱离恐惧，赐予他们无上的无畏，满足他们的一切愿望，引导他们到达远离一切怖畏、恒常安乐的境地。
无垠的虚空广阔无边，无始无终的三世漫长无尽，众生的业力显现也无量无边，而您利益众生的事业也如大海般浩瀚无边。
在一切所知事物中，凡是能带来利益和安乐的，

【English Translation】
The virtuous friend, through direct oral instruction, the blessing of the Lama, like an unstoppable wave, stirred from the ocean of my heart, transforming into the melodious sound of poetry, delighting all three realms.
I prostrate to and revere upon my crown the command of my unequaled guide, the all-knowing glorious Wangchen Gye Rab Dorje. Bande Lodro Drime, a scholar of Sanskrit grammar, completed all four praises before the feet of the supreme Vidyadhara Lama Jamyang Khyentse Wangpo in his own dwelling on the first day of the ninth month of the Fire Mouse year. May there be auspiciousness!
Praise to the Protector Avalokiteshvara. Great Peace
《Praise to the Protector Avalokiteshvara - Great Peace》
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), to the Protector Avalokiteshvara, the embodiment of compassion of all Sugatas and their children of the ten directions and three times, the wisdom body pervading all like the sky, I prostrate and praise your immeasurable qualities!
Wherever and whenever beings are afflicted by suffering, if they remember your name and call for your protection, you immediately know and contemplate them, vowing to become their protector and refuge.
For those suffering in the great Avici hell, the moment you direct your arrow of compassion, the iron chambers burning with fierce flames transform into ponds blooming with delightful lotus flowers.
To the hosts of pretas tormented by extreme weakness and hunger, you shower down rains of nectar-like food, fulfilling their desires, and grant them the immaculate bodies of gods, bestowing upon them such excellent fortune.
To the animal realms shrouded in darkness, unable to distinguish between what to accept and reject, their minds obscured by ignorance, you emanate various forms, guiding them to the paths of happiness and liberation, spreading vast light for them to see as they wish.
You awaken the gods intoxicated by desire, and grant relief to those afflicted by old age, sickness, and death. You skillfully untie the knots of afflictions. You are the unequaled protector of beings.
For those trapped on the impassable island of rakshasas, you transform into forms such as the swift horse king, helping them to cross over safely to the other shore, striving in various ways for the benefit of beings.
Merely remembering your name, you grant supreme fearlessness to those in terror, fulfilling their wishes as they desire, and lead them to a state of perfect peace, free from all fear.
The expanse of limitless space is vast and boundless, the three times without beginning or end are infinitely long, and the karmic appearances of beings are also immeasurable, yet your deeds of benefiting beings encompass all of that like an ocean.
Among all that is to be known, whatever brings benefit and happiness,

--------------------------------------------------------------------------------

 །འགྲོ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བསྟབས་གང་ཡང་མེད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །ཁྱོད་དང་དོན་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས། །ཨོ༷ཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་བདག །
23-1-32b
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ནས་ལྡན། །རིགས་བདག་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མ༷་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཤུགས། །འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཎི༷་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་གཟུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་སྟོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །པ༷ད་ནི་འདམ་སྐྱེས་པད་ལྟར་དྲི་མེད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་རབ་འདྲེན། །ས་གསུམ་རེ་བ་སྐོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མེ༷་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཁྱབ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧཱུ༷ྃ་ནི་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །འབར་བའི་གཟི་བྱིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧྲཱིཿནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །བདུད་དཔུང་འཇིགས་མཛད་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །དྲན་པ་
23-1-33a
ཙམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་མཆོག་སྩོལ་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་བསྔགས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དམན་པ་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །འདི་ན་ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སེམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྒྱས་བཅིངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །ཕ་མཐའ་མི་མངོན་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ལྷུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཉིན་མཚན་གདུང་བས་འོ་དོད་བོས་ན་ཡང་། །བྱུར་ངན་རང་གི་ཉེས་པས་རང་བསྒྲིབས་ནས། །བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་ཆ་ཙམ་མི་སྣང་བའི། །ཉམ་ཐག་ཡི་ཆད་སྐྱབས་དང་མགོན་བྲལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་སོང་བས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བདག་ལ་སྩོལ། །ནད་དང་ཉོན་མོངས་རྒུད་པའི་

【现代汉语翻译】
于此世间，您无所不至。
诸佛菩萨的解脱如海，
与您同义，融入平等性中。
唵 (藏文：ཨོ༷ཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)：乃大乐，乃常恒之主。
具足五身、五智，
与种姓之主、至尊胜者无别。
平等性，虚空之王，我向您顶礼。
嘛 (藏文：མ༷་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛)：于法界母之虚空中，
救度一切众生得安乐的解脱之力。
无需勤作，自然成就。
无分别，离戏论，我向您顶礼。
呢 (藏文：ཎི༷་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢)：乃大悲之殊胜方便，勇士之身。
于狮子吼等十方世界中，
示现幻化大网之妙用。
救护一切众生，我向您顶礼。
呗 (藏文：པ༷ད་，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呗)：如莲花出淤泥而不染，
以慈悲眷顾，具足大乐之光辉。
以不空之索，牵引众生之心。
满足三界之愿，我向您顶礼。
美 (藏文：མེ༷་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美)：随顺无边众生之意乐，
示现种种妙舞。
遍及方与时之边际。
守护世间之自在者，我向您顶礼。
吽 (藏文：ཧཱུ༷ྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)：乃殊胜骏马之威猛身。
以智慧忿怒之力，摧毁魔军。
炽燃之光辉遍布虚空。
调伏一切顽劣，我向您顶礼。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)：具足千手千眼，十一面容。
令魔军恐惧，摄受一切众生。
仅忆念便赐予如意之宝。
成就一切愿望之大宝藏，我向您顶礼。
诸佛菩萨虽皆赞颂您，
然功德无有穷尽。
我亦追随无与伦比之佛陀教言，
卑微如我，亦略作赞颂。
于此，自无始以来，心为错觉所控，
为业与烦恼、习气所束缚。
种种痛苦难以逾越，
沉溺于不见边际之苦海。
纵然日夜悲鸣呼唤大悲怙主及诸佛子，
然因自身恶业所障蔽，
连加持之气息亦难得见。
可怜之人，心灰意冷，无依无怙。
我等已是极度贫乏之人。
恳请您以慈悲之心垂顾，
怙主，请勿忘失您的誓言！
呜呼！悲哉！怙主观世音菩萨！
请以慈悲垂念，即刻当下，
以无量之智慧与慈悲，
赐予我等大加持之气息！
愿息灭疾病、烦恼、衰败之苦！

【English Translation】
In this world, there is nothing you have not reached.
The liberation of all Buddhas and Bodhisattvas is like an ocean,
Entering into equality with you, sharing the same meaning.
Om (藏文：ཨོ༷ཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om): is great bliss, the lord of permanence.
Endowed with the five Kayas and five wisdoms,
Inseparable from the Lord of the lineage, the supreme Victorious One.
Equality, the King of the Sky, I prostrate to you.
Ma (藏文：མ༷་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma): In the sky of the Dharma-realm mother,
The power of liberation that saves all beings to happiness.
Spontaneously accomplished without effort.
Free from non-conceptual proliferation, I prostrate to you.
Ni (藏文：ཎི༷་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni): The supreme method of compassion, the form of a hero.
In the ten directions of the world, such as the lion's roar,
Showing the play of the great net of illusion.
Saving all beings without exception, I prostrate to you.
Pad (藏文：པ༷ད་，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad): Like a lotus born from the mud, stainless,
With compassion, possessing the glory of great bliss.
With the unfailing lasso, attracting the minds of all beings.
Fulfilling the hopes of the three realms, I prostrate to you.
Me (藏文：མེ༷་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me): In accordance with the inclinations of endless beings,
Showing various playful dances.
Pervading the limits of direction and time.
The powerful one who protects the world, I prostrate to you.
Hum (藏文：ཧཱུ༷ྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum): The fierce form of a supreme horse.
With the power of wisdom and wrath, destroying the armies of demons.
The blazing splendor spreads equal to the sky.
Subduing all the wicked, I prostrate to you.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih): With a thousand hands, a thousand eyes, and eleven faces,
Frightening the armies of demons, taking care of all beings.
Merely remembering grants the supreme wish-fulfilling jewel.
The great treasure of all desired accomplishments, I prostrate to you.
Although all the Buddhas and Bodhisattvas praise you,
Your qualities are endless.
Following the unequaled words of the Buddha,
I, the inferior one, also offer a slight praise.
Here, from beginningless time, the mind is controlled by delusion,
Bound by the growth of karma, afflictions, and habitual tendencies.
Various sufferings are difficult to overcome,
Fallen into the middle of an unfathomable ocean of suffering.
Even if we cry out day and night to the compassionate Lord and his sons,
Obscured by our own evil deeds,
Even a fraction of the blessing's breath is not perceived.
We, the wretched, disheartened, without refuge or protector,
Have become extremely impoverished.
Since we have especially become the object of compassion,
Lord, do not forget your vows!
Alas! Alas! Lord Avalokiteshvara!
Please consider with compassion, even right now,
With immeasurable wisdom and compassion,
Grant me the breath of great blessing!
May the suffering of disease, afflictions, and decline be pacified!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐལ་པ་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་མཆོག་རྣམས། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་
23-1-33b
དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྩོལ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤དགོང་མོར་འཕྲལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈
妙金刚持礼赞文.金刚妙音
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རང་གཟུགས་ནི། །གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་འཁྱིལ་འདྲ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ཉམས་མཛེས་སྡུག་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས། །རབ་འབར་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གསོར། །བདུད་དཔུང་རྣམ་གནོན་བསྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གདེངས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་བཟང་མཆོག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །གླང་པོའི་རྣ་བ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ས་ཆུ་མེ་དང་ང་ཆེན་པོ། །རྒུད་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་འཕྲུལ། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །བདེན་པའི་སྤྲིན་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་ཀུན་འཛིན་ལྷག་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཆང་བ། །རྣམ་མང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མངའ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །
23-1-34a
མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཚུངས་མེད་རྗེ། །གནས་ལ་མི་སྐྱོ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་གྱིས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་བདག །ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་མྱུར་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག། ། ༈ རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱི་དོན་བཞིན་བསྟོད་པ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ནམ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ལོའི་ཟླ་༦ཚེས་༡༡ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་འདི་སུ་གང་གིས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
文殊欢喜礼赞文
བསྟོད་པ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། ཨོཾ། འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །དྲན་པས་སྙིང་གི་མུན་པ་རྣམ་སེལ་ཞིང་། །མཚུངས་མེད་བདེ་བ

【现代汉语翻译】
于此劫中，迅速从痛苦中解脱，心中所期盼的殊胜意义，祈愿赐予圆满成就的喜悦庆典。我亦追随您的足迹，施予无边众生利益与安乐，愿我与您无二无别，迅速成就平等智慧之身。此乃萨帕年（地猪年）十月十四日晚，米庞（不败尊者）即兴所作，善哉！
妙金刚持礼赞文·金刚妙音
吽！您是诸佛力量与能力的化身，身如深蓝色铁汁般盘绕，勇猛无比。具有愤怒、贪恋、妩媚、动人的美妙身姿，屹立于熊熊燃烧的火焰之中。您右手高举诸佛智慧所化的金刚杵，以威慑之姿于胸前竖起降魔印。以珍宝饰品庄严自身，以半跏趺坐之姿安住于莲花日轮之上。如象耳般耸立，如雄狮般威视。金刚之土、水、火与大我，是摧毁一切衰败，显现一切奇迹的根源。您是众生的父母，是真理之云，是珍宝之源。您是诸佛密意的守护者，是至高无上的本尊。世尊金刚持，我向您顶礼！您拥有金刚之身，手持殊胜金刚，拥有众多金刚之名，发出金刚之语，具备不可摧毁的金刚之心，是金刚之云。诸佛智慧金刚，我向您顶礼！您是所有众生的怙主，无与伦比的上师，您的智慧之心永不厌倦利益众生。您是满足所求的如意宝。我以一心向您祈祷，凭借您不可动摇的金刚誓言，愿您慈悲救助我这被四魔所困扰的可怜之人，迅速给予加持，赐予我圆满成就二利的殊胜功德！
根据续部所说，赞颂持金刚之名，此具足七政宝或金刚七法之数的赞颂文，由米庞于美饰年（木兔年）六月十一日所作，愿任何诵念此赞者，皆能获得战胜一切的力量！吉祥！
文殊欢喜礼赞文
嗡！文殊菩萨是诸佛的智慧之身，是五方佛的化现，是青春的形象。忆念您能消除心中的黑暗，您是无与伦比的安乐之源。

【English Translation】
In this eon, may we be swiftly delivered to bliss, and may the supreme meanings that we hope for in our hearts be granted with a joyous celebration of complete accomplishment. May I also follow in your footsteps, bestowing the glory of benefit and happiness upon limitless beings, and may I swiftly attain the body of equal wisdom, inseparable from you. This was written impromptu by Mipham on the evening of the 14th day of the 10th month of the Earth Pig year. May it be virtuous!
Praise to Glorious Vajradhara: The Sound of Vajra
Hūṃ! You are the embodiment of the power and ability of all Buddhas, your form like molten dark blue iron, heroic and mighty. With an appearance of wrath, attachment, coquetry, and captivating beauty, you stand amidst a blazing array of flames. In your right hand, you hold aloft the great vajra of the wisdom of all the Sugatas. With a threatening gesture, you raise the wrathful mudra at your heart. You are perfectly adorned with the finest precious ornaments. You sit in the half-lotus posture upon a lotus and solar disc. With ears like those of an elephant and a gaze like that of a lion, you are the great vajra of earth, water, fire, and ego. You are the source of destroying all decline and manifesting all wonders. You are the father and mother of all beings, the cloud of truth, the chief source of jewels. You are the keeper of all the secrets of the Buddhas, the supreme deity. Blessed Vajradhara, I bow to you! Possessing a vajra body, holding the supreme vajra, having many vajra names, uttering vajra speech, possessing an indestructible vajra mind, you are the vajra cloud. Wisdom vajra of all the Buddhas, I bow to you! You are the protector of all beings, the incomparable lord, your wisdom mind never weary of benefiting others. You are the supreme wish-fulfilling jewel that fulfills all hopes. As I pray to you with one-pointed mind, by your unwavering great vajra vow, may you compassionately succor me, a wretched being tormented by the four māras, swiftly grant your blessings, and bestow the supreme glory of spontaneously accomplishing the two aims!
According to the tantras, this praise to Vajrapani, which contains the number of the seven royal emblems or the seven vajra dharmas, was written by Mipham on the 11th day of the 6th month of the Wood Rabbit year. May all who recite it gain the power to be victorious in all directions! Maṅgalaṃ!
Praise that Gladdens Mañjuśrī
Oṃ! Mañjuśrī, the wisdom body of all the Buddhas, the embodiment of the five Buddha families, in the form of a youth. Remembering you dispels the darkness of the heart, you are the source of incomparable bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་དབང་ཕྱུག །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་
23-1-34b
འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྟོབས་བཅུ་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཡང་དག་མཐར། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་མཆོག་འདོད་དང་བདེ་བ་ཆེས། །དབྱེར་མེད་དགྱེས་རོལ་ཨེ་ཝྃ་ཟུང་འཇུག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན། །འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལས་མི་གཡོ་བར། །རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལས། །དགྱེས་འཛུམ་བཞད་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །སྟོན་མཛད་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་བསྔགས་འཕགས་ཀུན་བསྐྱེད་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་ཚུལ་འཆང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས། །མཚུངས་མེད་ཁྱེད་ཞབས་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བཀོད་ནས། །དད་པས་བསྟོད་འདིར་བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དེས། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། 
23-1-35a
ཅེས་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །།
莲苑礼赞文
བསྟོད་པ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་མཆོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་རྒྱལ་བས་ཞིང་ཀུན་དུ། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་རབ་བསྒྲགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ་བཟང་ཅན། །པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་གཟིགས། །རབ་རྒྱས་པདྨའི་གེ་སར་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱོན་བྲལ་ཡིད་འོང་པདྨའི་ངང་ཚུལ་འཆང་། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་མཆོག་མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས། །རྣམ་གྲོལ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་འདམ། །མི་གཏོང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀུན་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །པདྨ་གར་དབང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་བའི་ལམ་འདྲེན་བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་སྩོལ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བདེ་བ་

【现代汉语翻译】
顶礼赞颂赐予者！
妙音（Jamyang）是诸佛的语自在，
阿黎嘎黎（Āli Kāli）是正法甘露之藏，
语狮子，是善说者之最胜，
语之日，向您顶礼赞颂！
妙吉祥金刚（Jampel Dorje）是诸佛的心，
具足二智五智十力，
以及一切种智的自生智慧身，
智慧勇士，向您顶礼赞颂！
您于无相空性之究竟，
金刚大乐，欲妙与大乐，
无别欢喜嬉戏，即是额旺（E-Vam）双运，
智慧金刚，向您顶礼赞颂！
无生空性，具智慧之精华，
光明本净，一切有情之命，
于诸佛菩提胜妙不移，
示现种种化现，向您顶礼赞颂！
一切平等性，从法界虚空之中，
欢笑绽放等，幻化网之舞，
示现莲花手印，于一切众生，
赐予殊胜，金刚，向您顶礼赞颂！
诸佛之父，一切胜者，
极赞圣众，生养者法界母，
持诸佛子之行，救护一切众生，
无与伦比，将您的莲足顶戴于头顶，
以信心赞颂此，所积功德，
愿如虚空般无尽的无边众生，
为怙主您所摄受，
并获得与您无别的殊胜菩提！
此赞颂文，具吉祥八瑞相之数，于火马年仲月吉日，由麦彭·蒋扬（Mipham Jamyang）喜悦而作，善哉！

莲苑礼赞文
བསྟོད་པ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་བཞུགས།
ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：希利）
世间怙主，大悲之主尊，
观世音（Chenrezig），如来于一切刹土，
赞叹之音声，无尽宣扬，
慈悲自在，向您顶礼赞颂！
心醉莲花，绽放之妙颜，
莲花广阔之眼，垂视一切众生，
盛开莲花之花蕊，为座而安住，
持莲花者，向您顶礼赞颂！
无垢清净，具莲花之姿态，
诸佛语之精华，无染莲花之族，
解脱莲花之行，于轮回之泥，
不舍慈悲者，向您顶礼赞颂！
力等诸佛之法与一切法，
掌管自在，法之自在，法之王，
如虚空般，幻化网之化现者，
莲花舞自在，向您顶礼赞颂！
引导安乐道，赐予大乐之果，
安乐之源，安乐之

【English Translation】
I prostrate and praise the giver!
Jamyang (Mañjuśrī) is the lord of speech of all Buddhas,
Āli Kāli is the treasure of the nectar of the true Dharma,
Lion of speech, the best of speakers,
Sun of speech, I prostrate and praise you!
Jampel Dorje (Mañjuvajra) is the heart of all Sugatas,
Endowed with two wisdoms, five wisdoms, and ten powers,
And the self-born wisdom body of all-knowing aspects,
Wisdom hero, I prostrate and praise you!
You are at the ultimate of aimless emptiness,
Vajra great bliss, desire and great happiness,
Inseparable joy and play, which is E-Vam union,
Wisdom Vajra, I prostrate and praise you!
Unborn emptiness, possessing the essence of wisdom,
Clear light, the life of all sentient beings,
Unwavering from the supreme enlightenment of Buddhas,
Showing various manifestations, I prostrate and praise you!
All equality, from the Dharma realm of the sky,
Smiling, laughing, etc., the dance of the illusion net,
Showing the lotus mudra, to all beings,
Granting the supreme, Vajra, I prostrate and praise you!
The father of all Buddhas, all the victorious ones,
Highly praised by the noble ones, the mother of the Dharma realm who gives birth to all,
Holding the conduct of the supreme son, protecting all beings,
Incomparable, placing your feet on the crown of my head,
Praising this with faith, whatever merit there is,
May the infinite beings reaching the end of the sky,
Be taken care of by you, the protector,
And attain the supreme enlightenment inseparable from you!
This praise, with the number of the eight auspicious symbols, was written with joy by Mipham Jamyang on an auspicious day of the Khums month of the Fire Horse year. May it be virtuous!

Praise to the Lotus Garden
bstdod pa pad+ma'i dga' tshal bzhugs/
hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：希利)
Lord of the world, supreme master of compassion,
Chenrezig (Avalokiteśvara), in all Buddha-fields,
The sound of praise, endlessly proclaimed,
Lord of compassion, I prostrate and praise you!
Heart-captivating lotus, with a blooming beautiful face,
With lotus-wide eyes, gazing upon all beings,
Sitting on a fully bloomed lotus stamen seat,
Holder of the lotus, I prostrate and praise you!
Flawless and pleasing, holding the nature of the lotus,
Essence of the speech of all Buddhas, the undefiled lotus lineage,
Conduct of liberation lotus, in the mud of samsara,
Not abandoning compassion, I prostrate and praise you!
Power and all the Dharma of the Buddhas,
Controlling freedom, freedom of Dharma, king of Dharma,
Like the sky, manifestation of the illusion net,
Lotus dance freedom, I prostrate and praise you!
Guiding the path of bliss, bestowing the fruit of great bliss,
Source of bliss, bliss of

--------------------------------------------------------------------------------

འཛད་པ་མེད། །བདེ་བའི་སྐུ་མངའ་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་གསུང་། །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་ཉོན་སྡུག་
23-1-35b
བསྔལ་འབར་བའི་འགྲོ་ཚོགས་རྣམས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །གང་འདོད་དོན་གྱི་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔག་མེད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་མགོན་པོ་མཆོག ། ཚད་མེད་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་བསྟོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་དྲི་མེད་ཟླ་ལྟར་རབ་དཀར་བས། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞབས་སེན་ཀུནྡཱའི་འོད། །གཙུག་ཏུ་བཀོད་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་འཁོར་ལོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
普贤礼赞文
བསྟོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས། ཧོཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་སྟོན། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་སྐྱེ་རྒུ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱོང་། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱབ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་
23-1-36a
ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་དཔག་མེད་ལ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་བློ་གྲོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཁའ་བཞིན་གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ལེགས་ཁྱབ་པ། །ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །ཀུན་ནས་གུས་པས་ལེགས་བསྟོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་ཀུན་གཟུགས་བཟང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །ངག་ཚིག་སྤོབས་པ་མི་ཟད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཀུན་འཛིན་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་བྱེད། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པས་དུས་ཀུན་གཞན་དོན་གནས། །ཀུན་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། །གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་འཁོར་བ་སྒྱུ་འདྲ་སྲིད་པའི་ཁམས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཚིགས་སུ

【现代汉语翻译】
无尽者啊！拥有安乐之身的您，宣说安乐的秘密真言，我向至上安乐金刚（梵文：Hevajra，意为嘿 Vajra）之心顶礼赞颂！
对于被业、烦恼和痛苦燃烧的众生，您将他们引领至无惧大乐的境地，并赐予他们所愿的殊胜成就，我向您——伟大的自在者顶礼赞颂！
您是救度无量众生的怙主，是无量众生供养之处，是不可思议功德大海的宝藏，我赞颂您——至尊世间自在！
愿我与一切众生，以赞颂世间怙主所积聚的无垢如月之善业，生生世世将世间怙主的莲足，如昆达花（Kunda，白色茉莉花）般的光芒，顶戴于头顶，从而圆满成就二利！
此八句偈颂，由米庞·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）于火马年藏历五月吉祥日撰写，愿善妙增上！
普贤礼赞文
顶礼文——普贤
吽！普贤（Samantabhadra，意为普贤）即是普遍平等性，是诸佛之首子，为一切众生示现诸佛之事业，您超越一切，我向您顶礼赞颂！
以无量供养海供养无量诸佛，以利益安乐海守护无量众生，以解脱海遍布无量世界，您是功德海，我向您顶礼赞颂！
诸佛与佛子们的解脱，以及无量经论和证悟之法，您对一切皆具自在权，普贤，我向您顶礼赞颂！
您是平等性之智慧——普贤，您是如虚空般不动摇之禅定——普贤，您是任运成就之事业——普贤，您是圆满一切之普贤，我向您顶礼赞颂！
普贤即是诸佛之自性，与诸佛及佛子们平等无二，您善妙地遍布十方三世，您是众生之荣耀，我向您顶礼赞颂！
以对伟大自性之普贤的恭敬赞颂之福德，愿生生世世获得妙好之身、禅定、智慧，以及无尽之辩才！
您是诸佛之法藏，守护者，您恒常为一切众生带来利益安乐，以普贤之行，恒常利益他人，愿您遍布一切的事业，成为一切众生之荣耀！
从平等性之普贤中，虽无动摇，却因种种分别念，于轮回中流转，愿如幻之有情界，一切皆成就普贤之境界！
此偈颂……

【English Translation】
Homage to Hevajra
Unending one! You who possess the blissful body, and speak the blissful secret mantra, I prostrate and praise the heart of Supreme Bliss Vajra (Hevajra)!
To the multitudes of beings ablaze with the suffering of karma, afflictions, and pain, You breathe them into the fearless state of great bliss, And bestow the supreme nectar of whatever they desire, I prostrate and praise you, great sovereign!
You are the protector who liberates countless beings, The place of offering for immeasurable assemblies of beings, The treasure of an ocean of inconceivable qualities, I praise you, supreme lord of the world!
May I and all beings, through the immaculate, moon-like accumulation of merit from praising the protector of the world, In all lifetimes, place the lotus feet of the protector of the world, Like the light of the Kunda flower, upon our heads, And spontaneously accomplish both aims!
This eight-line verse, composed by Mipham Jamyang Namgyal on an auspicious day in the fifth month of the Fire Horse year, may goodness increase!
The Prayer of Samantabhadra
Homage—Samantabhadra
Ho! Samantabhadra (普贤，the All-Good) is the very nature of universal equality, The supreme child of all the buddhas, Who shows all beings the deeds of the buddhas, You who are superior to all, I prostrate and praise you!
I worship the ocean of buddhas with an ocean of offerings, I care for the ocean of beings with an ocean of benefit and happiness, I pervade the ocean of directions with an ocean of liberation, You are an ocean of qualities, I prostrate and praise you!
The liberation of the buddhas and bodhisattvas, And the immeasurable teachings of scripture and realization, You wield complete dominion over all of them, Samantabhadra, I prostrate and praise you!
You are the wisdom of equality—Samantabhadra, You are the unwavering samadhi like space—Samantabhadra, You are the spontaneously accomplished activity—Samantabhadra, You are the all-good in everything, I prostrate and praise you!
Samantabhadra is the very nature of all the buddhas, Equal to all the buddhas and their children, You perfectly pervade the limits of direction and time, You have become the glory of all, I prostrate and praise you!
Through the merit of praising with reverence the all-good, the nature of greatness, May I in all lives obtain a beautiful form, samadhi, wisdom, And inexhaustible eloquence!
You are the treasury of the dharma of all the buddhas, the guardian, You constantly bring benefit and happiness to all beings, Through the conduct of Samantabhadra, may you constantly benefit others, May your all-pervading activity become the glory of all!
From Samantabhadra, the equality of all things, Though there is no wavering, yet through various thoughts, One wanders in samsara, the realm of existence like an illusion, May all of it be accomplished as the state of Samantabhadra!
This verse...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅད་པ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་༨ འཁོར་ལོའི་ཚེས་༢༧ལ་མི་ཕམ་
23-1-36b
འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
慈心祥云礼赞文
བསྟོད་པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས། མུཾ། བྱམས་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན། །བྱམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ས་གསུམ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད། །བྱམས་པ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་གཏེར། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །བྱམས་བརྩེ་དཔག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ། །ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མིག་གི་བདུད་རྩི་ཡིད་ཀྱི་དཔྱིད་གྱུར་པ། །འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟུག་རྔུ་མེད་པ་ཐབས་མཁས་བདེ་བའི་ལམ། །གང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བར་བགྲོད་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ནས་བདེ་བར་འདྲེན་མཛད་པ། །བདེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་སྣང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་
23-1-37a
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཉིད་ལ། །དྭང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །འཇིགས་མེད་རྟག་པའི་ལམ་མཆོག་རྙེད་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །མ་ལུས་བྱམས་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བདེ་དགའ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །བདེ་ཆེན་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་བཟང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །།
大明礼赞文
བསྟོད་པ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་བཞུགས། ཨཱཿ སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་མཚན་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྗིད་ཆེན་པོས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་གཡོ་བར་ནུས་པ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། 

【现代汉语翻译】
此断句为圣道八支，于火马年（藏历）六月二十七日，由麦彭·蒋巴（Mipham Jampal，མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་）喜悦而作，吉祥！

慈心祥云礼赞文
礼赞慈悲祥云降临。
嗡！慈爱无边，慈悲遍布众生，
大慈大悲，引领众生解脱，
慈光普照，三界安乐祥和，
慈悲怙主，向您顶礼赞颂。
福德智慧，无尽虚空之宝藏，
般若禅定，功德一切之宝库，
戒律清净，殊胜之源泉，
胜者之补处，向您顶礼赞颂。
真实究竟，空性虚空之界，
慈悲无量，甘露祥云遍布，
于一切时处，成熟解脱一切众生，
大菩萨，向您顶礼赞颂。
诸佛之慈悲禅定中，
化现勇猛之佛子，为众生之，
眼之甘露，心之喜悦之源泉，
众生之供养处，向您顶礼赞颂。
无有痛苦，善巧方便安乐道，
依此成就一切智智佛陀，
引领众生从安乐走向安乐，
安乐之大宝藏，向您顶礼赞颂。
以大愿力，示现补处菩萨之相，
于十方三世，显现无尽刹土，
与诸佛
等同之智慧身，
向常恒不变、无有迁变之您顶礼赞颂。
以清净之心，
赞颂诸佛之殊胜补处，
愿能通达诸佛之所有经典，
愿能证得无惧常恒之胜道。
愿沉溺于苦海之可怜众生，
皆能被慈悲之主所救护，
享受无尽安乐之荣耀，
愿能获得大乐常恒金刚之身。
此偈颂包含八大宝藏之数目，于火马年五月吉祥之日，由麦彭·蒋巴（Mipham Jampal，མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་）喜悦而作，吉祥！

大明礼赞文
礼赞大光明。
阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！以遣除一切障碍之智慧，
光明如虚空般照耀，
摧毁众生二障之黑暗，
大勇士，向您顶礼赞颂。
仅是念诵您的名号，其功德之重，
便能撼动广阔之大地，
伟大事业如虚空般无垠，
与虚空等同，向您顶礼赞颂。
纵然于无数劫前已证得殊胜菩提，

【English Translation】
This verse, complete with the count of the Eightfold Noble Path, was composed by Mipham Jampal (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་) with joy on the 27th day of the sixth month of the Fire Horse year (Tibetan calendar). May it be auspicious!

Praise to the Auspicious Cloud of Loving-kindness
Praise, may the great cloud of loving-kindness abide.
Om! Loving-kindness is boundless, pervading beings with compassion,
Great loving-kindness leads all beings to liberation,
The light of loving-kindness brings joy and happiness to the three realms,
Loving-kindness, protector, to you I prostrate and praise.
Merit and wisdom, an inexhaustible treasure of the sky,
Intelligence, concentration, a storehouse of all qualities,
Pure morality, the supreme source,
Successor of the Victorious Ones, to you I prostrate and praise.
The ultimate reality, the expanse of emptiness,
Boundless love and compassion pervade like clouds of nectar,
Ripening and liberating beings in all directions and times,
Great Bodhisattva, to you I prostrate and praise.
From the loving-kindness concentration of all the Victorious Ones,
Emanates the heroic prince, for all beings,
The nectar of the eyes, the spring of the heart,
Object of offering for beings, to you I prostrate and praise.
Without suffering, skillful means, the path of bliss,
By which one progresses to become the all-knowing Victorious One,
Leading beings from happiness to happiness,
Great treasure of bliss, to you I prostrate and praise.
With great aspiration, manifesting as the successor Bodhisattva,
Appearing in the ocean of realms in the ten directions and three times,
Equal to all the Victorious Ones,
The body of wisdom, constant and indestructible, to you I prostrate and praise.
With pure mind,
Praising the supreme successor of all the Victorious Ones,
May I realize the meaning of all the Victorious Ones' scriptures,
May I attain the supreme path of fearlessness and permanence.
May the helpless beings drowning in the ocean of suffering,
Be protected by the lord of loving-kindness,
Enjoy the glory of the inexhaustible ocean of happiness,
May I attain the great bliss, the eternal Vajra body.
This verse, containing the number of the eight great treasures, was composed by Mipham Jampal (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་) with joy on an auspicious day in the fifth month of the Fire Horse year. May it be virtuous!

Praise to the Great Light
Praise to the Great Radiance.
Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)! With the wisdom that dispels all obscurations,
Radiance shines like the sky,
Destroying the darkness of the two obscurations of beings,
Great Hero, to you I prostrate and praise.
Just reciting your name, the weight of its merit,
Can shake the vast earth,
Great activities are as boundless as the sky,
Equal to the sky, to you I prostrate and praise.
Even though supreme enlightenment was attained countless eons ago,

--------------------------------------------------------------------------------

།ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞན་ཕན་མི་ཟད་
23-1-37b
པ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་ལ་སྡིག་ལྟུང་མུན་པ་གང་གནས་པའི། །རྣ་བར་མཚན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞུགས་པའི་མོད། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྟེར་བ། །སྒྲིབ་འཇོམས་དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤེས་རབ་འོད་བཟང་ཅན། །ཕན་བདེའི་ཟླ་བ་འགྲོ་བའི་ཀུན་དགའི་དཔལ། །ས་གསུམ་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག །བདེ་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་རེ་འདོད་ཀྱི། །འབྲས་བུས་ཡོངས་འགེངས་ཐབས་མཁས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་མེད་གཞན་དོན་སྤྱོད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཆོག་ལ་ལེགས་བསྟོད་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་དཔའ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལས་བརྟས་ནས། །ཚོགས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་ལ་འཇུག །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་བཟང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །།
23-1-38a
无垢虚空礼赞文
བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས། ཏྲཱྃ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་གོ་སྐབས་ཡངས་པོར་འགྱེད། །ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་པའི། །རྣམ་དག་འོད་ཟེར་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་ཁྱབ་སྣང་བ་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །དབྱེར་མེད་སྲས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་དྲི་བཟང་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་འདྲེན་མཛད་པ། །གཉུག་མའི་ནམ་མཁའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རབ་མཆོག་དོན་ཡོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འཛིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ས་གསུམ་ལ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དགོས་འདོད་སྩོལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་མནར་ཞིང་། །སྙིང་གི་སྣོད་ཆག་ལྟུང་བས་རྙོགས་གྱུར་རྣམས། །དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཡོན་ཏན་གཏེར། །འགྲོ་བའི་གཉེན་
23-1-38b
མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

【现代汉语翻译】
虚空存在多久，利他之心永不磨灭。
向您致敬赞叹，您是如此的伟大和神奇！
心中充满罪恶和堕落的黑暗，
当您的名号之声传入耳中时，
心中便会升起如白昼般的光明。
向您致敬赞叹，您是消除障碍的伟大英雄！
您是智慧的太阳，拥有卓越的智慧之光，
您是利益和幸福的月亮，是众生喜悦的源泉。
您是消除三界痛苦的甘露妙药，
向您致敬赞叹，您是无上幸福的宝藏！
众生心中渴望如意宝珠，
您是充满果实的如意树，善巧方便。
以愿力的力量，毫不费力地利益他人，
向您致敬赞叹，您是伟大的如意珍宝！
您的功德与一切诸佛相等，
却以菩萨的形象利益众生。
愿我等通过赞美您这位消除障碍的至尊，
使一切众生都能变得和您一样伟大！
愿我等以大乘佛法的甘露滋养，
圆满积累福慧二资粮，
通过伟大的行为，进入圆满、成熟和净化的道路，
愿我等获得无上幸福金刚之身！
这篇包含八种解脱之道的偈颂，由米庞·蒋扬·嘉措于火马年吉祥之月的吉日撰写，愿一切吉祥！
无垢虚空礼赞文
བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས། ཏྲཱྃ།
嗡 藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，字面意思：度母种子字
如虚空藏菩萨一般，
您将利益和幸福的机会广阔地施予众生。
您不会被罪恶和堕落所玷污，
向您致敬赞叹，您是闪耀的纯净光芒！
您是遍布虚空的现象，是平等的自性，
您展现光明智慧的幻化。
您与一切证悟金刚持佛和
无二无别的圣子们无有分别，向您致敬赞叹！
您拥有与虚空同等无量的智慧身，
您眼睛的光芒和芬芳遍布虚空。
您引导如虚空般无量的众生走向安乐，
向您致敬赞叹，您是本初的虚空！
您是诸佛之子的无上胜幢，
您是战胜四魔的伟大英雄。
仅仅忆念您，就能在一切时
成就最殊胜的利益，向您致敬赞叹！
您持有诸佛加持的顶髻，
您是如意宝王，您向三界
降下功德珍宝之雨，满足一切需求。
向您致敬赞叹，您是虚空藏！
对于那些在轮回中遭受痛苦折磨，
心 vessel 破碎，被堕落所困扰的众生，
您是净化甘露之河，是功德的宝藏，
向您致敬赞叹，您是众生的殊胜怙主！

【English Translation】
As long as space exists, may the altruistic mind never diminish.
I prostrate and praise you, who are so great and wonderful!
In hearts filled with the darkness of sin and downfall,
The moment the sound of your name enters the ears,
It bestows the glory of daylight in the mind.
I prostrate and praise you, the great hero who destroys obscurations!
You are the sun of wisdom, with excellent light of knowledge,
You are the moon of benefit and happiness, the source of joy for beings.
You are the nectar medicine that alleviates the suffering of the three realms,
I prostrate and praise you, who have become a treasure of great bliss!
Beings desire a wish-fulfilling jewel in their hearts,
You are the skillful wish-fulfilling tree, filled with fruits.
With the power of aspiration, effortlessly benefiting others,
I prostrate and praise you, the great wish-fulfilling gem!
Your merits are equal to all the Buddhas,
Yet you benefit beings in the form of a Bodhisattva.
May all beings become like you, the great hero,
Through the power of praising you, the supreme one who eliminates obscurations!
May we be nourished by the nectar of the Mahayana Dharma,
Perfectly accumulating the two great collections of merit and wisdom,
Through great actions, enter the path of completion, maturation, and purification,
May we attain the supreme Vajra body of great bliss!
This verse containing the eight aspects of liberation was composed by Mipham Jamyang Gyatso on an auspicious day of the Fire Horse year. May all be auspicious!
Praise to Immaculate Space
བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས། ཏྲཱྃ།
Om 藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，Literal meaning: Tara seed syllable
Like Akashagarbha,
You widely bestow the opportunity of benefit and happiness to beings.
You are not stained by sins and downfalls,
I prostrate and praise you, the shining pure light!
You are the phenomena pervading space, the equality of self-nature,
You display the magical manifestations of luminous wisdom.
You are inseparable from all the enlightened Vajradhara Buddhas and
The supreme sons, I prostrate and praise you!
You possess a wisdom body as immeasurable as space,
The light and fragrance of your eyes pervade the sky.
You lead beings as numerous as space to happiness,
I prostrate and praise you, the primordial space!
You are the supreme banner of the sons of the Buddhas,
You are the great hero who is victorious over the four maras.
Merely remembering you, one can
Accomplish the most supreme benefit at all times, I prostrate and praise you!
You hold the crown of empowerment bestowed by all the Sugatas,
You are the king of wish-fulfilling jewels, you shower the three realms with
Rain of precious qualities, granting all needs and desires.
I prostrate and praise you, Akashagarbha!
For those beings tormented by suffering in the dangers of samsara,
Whose heart vessels are broken and disturbed by downfall,
You are the river of purifying nectar, the treasure of qualities,
I prostrate and praise you, the supreme protector of beings!

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་ཆེན་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་གཅོང་ནད་དྲུངས་ནས་འབྱིན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྩོལ་བ། །བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་རབ་བསྟོད་པས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་བྱེད་པར་ཤོག ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་མཚུངས་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཟང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །༄༅། །
庄严四方礼赞文
བསྟོད་པ་ས་བཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཞུགས། སྭཱ། ས་ཡི་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་རྫེས་སུ་འཛིན། །ས་གཞི་བཞིན་དུ་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་རྟེན། །ས་གསུམ་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ནས་སར་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང་། །ས་འདི་རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཡོངས་བཀང་བའི། །ས་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་གིས་ཁྱོད། །དྲན་པ་དེ་ལ་དཔལ་དུ་ལེགས་གནས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་
23-1-39a
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱིས་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་ལ་འདུད། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མི་ཕམ་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །ཁྱོད་གཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་པས་རེ་འདོད་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་སུ། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཁྱེད་བསྟོད་པས། །བདག་ལ་ཇི་འདོད་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་མཛོད། །ས་གསུམ་འགྲོ་འདིས་དད་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །ས་བཅུད་དཔལ་འཕེལ་ས་སྟེང་བདེ་བས་ཁྱབ། །ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སོན་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླ་འཁོར་ལོའི་ཚེས་ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
23-1-39b
尊胜度母礼赞文.语自在鲜花盛满
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངག་གི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་

【现代汉语翻译】
以您善巧慈悲的伟大药方，彻底根除无边众生的顽疾。
恳请赐予真实圆满的智慧之光，向您——指引安乐之道的导师，顶礼赞颂。
对您——虚空藏（Nam mkha'i snying po），致以崇高的赞颂，愿与虚空同等的功德智慧增长。
对于如同虚空般无边无际的众生，愿能如虚空般长久地利益他们，带来安乐。
此诗歌以八种美妙的韵律写成，于火马年藏历六月吉祥之日，由麦彭·蒋扬·南嘉（Mi pham 'jam dpal dgyes pa）撰写，吉祥圆满！
赞颂文——大地四方庄严
སྭཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Svāhā，成就） 大地之精髓，您慈悲地守护着一切众生。
如大地般，您是无量功德的依处。
您如意宝般满足三界众生的愿望。
向您——十地自在者，顶礼赞颂。
您引导众生从一地走向另一地，最终安住于佛地。
大地的精华滋养着草木药材，使谷物连绵生长。
这片土地充满着各种各样的财富。
向您——大地之神，顶礼赞颂。
您如同殊胜宝瓶、如意树和圆满祥云，又如甘露之海。
忆念您的人，将获得吉祥。
向您——慈悲的化身，顶礼赞颂。
您是无量佛子和诸佛功德的至高体现。
您是虚空藏的唯一主宰。
您以菩萨的身份，在无尽的刹土中。
行持着诸佛的一切事业，我向您致敬。
您无量功德的宝珠之光。
彻底摧毁了五浊恶世的一切衰败。
您以圆满的四种财富而显赫。
向您——行持伟大事业者，顶礼赞颂。
文殊（'Jam dbyangs）、世间自在（'Jig rten dbang phyug）、普贤（Kun tu bzang）。
麦彭巴（Mi pham pa）等伟大的菩萨。
在无尽的劫中供养和祈祷您。
仅仅忆念您，就能如愿以偿。
诸佛赞叹您是无与伦比的。
您是诸佛之首，是伟大的菩萨。
赞颂您——与诸佛无二无别者。
请赐予我一切如意的吉祥。
愿三界众生获得信仰的力量。
愿您——大地之主，慈悲地守护他们。
愿大地的精华增长，愿大地充满安乐。
愿我们从一地走向另一地，最终成就至高的佛地！
此诗歌以吉祥八宝的数目写成，由麦彭·蒋扬·南嘉（Mi pham 'jam dpal dgyes pa）于火马年藏历十二月吉祥之日撰写，愿吉祥增长！
༈ །།
圣救度母赞——语自在鲜花盛满
赞颂圣救度母——名为语自在鲜花盛满，光芒万丈。

【English Translation】
With your skillful and compassionate great medicine, you eradicate the chronic diseases of limitless beings.
Please bestow the light of true and complete wisdom, to you—the guide who shows the path of bliss, I prostrate and praise.
To you—Namkha Nyingpo (Essence of Space), I offer the highest praise, may merit and wisdom increase equal to space.
For sentient beings as limitless as space, may they benefit and be happy as long as space exists.
This poem, composed with eight beautiful rhythms, on the auspicious day of the sixth month of the Fire Horse year, was written by Mipham Jamyang Namgyal (Mi pham 'jam dpal dgyes pa), may it be auspicious and perfect!
Praise - Adornment of the Four Directions of the Earth
Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Svāhā，accomplishment). Essence of the earth, you compassionately protect all beings.
Like the earth, you are the basis of immeasurable virtues.
You are like a wish-fulfilling jewel, satisfying the desires of the three realms.
To you—the master of the ten bhumis, I prostrate and praise.
You guide beings from one bhumi to another, ultimately establishing them in the Buddha-bhumi.
The essence of the earth nourishes plants and herbs, causing grains to grow continuously.
This land is filled with all kinds of wealth.
To you—the deity of the earth, I prostrate and praise.
You are like a precious vase, a wish-fulfilling tree, and a perfect cloud, like an ocean of nectar.
Whoever remembers you will be blessed with good fortune.
To you—the embodiment of compassion, I prostrate and praise.
You are the supreme embodiment of the virtues of countless bodhisattvas and Buddhas.
You are the sole master of the treasury of space.
In the guise of a bodhisattva, in endless realms.
You carry out all the deeds of the Buddhas, I pay homage to you.
The light of your immeasurable virtuous jewels.
Completely destroys all the degeneration of the degenerate age.
You are eminent with the glory of the four perfections.
To you—who performs great deeds, I prostrate and praise.
Manjushri ('Jam dbyangs), Avalokiteśvara ('Jig rten dbang phyug), Samantabhadra (Kun tu bzang).
Mipham (Mi pham pa) and other great bodhisattvas.
Worship and pray to you in endless kalpas.
Just remembering you fulfills all wishes.
The Buddhas praise you as unparalleled.
You are the foremost of the Buddhas, the great bodhisattva.
Praising you—who are inseparable from the Buddhas.
Please bestow upon me all the desired blessings.
May beings of the three realms gain the power of faith.
May you—the lord of the earth, compassionately protect them.
May the essence of the earth increase, may the earth be filled with happiness.
May we go from one bhumi to another, ultimately attaining the supreme Buddha-bhumi!
This poem, composed with the number of the Eight Auspicious Symbols, was written by Mipham Jamyang Namgyal (Mi pham 'jam dpal dgyes pa) on the auspicious day of the twelfth month of the Fire Horse year, may auspiciousness increase!
༈ །།
Praise to the Victorious Tara - A Garland of Flowers of Speech
Praise to the Holy Tara - called 'A Garland of Flowers of Speech, Blazing with Light'.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་མེད་ལས། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གྱུར་རྒྱལ་བས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བསྟེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འཇིགས་དང་རྒུད་པས་མནར་བའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་འཇིགས་ང་ཡིས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཅེས་བདེན་པའི་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ཕོངས་ཤིང་རྒུད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །དོན་དང་རབ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པའི་རུམ་དུ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་གྱུར་པས། །མཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱབ་པའི་སྐལ་བ་རེ་ཞིག་བསྐལ་བར་གྱུར་ལ་ན་ཡང་། །ཚད་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་གློག་བཞིན་མྱུར་གཡོ་བ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བའི་གཉེན་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྟོབས་དང་ཕར་ཕྱིན་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་མ། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་
23-1-40a
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཐའ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན། །རིག་བྱེད་བདག་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ་དང་བདེ་བྱེད་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཁྱེད་ཞབས་མཆོད་ལ་འདུད། །འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་གཙུག་ལེགས་བརྒྱན་ཟླ་རྒྱས་སྟོང་མདངས་ཞལ་བཟང་ཅན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་ལ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནས་སྩོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱས་གསེར་མདངས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན་ན་འཛིན། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་སྣང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ལ་ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པའི་ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་གློག་བཞིན་གཡོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས། །གང་གིས་དྲན་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །བདུད་སོགས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་དབྱེ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ལ། །དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞད་པ་རབ་བཞད་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ཀྱི་དབྱངས་ཆེན་པོས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་བདུད་སྡེ་དབང་བྱེད་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རབ་གསལ་མཛད། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གཡོ་ཞིང་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་དགུག་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ལ་ལར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་འཆང་སྐུ་ནི་བསྐལ་
23-1-40b
པའི་མེ་ཆེན་དབུས་ན་འགྱིང་། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་འཛུམ་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆར་བཟང་འབེབས། །ལ་ལར་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པའི་སྐུ

【现代汉语翻译】
顶礼至尊圣救度母！
您从慈悲之主，世间怙主的无垢莲花之口中，完美地诞生，是诸佛事业的奇妙天女之身。
‘度母’之名的音声，遍布十方一切刹土。您是诸佛之母，为诸佛之顶饰，我向您顶礼。
对于世间因恐惧和衰败而受苦的一切众生，您以真实的语言安慰他们，说：‘不要害怕，我将迅速救护。’
为了 निश्चित (藏文)，सिद्ध (梵文天城体)，siddha (梵文罗马拟音)，成就 从一切贫困和衰败的痛苦中解脱，您的名字具有意义，受到世间三界的供养和赞颂，我向您顶礼。
在错觉黑暗的怀抱中，被业力的牢固束缚所束缚，即使依靠他人救护的希望暂时消失，
您那无法估量的加持和力量，如闪电般迅速闪耀，您是可怜众生的至高朋友，至尊勇猛度母，我向您顶礼。
您是力量和波罗蜜多等十种自在的功德宝藏，无量功德
一切佛子都侍奉您的莲足。如自在天、财神之子和千眼善神等，
世间一切主尊都以顶上的珍宝供养您的莲足，我向您顶礼。
无量光佛（阿弥陀佛）以 आपका (藏文)，अमिताभ (梵文天城体)，Amitābha (梵文罗马拟音)，无量光 庄严您的头顶，您拥有如满月般光辉的姣好面容。
您的右手以胜施印，不断地赐予众生殊胜之物。
左手以象征三宝的手印， держа (藏文)，उत्पल (梵文天城体)，utpala (梵文罗马拟音)，青莲花 持有金色的青莲花。
光芒之网照亮一切方位的世界，我向您顶礼。
您拥有具足妙相和随好的庄严身躯，以天界的丝绸和珍宝装饰。
右屈左伸的双足安住在莲花月轮的座垫上。
慈悲的眼神如闪电般照耀着无边众生，并 постоянно (藏文)，अनुराग (梵文天城体)，anurāga (梵文罗马拟音)，爱恋 眷顾他们。
您立即垂念忆念您的人们，我向您顶礼。
您区分魔等愚昧众生，并以殊胜的诸佛功德，
以圣洁的姿态发出欢笑，吉祥的巨响之声，
遍布三界，降伏魔军，彰显善逝的功德。
您撼动一切世间，并吸引一切众生，我向您顶礼。
有时您呈现愤怒之相，身躯屹立在劫末的大火之中。
有时您展现极度寂静的微笑，降下甘露般的甘霖。
有时您呈现圆满兴盛的身躯

【English Translation】
I prostrate to Jetsun Arya Tara!
You were perfectly born from the immaculate lotus mouth of the Lord of Compassion, the Protector of the World, and are the wondrous goddess form of the activities of all Buddhas.
The sound of the name 'Tara' pervades all realms in the ten directions. You are the mother of all Buddhas and are revered as the crown ornament by all Buddhas, I prostrate to you.
To all sentient beings in the world tormented by fear and decline, you comfort them with truthful words, saying, 'Do not fear, I will swiftly protect you.'
To definitely liberate from all suffering of poverty and decline, your name is meaningful and is worshipped and praised by the three realms, I prostrate to you.
Bound by the firm bonds of karma in the darkness of illusory appearances, even when the hope of being saved by others has temporarily disappeared,
Your immeasurable blessings and the great force of your power move swiftly like lightning. You are the supreme friend of helpless beings, Jetsun Swift Heroine, I prostrate to you.
You are the treasure of qualities such as strength and the ten perfections, immeasurable qualities.
All the sons of the Buddhas attend to your feet. Such as the Lord of Knowledge, the son of the God of Wealth, and the thousand-eyed God of Bliss,
All the lords of the world worship your feet with the jewel on their crowns, I prostrate to you.
Amitabha (无量光佛) beautifully adorns your head, and you have a beautiful face with the radiance of a thousand full moons.
Your right hand, with the gesture of supreme giving, continuously bestows all supreme things upon beings.
Your left hand, with the gesture symbolizing the Three Jewels, holds a golden blue lotus.
The web of light illuminates all directions of the world, I prostrate to you.
Your body, adorned with auspicious marks and signs, is adorned with celestial silks and jewels.
Your two feet, with the right drawn in and the left extended, reside on a lotus and moon cushion.
Your compassionate eyes, like lightning, move towards limitless beings and constantly cherish them.
You immediately care for those who remember you, I prostrate to you.
You distinguish between demons and other deluded beings, and with the wondrous qualities of the Buddhas,
You laugh with a sacred demeanor, a great sound of auspiciousness,
Pervading the three realms, subduing the armies of demons, and clearly manifesting the qualities of the Sugatas.
You shake all the worlds and attract all sentient beings, I prostrate to you.
Sometimes you assume an angry form, your body standing tall in the midst of the great fire of the eon.
Sometimes you display an extremely peaceful smile, showering down a rain of nectar.
Sometimes you manifest a body of perfect abundance.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྟོན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་འབར། །སྐབས་འགར་ཡིད་ཅན་དབང་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་ལྷ་མོར་སྟོན་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དང་ནི་རིག་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །བདུད་བགེགས་དགྲ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །དུག་དང་རིམས་དང་ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་འཐབ་དང་རྩོད་པ་རྨི་ངན་གཞོམ། །གདོན་སྡིག་བར་ཆད་ཕོངས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདྲེན་ལ་འདུད། །གང་གི་མཚན་ཙམ་དྲན་པའི་མོད་ལ་མི་འཇིགས་རབ་སྟེར་ངན་འགྲོ་སྤོང་། །ཚེ་ཡི་རི་བོ་རིང་དུ་བརྟན་ཅིང་བུ་དང་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ། །དཔལ་དང་གྲགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྒྱལ་བས་བྱིན་རློབས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་མཛད་ལ་འདུད། །མདོར་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ཤས་གང་། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པར་རབ་བསྔགས་ཀྱང་། །ཕ་མཐར་ཐུག་པ་ནམ་ཡང་མེད་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་གཅིག་པུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ་རབ་ཏུ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བས་བྱང་
23-1-41a
ཆུབ་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་ཇི་བཞིན་བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེར་གྱུར་ཅིག་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྡེ་སྣོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་མེ་ལུག་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བདུན་ལ་འཕྲལ་དུ་བྲི་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་དགེ་ལེགས་དམ་པའི་དཔལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཡོད་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ་དགེ། ། ༈
金刚妙音母礼赞文.万种稀有妙音
རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉིད། །འགྲོ་ལ་
23-1-41b
རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་སྲིད་ན་རྟག་ཏུ་སྣང་། ༡ །སྐྱེ་རྒུའི་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །མཉ

{
  "translations": [
    "光芒四射如亿万旭日，有时化作掌控众生的迷人自在天女，我向您顶礼。",
    "以千姿百态的身形和诵念真言的妙音，摧毁魔障、邪魔、敌人和外道的攻击，以及一切幻轮。",
    "消除毒害、瘟疫和疾病，平息争斗、口角和噩梦，救护一切邪魔、罪恶、障碍和贫困，引导众生趋向寂灭，我向您顶礼。",
    "仅仅忆念您的名号，顷刻间便能赐予无畏，脱离恶趣，寿命如山般稳固绵长，财富如海般增长。",
    "圆满具足荣耀、名声等一切功德，一切所愿皆如意成就，受到七俱胝佛陀的加持，证得佛果，我向您顶礼。",
    "总而言之，您是诸佛及其眷属一切功德大海中的一滴，即使极其微小的一部分，妙音天女以无量劫也无法赞颂穷尽。",
    "因此，您是诸佛和佛子们功德大海的唯一主宰，我向您顶礼，再三顶礼。",
    "愿我因赞颂您的功德，直至菩提，皆能得到您的摄受，愿我如您那不可思议的功德一般，利益众生。",
    "愿我圆满大乘道的一切功德，获得无上菩提之果位，利益安乐如虚空般的众生，愿吉祥圆满！",
    "这部包含十二部经所有偈颂的赞颂文，是在胜生火羊年萨嘎月上弦初七，因心中顿生念头而立即写成，并由米庞·蒋巴·嘉威（Mipham Jampal Gyepe，无畏文殊欢喜）圆满完成。愿此功德使一切有情，包括所见、所闻、所忆、所触及的众生，都能获得利益、安乐、吉祥和殊胜的功德！吉祥！",
    "嗡！顶礼至尊度母！ 诵念 ཏུཏྟཱ་རེ་ (藏文)，तारे (梵文天城体)，tare (梵文罗马拟音)，救度一切痛苦！ 大悲无碍的 ཏུ་རེ་ (藏文)，तुरे (梵文天城体)，ture (梵文罗马拟音)，勇母！ 赐予我殊胜成就 སྭཱ་ཧཱ (藏文)，स्वाहा (梵文天城体)，svāhā (梵文罗马拟音)，成就！",
    "这段包含根本咒和顶礼祈愿文的文字，由米庞（Mipham）所著，善哉！",
    "《金刚妙音母礼赞文·万种稀有妙音》",
    "顶礼金刚妙音母！",
    "您是所有诸佛及其眷属之母，是薄伽梵般若波罗蜜多（Bhagavan Prajnaparamita， भगवन् प्रज्ञापारमिता，bhagavan prajñāpāramitā， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापारमिता， भगवन् प्रज्ञापार

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཤེལ་ལས་འཕོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་དུས་ལ་ཡང་། ༢ །ཕྱོགས་དུས་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་འདྲེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། །དབྱིངས་ཡུམ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་རོལ་པའི། །རྒྱལ་མཆོག་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལགས། ༣ །དེ་སླད་སྐྱེ་རྒུའི་ལས་ཚུལ་རྟེན་འབྱུང་གིས། །རྣམ་སྤྲུལ་སྣོད་བཅུད་བཀྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཆགས་ནས་མི་རིང་རྫོགས་ལྡན་དང་པོའི་དུས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ། ༤ །གཡོ་ལྡན་ང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །རབ་ཚང་སྙན་པ་དྲི་ཟའི་དབྱངས་སོགས་ཀྱི། །མཐའ་ཡས་སྒྲ་མང་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིས། ༥ །ལུས་སེམས་ངེས་པར་སིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་གནས། །དེར་ནི་ཚངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་འཆི་མེད་ཚངས་པ་ཆེས། ༦ །སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་མངོན་དགས་སྟོང་ཕྲག་ལོར། །གཡོ་བའི་ཆུ་གཏེར་དེ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །གཡོ་བ་མེད་པར་བདུད་རྩི་བྱེ་བའི་རོས། །མི་མཚོན་སྒྲ་ཡི་མྱང་བྱ་རབ་ཏུ་མྱང་། ༧ །དེ་ཚེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་དེ། །འདུས་ལས་སྨིན་པ་ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་
23-1-42a
འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་མ། །དབྱངས་ཅན་ཚངས་པའི་སྲས་མོ་ཉེ་བར་ངོམས། ༨ །དེར་ནི་ལྷ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་ལ་འདུག་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་བདེན་ལྡན་འཚེ་མེད་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་ན། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལས་ཡིད་འོང་སྒྲ་དབྱངས་འབྱིན། ༩ །ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉམས་བག་བདེ་བར་བྱེད། །མཚུངས་མེད་བློ་མཆོག་ནོར་བུའི་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དོན་ཀུན་བརྗོད། །ལྷ་ཀླུ་མི་སོགས་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། ༡༠ །ཀུན་སྤྱོད་ལོག་པར་གྱུར་ལ་མི་དགྱེས་པའི། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡི་རྣམ་པས་བཞུགས་པ་ན། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་འོང་སྒྲ་ཉམས་ཏེ། །བློ་མིག་ལྡོང་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་སྨྲ་བས་གང་།༡༡ །གང་ལས་དུ་མར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདེན་ལྡན་འཚེ་མེད་ཚུལ་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱི། །ངག་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བརྗོད་པའི་བློ་དང་སྨྲ་བ་མཆོག་གི་སྒྲ། ༡༢ །ཀུན་ནས་རྒྱས་དེས་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དང་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དོན་རབ་སྟོན་བྱེད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་ཀུན་མགུལ་གྱི་འོ་མཚོར་རྟག་ཏུ་རོལ། ༡༣ །རབ་དྭངས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མི་འཁྲུགས་པའི། །ངོས་ལ་ངང་པའི་བུ་མོ་དེ་རོལ་ཚེ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དགའ་བའི་དཔྱིད་དུ་འབབས། ༡

【现代汉语翻译】
如幻智之显现，无需造作任运成，
犹如百faceted水晶映现的影像。
纵极微尘刹那顷，
无尽时空幻化相，
不杂朗然示现之行境，
唯有常时嬉游于法界母尊怀抱的，
诸佛怙主方能证悟。
是故众生之业，依缘起而生，
此世界，乃是化身所显现之器情万象。
自形成伊始，不久于圆满具足之初劫，
南方甘露之海翻腾时，
我以动摇之心所激荡之海浪，
三有世界稳固与变动之音声，
皆充满美妙悦耳之乐音，
无尽音声由此而生。
身心自然沉浸于喜乐之中，
其范围遍及无量由旬。
于彼梵天之大城中，
世界之主，不死梵天至尊，
于此音声之中，长达千年之久，
观望着那翻腾之甘露之海。
无有厌倦地品尝着无量甘露之味，
尽情享受着无法言喻之妙音。
彼时，三有世界之音声，
汇聚成熟，化为令人心醉之天女之身。
于三界之中，
无与伦比，绝世佳人。
妙音天女，梵天之女，仪态万方。
彼时，天女安住于虚空之中，
对于真实、具德、无害之行持，
以欢喜之舞而示现，
于动静之中，发出悦耳之妙音。
令一切有情身心愉悦。
无与伦比之智慧，如摩尼宝珠般璀璨，
以动听之妙音，宣说诸法之义。
于天龙人等众生之世界中，
对于行为不正者，心生不悦，
以背离之姿态而安住。
此时，器情万象皆失其美妙之音，
智慧之眼昏花，言语含糊不清。
从其化现出无量天女之众，
安住于真实、无害之行持中，
进入彼等之语、意、口之门，
令言说之智慧与妙语之音声，
皆得增长，从而开示世间与，
出世间之甚深妙义。
妙音天女，语之光华，您恒常，
嬉游于诸佛之颈项甘露之海。
于清澈无染之心海之上，
那天鹅少女嬉戏之时，
善说之音声，千变万化之妙韵，
如喜悦之春雨，降临于世间。

【English Translation】
The manifestation of illusory wisdom arises spontaneously without contrivance,
Like the reflections from a hundred-faceted crystal.
Even in the smallest dust particle and the briefest moment,
The countless illusory appearances of space and time,
The conduct of clearly showing without confusion,
Is the realm of activity for the victorious leaders,
Who always delight in the embrace of the Mother of Dharma Realm.
Therefore, the actions of beings arise from dependent origination,
This world, adorned with the splendor of the vessel and its contents, is a manifestation.
From its formation, not long into the first age of perfect abundance,
When the southern ocean of nectar churns,
The waves of the ocean stirred by my wavering mind,
The sounds of stability and movement in the three realms,
Are all filled with beautiful and pleasing music,
From which endless sounds arise.
Body and mind naturally immersed in bliss,
Its scope pervades and abides in countless leagues.
There, from the great city of Brahma,
The lord of the world, the immortal great Brahma,
For a thousand years, clearly gazing upon that sound,
Without wavering, tasting the nectar of countless flavors,
Thoroughly enjoying the indescribable sound.
At that time, the sound of the three realms,
Gathered and ripened, transformed into the form of a captivating goddess.
In the three worlds,
Unrivaled, a peerless beauty.
Saraswati (妙音天女), the daughter of Brahma, displays her splendor.
There, the goddess sits in the sky,
Engaged in truthful, virtuous, and harmless conduct,
Performing a joyful dance,
From stillness and movement, she emits delightful sounds.
Bringing ease to the minds of all beings.
Incomparable wisdom, shining like a jewel,
With captivating and melodious sounds, she speaks of the meaning of all things.
In the world of gods, nagas, humans, and other beings,
She is displeased with those who act improperly,
Abiding with a withdrawn demeanor.
At this time, the vessel and its contents lose their delightful sound,
The eyes of wisdom become dim, and speech becomes mumbled and unclear.
From her emanate countless hosts of goddesses,
Abiding in truthful and harmless conduct,
Entering the gates of their speech, mind, and mouth,
Increasing the wisdom of speech and the sound of excellent words,
Thereby revealing the profound meaning of both the mundane and,
The transcendent.
Saraswati (妙音天女), the glory of speech, you always,
Delight in the nectar ocean of the throats of all the victorious ones.
Upon the surface of the clear and undisturbed ocean of mind,
When that swan maiden plays,
The sound of eloquent speech, a thousand variations of melody,
Falls like a joyful spring rain upon all the worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

༤ །སྤྲིན་ཚོགས་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ཡིས་ཉེར་བཅིང་ཞིང་། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས་ཡིད་འོང་འཛིན་མ་བཞིན། །
23-1-42b
སྣ་ཚོགས་བློ་བཟང་ངག་གི་ཀུན་དགའ་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་དེ་ཡང་དག་འབྱུང་། ༡༥ །ཕུལ་བྱུང་སྙན་པའི་ངག་དང་སྲིད་ཞི་ཡི། །ལེགས་ལམ་སྣང་བ་མི་འཕྲོག་བློ་ཡི་གཏེར། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བྱམས་བརྩེ་དད་པའི་ཤུགས། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པས་ལྷག་པར་འཕེལ། ༡༦ །གྲགས་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་གདུགས་བཟང་གིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཁྱབ་པའི་ཁོངས། །མངོན་དགའ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །སྙིང་ལ་ཡང་ཡང་སིམ་པའི་སྐལ་བཟང་སྟེར། ༡༧ །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འགྲོ་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པར་དགྱེས་པ་ལྷ་མོའི་འཕྲུལ། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཀྱང་རིང་དུ་བརྒལ། ༡༨ །གང་གི་མཚན་དང་རིག་སྔགས་མཆོག་དང་ནི། །སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་པས། །དད་བརྩོན་སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་མཆོག་རྣམས་ནི། །རིང་མིན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱིན། ༡༩ །སྣ་ཚོགས་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ཉེ་བར་བསུས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ། །ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ལྡོག་པ་མེད་པར་མཛད། ༢༠ །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་ལ་ཡང་། །ཁྱོད་ཉིད་མཉམ་པར་སོང་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །གོ་སྐབས་ཡངས་པོར་ཀུན་ནས་ཕྱེ་བ་ལགས། ༢༡ །ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པས་ཁྱོད་ཉིད་
23-1-43a
བསྒྲིབས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡོམས་པས་ཀུན་བསྡམ་སྟེ། །རྨོངས་པ་སེལ་བའི་འོད་བཟང་རྟག་ཏུ་འགྱེད། ༢༢ །མ་ལུས་འཕགས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །གཉིས་མེད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །བྲི་གང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་སྣང་ཚུལ་ཀུན་ནས་བཀྲ། ༢༣ །རྡུལ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་བ་ནི། །སྲས་བཅས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་གཞལ་མེད་པའི། །ཚུལ་ཆེན་དེ་འདྲས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་བ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ངང་དུ་བརྟེན་ཅིང་གནས། ༢༤ །སྲིད་ཞིའི་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་འཇའ་རིས་ལ། །ཆགས་ལྡན་གཞོན་ནུ་བདག་གི་ཚུལ་མཁྱེན་ནས། །ཁྱོད་ནི་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་རྩེ་འཇོས་རོལ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས། ༢༥ །སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡོངས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཆ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་བདེ་བའི་འདུ་བྱེད་ཆགས་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་ཟླ་བ་གསར་པའི་ངང་ཚུལ་དང་། ༢༦ །དེ་བཞིན་བྱི་རུའི་འཁྲི་ཤིང་མཛེས་པའི་མདངས། །རིན་ཆེན་མ་རྒད་གསར་པའི་ལྷུན་པོའི་མདོག །གཞན་དུ་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང

【现代汉语翻译】
云聚彩虹百神系，春华烂漫悦意人间景。
种种妙慧语生喜乐者，依于天女汝而成真。 (15)
卓越美妙之语，以及寂静涅槃之道，不夺目光之智慧宝藏。
总持、无畏、慈爱、虔信之力，依于吉祥天女汝而倍增。 (16)
无垢美名如珍宝伞盖，遍布三界边际。
无与伦比之喜乐，如甘露之味，赐予内心时时浸润之善缘。 (17)
无遗尽知之无量变幻，与有情众生之心意相合。
天女之神变，乐于种种事业，远超圣者之行境。 (18)
仅忆念其名号、殊胜明咒，以及身之姿态。
则虔信、精进等诸般胜妙，不久即刻赐予。 (19)
以种种缘起显现之洁白微笑，亲切迎接，开启解脱之门。
于汝之法界中，诸佛菩萨，皆由汝引导而不退转。 (20)
于轮回与寂灭一切法理之中，汝皆平等融贯。
于无尽方时显现中，开辟广阔无垠之机缘。 (21)
大哉圣母，离汝不可思议，然稚童愚昧，障蔽汝之真容。
汝以金刚之总持，统摄一切，恒常散发驱散愚昧之光明。 (22)
乃生一切四圣之母，无二独一即是汝。
亏盈皆离之汝，依于汝，轮回寂灭之利乐景象，方得圆满彰显。 (23)
一微尘中，现微尘数之诸佛，菩萨眷属。
以无量事业之幻化，充满法界。
一切皆依汝之本性而安住。 (24)
知我执迷于轮回寂灭缘起之幻虹，
汝以无尽法之嬉戏，恒常喜乐于幻化之妙舞。 (25)
轮回与寂灭一切之精华，无遗汇聚之精髓。
乃无垢安乐之造作所成之身，或如新月之姿态。 (26)
亦如珊瑚蔓妙丽之光泽，或如新绿宝石之山峰。
亦或如精炼黄金之色泽。

【English Translation】
Clouds gather, bound by Indra's bow, spring's glory flourishes, like a delightful earth.
Various excellent wisdoms, the joy of speech, arise truly dependent on you, goddess. (15)
Outstanding, melodious speech and the excellent path of peace and existence, a mind's treasure that does not steal away the light.
Retentive memory, confidence, loving-kindness, and the strength of faith, increase especially by relying on you, glorious goddess. (16)
The stainless fame, like a good jeweled umbrella, pervades the corners of the three worlds.
Unsurpassed joy, like the taste of nectar, bestows the good fortune of repeatedly soaking the heart. (17)
With endless displays of all knowable things, in accordance with the minds of beings in existence,
The goddess's magic, delighting in various deeds, far surpasses even the realm of the noble ones. (18)
By remembering in the mind the name, supreme mantra, and bodily gestures of whomever,
The best of faith and diligence, according to their fortune, are granted nearby without delay. (19)
With the white smile of various interdependent appearances, having welcomed closely, the gate of liberation,
All the victorious ones, together with their offspring, in your sphere, you lead and make irreversible. (20)
In all the doctrines of existence and peace, you yourself, in a state of having gone equally,
In the inexhaustible appearances of directions and times, you have fully opened a vast opportunity. (21)
Great Mother, it is impossible to be separated from you, but childish beings, through delusion, obscure you.
You, with the vajra's union, bind all together, and always radiate the good light that dispels delusion. (22)
The supreme mother who gives birth to all four noble ones, you are the one and only indivisible one.
Depending on you, who are free from waxing and waning, all the appearances of benefit and happiness in existence and peace shine forth completely. (23)
Within the expanse of a single atom, there are as many victorious ones as there are atoms, together with their offspring, performing immeasurable plays.
All of that great manner, filling the sphere of dharma, relies upon and abides in your state. (24)
Knowing my state as a youth attached to the illusory rainbow of interdependent existence and peace,
You always delight in playing with the magical displays of the endless play of dharma. (25)
The essence of all existence and peace, the heart of all that is gathered into one,
Is a body formed from the faultless and blissful activity, sometimes in the form of a new moon. (26)
Likewise, the beautiful radiance of a coral vine, the color of a new emerald mountain,
Or the color of refined gold.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །འགའ་ཞིག་དུ་ནི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་བཞིན། ༢༧ །རབ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་མདངས་དང་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དགྱེས་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་དུ་འབར། །མི་ཕྱེད་བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་གར་གྱི་འཕྲུལ། །སྲིད་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིད་བྱེད་ཀུན། ༢༨ །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུ་བྱེད་པ། །
23-1-43b
ཡང་ཡང་གློག་བཞིན་བསྐྱོད་པས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས། །དབྱུག་གུས་བསྣུན་པའི་སིལ་ཁྲོལ་བཞིན་དུ་ཡང་། །དུ་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ཉམས་ཀྱིས་གཡོ་ཞིང་འཁྲོལ། ༢༩ །དེས་ནི་བློ་ཡི་མིག་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཚོགས། །ཤེས་བྱའི་སྣང་ཚུལ་བཀྲ་བའི་གཟིགས་མོ་ལ། །མངོན་དགའི་འདུ་བྱེད་ཡང་ནས་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་། །ཆོས་འདོད་སྲེད་པའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་སྦར། ༣༠ །ཟླ་ཉི་རྒྱུ་སྐར་སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ། །མཛེས་པའི་འཇའ་ཡིས་བཅིང་བའི་སྤྲིན་རུམ་སོགས། །རྣམ་མང་བཀོད་པའི་མཛེས་ལྡན་གཞལ་མེད་ཁང་། །འཆི་མེད་སྒེག་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྟི་བའི་དབུས། ༣༡ །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་འབར་མ། །ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དྲེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཆགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་བཞུགས་སྟང་སྟངས་གིས། །རབ་དཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་འགྱིང་ཞིང་རོལ། ༣༢ །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གོས་དང་ནོར་བུའི་རྒྱན། །མཛེས་སྡུག་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུས་ཉེ་བར་སྤུད། །མངོན་དགའི་དྲི་བསུང་མཆོག་དང་བདུད་རྩིའི་འོད། །སྣ་ཚོགས་མདངས་ལྡན་མུ་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ། ༣༣ །ཡིད་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །རབ་མང་བརྗོད་པ་སྟོན་བྱེད་མཐའ་ཡས་སྒྲའི། །འབྱུང་གནས་དྲི་ཟའི་པི་ཝཾ་ཕྱག་སོར་གྱིས། །དལ་བུར་བསྐྱོད་ལས་མི་ཟད་སྤོབས་པ་སྟེར ། ༣༤ །དེ་ཚེ་ཡིད་འོང་གློག་གི་ཟུག་མིག་དང་། །ནུ་འབུར་ཟླ་བ་གསར་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཡིད་རབ་དྲངས་ཏེ་འདོད་ལྡན་བདག་ཅག་ཀྱང་། །
23-1-44a
ཁྱོད་ཀྱིས་རིང་ནས་འདྲིས་པའི་གྲོགས་སུ་དགོངས། ༣༥ །སྲིད་ལ་རྟག་པར་སོང་བ་བདག་གི་སེམས། །སྒྱུ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་བསླུས་ཏེ་ཉིད་དབྱིངས་སུ། །དྲངས་པའི་མོད་ལ་སྲེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འདེབས་རྩོམ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་མཚར། ༣༦ །བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་ནུ་འབུར་ལས། །བརྒྱུད་མར་བབས་པའི་བྱིན་རླབས་འོ་མའི་རྒྱུན། །དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཐུང་འདོད་པ། །ཁྱེའུ་ཆུང་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མྱུར་འཇོ་མཛོད། ༣༧ །ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་འབྲུག་སྒྲ་སེང་གེའི་གདངས། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བྱེ་བའི་སྒྲ་སྙན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཅན། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྩོལ། ༣༨ །གང་གི་མགྲིན་པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་ཚལ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་འབྱེད་ནུས་ཟླ་བའི་ཞལ། །བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་འོད་དཀར་ཕྲེང་བའི་འཛུམ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་འོ་མཚོར་འདྲེས་པར་མཛོད།

【现代汉语翻译】
在某些地方，她像蓝色的莲花一样。
各种各样的姿势、光彩和空间，
充满了喜悦的微笑和迷人的表情。
以不可分割的爱，追随着舞蹈的魔力，
存在的世界和感官的意念，
都融入了无漏的大乐之中。
像闪电一样不断地移动，使稳定和不稳定的领域，
像用棍子敲击的铃铛一样，
无数的声音和姿态摇曳回响。
因此，拥有智慧之眼的年轻人们，
在知识的景象中，
一次又一次地激发着喜悦的行动，
在心中点燃了渴望佛法的熊熊烈火。
月亮、太阳、星星和各种光芒的家，
用美丽的彩虹束缚的云朵等等，
在各种装饰的美丽宫殿中，
在无数不朽仙女的服侍中。
令人心醉的特征和姿态，闪耀着万道光芒，
像喝牛奶的孩子一样，带着傲慢的姿态，
以迷恋的双腿盘坐的姿势，
在洁白的莲花月亮宝座上骄傲地享受着。
各种各样的神圣服装和珠宝，
用美丽的花朵和青春来装饰。
喜悦的芬芳、至高的甘露之光，
各种光彩照耀，无边无际地弥漫。
变成引诱心灵的锐利铁钩，
无数表达的源泉，无尽的声音，
持乐天的琵琶，手指
轻轻拨动，带来无尽的勇气。
那时，迷人的闪电般的眼神，
和新月般的乳房，
深深地吸引着，让我们这些有欲望的人，
将你视为长久以来的朋友。
我的心总是沉溺于轮回之中，
用幻术欺骗，将我引入你的境界，
就在那一刻，欲望的铁钩，
刺穿，四魔消逝于虚空，真是奇妙。
以爱的力量，从慈悲的乳房中，
源源不断地流淌着加持的乳汁，
渴望用信仰的容器不断地饮用，
愿您迅速满足孩童般的心愿。
梵天的声音、雷鸣、狮子的吼声，
金铃般的无数美妙声音等等，
各种令人心醉的佛法词句，
请赐予我永不间断的耳根甘露。
谁的喉咙是洁白的睡莲，
看到的那一刻，就能绽放的月亮般的脸庞，
绽放的笑容，洁白光芒的串珠，
愿它永远融入我心中的乳海。

【English Translation】
In some places, she is like a blue lotus.
Various postures, radiance, and space,
Filled with joyful smiles and charming expressions.
With undivided love, following the magic of dance,
The world of existence and the mind of the senses,
All dissolve into the great bliss of non-leakage.
Moving constantly like lightning, making the stable and unstable realms,
Like a bell struck with a stick,
Countless sounds and gestures sway and echo.
Therefore, the youths with eyes of wisdom,
In the spectacle of the appearance of knowledge,
Again and again arouse the actions of joy,
Igniting a great fire of desire for the Dharma in their hearts.
The moon, sun, stars, and various houses of light,
Clouds bound by beautiful rainbows, and so on,
In the beautiful immeasurable palace of various decorations,
In the midst of being attended by hundreds of thousands of immortal goddesses.
Heart-captivating features and gestures, shining with a thousand lights,
Like a child drinking milk, with an arrogant posture,
With a charming posture of sitting cross-legged,
Proudly enjoying on the pure white lotus moon throne.
Various divine clothes and jewels,
Adorned with beautiful flowers and youth.
The fragrance of joy, the light of supreme nectar,
Various radiant colors pervade without end.
Becoming a sharp iron hook that captivates the mind,
The source of countless expressions, endless sounds,
Holding the Gandharva's lute, with fingers
Moving slowly, giving inexhaustible courage.
At that time, the charming lightning-like eyes,
And the appearance of new moon-like breasts,
Deeply attracting, may you regard us, who are full of desires,
As friends you have known for a long time.
My mind, which always goes into existence,
Deceived by the trick of illusion, leading me into your realm,
At that moment, the iron hook of desire,
Pierces, the four maras vanish into the void, how wonderful.
With the power of love, from the breasts of compassion,
The stream of blessings flows continuously like milk,
Desiring to drink constantly with the vessel of faith,
May you quickly fulfill the wishes of a child-like mind.
The voice of Brahma, thunder, the roar of a lion,
Countless beautiful sounds like golden bells, and so on,
Various heart-captivating Dharma words,
Please grant me a continuous stream of nectar for the ears.
Whose throat is a garden of white water lilies,
The moon-like face that can bloom at the moment of seeing,
The blooming smile, a string of white light,
May it always blend into the ocean of milk in my heart.

--------------------------------------------------------------------------------

 ༣༩ །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གང་དུ་མི་གནས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་སྒྱུ་མའི་གར། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཀུན་ཀྱང་ཆགས་མེད་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། ༤༠ །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ལྕུགས་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཕྱག །སྲིད་ཞིའི་གཡང་ས་འགོག་ཕྱིར་བརྐྱང་པ་ཡིས། །དམ་པོར་བཟུང་ནས་རྩེ་དགའི་གནས་སུ་ཁྲིད། ༤༡ །ལས་ང་སྲིད་པའི་སྣང་བ་མི་བཟད་པ། །གང་ལས་
23-1-44b
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགག་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་གང་། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མོ་ངོམས་བཞིན་དུ། ༤༢ །ཨེ་མ་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་རང་ཞལ་གང་། །རྗེན་པར་མཐོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བརྟེན་ཅེས། །སྲིད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཀུན་དགའི་མཆིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ༤༣ །གཡོ་བའི་བག་ཅན་རེ་བས་བཅིངས་པའི་ཡིད། །ཟློག་མེད་དྲངས་ཏེ་རྩེ་དགས་འཁྱུད་ནས་ཀྱང་། །དམ་པོར་རྩེན་པའི་ཐབས་མཁས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འཕོ་སེམས་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་ཆེན་པོར་དྲོངས། ༤༤ །དེ་ཚེ་ཁྱོད་དང་ང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདྲེས་པའི་མོད་ལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་བདག །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད། ༤༥ །དེར་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཁམས་སུ། །མི་བཟད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་འཕྲུལ། །ཕན་དང་བདེ་བ་མཆོག་གི་འབྱུང་གནས་གང་། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག ༤༦ །ཚངས་པའི་རིག་བྱེད་ལ་དགའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་མོས་འཆང་བ། །མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས། །ལྷ་མོའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པས་བྲིས། ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་མེ་གླང་ནག་ཟླའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཤར་མར་བྲིས་ཤིང་དེ་ཡི་དབང་ལས་ཉིད་འཁྲུལ་དུ་ཡང་ཉི་མ་ཤར་བ་སོགས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་ལྟས་བཟང་དང་བཅས་པ་
23-1-45a
ལགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
赞颂妙音母.欢喜海
དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་གསོལ་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་གསལ་ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་ཀུན་གྱི་གནས། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ ། རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་འོད་གསལ་སྐུ། །ཡེ་གདངས་ཁ་དོག་འོད་ལྔའི་རང་མདངས་ཅན། །མཁའ་མཉམ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢ །སྐྱེ་རྒུའི་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་དང་། །མཐུན་འཇུག་ཐབས་མཁས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པ། །ཀུན་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །འཇིག་རྟེན་འ

【现代汉语翻译】
39. 虽然空性之母无处不在，却以各种与心相应的幻化之舞，以无执著的大执著之方便，引导一切众生进入无执著的安乐之境。
40. 以金刚大欲之意，如新月般纤细的手，为了阻止轮回和寂静的悬崖，伸展开来，紧紧抓住，引导至喜乐之境。
41. 从业力产生的轮回中，那无法忍受的显现，从那不再退转而止息之处，金刚空行母所说的莲花，展现了解脱之门。
42. 唉玛！种姓高贵的国王文殊菩萨（'jam pa'i dbyangs，梵文：Mañjuśrī，智慧的化身），那恒常安住于心中的自性面容，为了依靠这赤裸显现的坛城，从轮回中解脱，以皆大欢喜的言辞。
43. 以摇摆不定的期盼束缚的心，无可挽回地被吸引，被喜乐拥抱，以紧紧嬉戏的方便之铁钩，将变动的心识引导至光明不变的大境地。
44. 届时，你我合二为一的瞬间，证得平等性智之身，遍布虚空的金刚，永恒的自性，以七支和合而欢喜。
45. 在轮回和寂静的法界中，愿那一切无法忍受的显现，成为利益和安乐的无上之源，获得恒常遍布、任运成就的荣耀。
46. 喜爱梵天的知识，怀着对金刚乘的信仰，名为莲花盛开的花蕊，持明者书写了此赞颂。
如是，名为《赞颂金刚妙音母：惊奇百万之音声》于胜生火牛年黑月二十五日写于东方，由此之力，日出等智慧增长的吉祥之兆也随之而来。吉祥！
赞颂妙音母.欢喜海
《妙音母赞颂祈请：欢喜之海》
嗡！三世诸佛及其子之母，般若波罗蜜多（sher rab pha rol phyin ma，梵文：Prajñāpāramitā，智慧到彼岸），法界（chos kyi dbyings，梵文：Dharmadhātu，法界），一切显现的虚空之镜，一切之所依，平等性普贤佛母（kun tu bzang mo，梵文：Samantabhadrī，普贤王如来之明妃），我向您顶礼。
2. 从无尘的空性（stong pa'i dbyings，梵文：Śūnyatā，空性）中显现光明之身，具有原始音声（ye gdangs，梵文：Ādināda，原始之音）和五种光芒的自性光彩，成为等同虚空的大庄严之基础，显现为五部种姓之母，我向您顶礼。
3. 与众生的业力显现和幻化之相一致，以善巧方便的智慧幻化之舞，无尽的幻化网之游舞，从各方面展现，我向您顶礼。
4. 摧毁世间的...

【English Translation】
39. Although the great mother of space abides nowhere, she leads all beings to the state of unattached bliss with skillful means of various illusory dances that accord with the minds, with great unattached attachment.
40. With the mind of vajra great passion, a hand like a slender branch of a young moon, extended to prevent the abyss of samsara and nirvana, holding firmly, leads to the place of joy.
41. From the unbearable appearance of samsara arising from karma, from where it does not turn back but ceases, the lotus spoken by the vajra lady, displaying the gate of liberation.
42. Ema! Supreme lineage king, Mañjuśrī (wisdom embodiment), the self-face that always abides in the heart, to rely on this nakedly seen mandala, to liberate from samsara, with words of universal joy.
43. The mind bound by wavering expectation, irresistibly drawn and embraced by joy, with the skillful hook of tight play, lead the shifting mind to the great unshifting luminosity.
44. At that time, when you and I are together, in the moment of mixing, the body of equality wisdom, the vajra pervading the sky, the eternal self, please be pleased with the seven union limbs.
45. There, in the dharmadhatu of samsara and nirvana, may all unbearable appearances, the source of supreme benefit and happiness, attain the glory of constant pervasiveness and spontaneous accomplishment.
46. Delighting in the knowledge of Brahma, holding faith in the Vajrayana, named Lotus Blooming Pistil, the vidyadhara wrote this praise.
Thus, this is called 'Praise to Vajra Saraswati: A Million Sounds of Wonder,' written in the east on the twenty-fifth day of the Black Month of the Fire Ox year, and by its power, auspicious signs of increasing wisdom such as sunrise also occurred. Mangalam!
Praise to Saraswati. Ocean of Joy
The Prayer of Praise to Saraswati called Ocean of Joy
Om! Great mother of the Buddhas and their children of the three times, Prajñāpāramitā (sher rab pha rol phyin ma, Sanskrit: Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom), the dharmadhatu (chos kyi dbyings, Sanskrit: Dharmadhātu, Realm of Dharma), the mirror of the clear sky, the abode of all, Samantabhadrī (kun tu bzang mo, Sanskrit: Samantabhadrī, All-Good Female Buddha), I bow to you.
2. From the space of dust-free emptiness (stong pa'i dbyings, Sanskrit: Śūnyatā, Emptiness) appears the clear light body, possessing the self-radiance of primordial sound (ye gdangs, Sanskrit: Ādināda, Primordial Sound) and five lights, becoming the basis of the great arrangement equal to space, manifesting as the five mothers of the lineages, I bow to you.
3. In accordance with the karmic appearances and illusory appearances of beings, with skillful means of wisdom's illusory dance, endless displays of the net of illusion, manifesting from all aspects, I bow to you.
4. Destroying the world...

--------------------------------------------------------------------------------

དིར་ནི་བློ་དང་ངག་གི་དཔལ། །སྩོལ་སླད་ཚངས་པའི་ཞལ་དང་ཡིད་ཀྱི་མཚོར། །བརྟེན་བྱས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་པོའི་གཟུགས། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༤ །རབ་དཀར་ཡིད་འོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མདངས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་བཻཌཱུར་པི་ཝཾ་སྒྲས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༥ ། ལ་ལར་རབ་དམར་བྱེ་རུའི་མདངས་ལྡན་མ། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ་བཟང་ཅན། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་བསྣམས། །དྲན་པས་ངག་གི་དཔལ་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༦ ། དེ་བཞིན་གསེར་དང་མཐོན་
23-1-45b
མཐིང་མ་རྒད་སོགས། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པས། །ཡིད་མཐུན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ། །འགྲོ་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༧ །དམར་སེར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཅན་ལ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་ཆགས་མཛེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁྱུད། །འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ་འབར་བའི་སྐུས། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༨ །རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་སྟེ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་ལ་མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་གཉེན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཀུན་སྟོན་ཀྱང་། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༩ །སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་སྣང་། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཐའ་ཡས་དོན་རྣམས་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་འཛད་པ་མེད། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡༠ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་པས་དགྱེས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཀུན་སྒྲོགས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་མ། །ཕན་བདེའི་གཏེར་ཆེན་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡༡ །རྒྱལ་ཀུན་ཤེས་རབ་རང་གཟུགས་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས། །འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་གྱུར་མ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བདག་འདུད་ན། ༡༢ །ཁྱེད་སྐུ་ཡིད་འོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །དགྱེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་ཀུནྡའི་དགའ་ཚལ་འདིར། །ཅི་དགར་འགྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་
23-1-46a
མྱུར་དུ་སྩོལ། ༡༣ །ངང་པའི་བུ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་བདག །དགའ་བའི་སྒྲ་བཅས་རྩེད་འཇོའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས། །བདག་མགྲིན་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་རོལ་ལ། །རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ། ༡༤ །མཐོང་བས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བདེ་དགའ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་མཛོད། ༡༥ །དེ་ཚེ་རང་རིག་གདོད་མའི་འཇམ་དཔལ་དང་། །དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀ

【现代汉语翻译】
于此，为赐予智慧与言语之荣华，我依止梵天之面容与意念之海，取世间与寂静之清澈精华之形，向音韵之海的女神您致敬。4。
您拥有洁白可爱如满月般的光辉，以天界的丝绸和珍宝花朵为装饰，以优雅的姿态端坐，以碧玉琵琶之声，开启八种自信之宝藏，向您致敬。5。
有的呈现鲜红如珊瑚般的光彩，拥有令人心醉的莲花般美丽的容颜，手持珍贵的权力之王宝镜，忆念您便能赐予言语之荣华，向您致敬。6。
同样地，以黄金、深蓝、玛瑙等各种颜色、形状和姿态，赐予众生各种如意的成就，向您致敬。7。
您拥有鲜红、金黄、令人心醉的青春之身，沉浸在幸福与美丽的氛围中，以燃烧着对恐怖阎罗之敌的火焰之身，恒常带来喜悦，向您致敬。8。
您是诸佛之母，是诸佛子之友，以适应世间众生的方便之亲友身份，展现各种幻化的形象，却拥有纯净的智慧之身，向您致敬。9。
您的化身如海洋般显现在所有时空中，以音韵之海展现无尽的意义，智慧之海的化现永无止境，您是荣耀之海的主宰，向您致敬。10。
您以供养诸佛及其眷属而令其欢喜，将神圣佛法的音韵传遍四方，成熟和解脱无尽的众生，您是利益与安乐的宝藏，荣耀的女神，向您致敬。11。
您是诸佛智慧的自性，女神，是手印之王，是空性法界的形象，是永恒不变的大乐之宝藏，荣耀的女神，我以恭敬之心向您致敬。12。
愿您那可爱如满月的容颜，喜悦微笑中流淌着甘露般洁白的光芒，能迅速降临到我心中这昆达（梵文：kunda，汉语：素馨花）的喜悦花园，随意挥洒，赐予我这美好的机会。13。
如天鹅般的少女，音韵之海的主宰，以欢快的声音和嬉戏的艺术，在我的喉咙这乳海中嬉戏，赐予我奇妙的言辞之自信。14。
您那仅见便能引向大乐之身，以美丽动人的青春嬉戏，在我的心中激起无尽的喜悦，愿您与我心中的明点融为一体。15。
那时，愿您与我本具的原始智慧文殊（梵文：Mañjuśrī，汉语：妙吉祥）无二无别，与法界之女神您融为一体。

【English Translation】
Here, to bestow the glory of intellect and speech, I rely on the face of Brahma and the ocean of mind, taking the form of the clear essence of existence and peace, I bow to you, the goddess of the ocean of sound. 4.
You possess a pure white, lovely radiance like the full moon, adorned with celestial silk and precious flowers, seated gracefully, with the sound of a beryl lute, opening the eight treasures of confidence, I bow to you. 5.
Some have a bright red, coral-like radiance, possessing a beautiful face like a blooming lotus, holding a precious mirror of the king of power, remembering you bestows the glory of speech, I bow to you. 6.
Likewise, with gold, deep blue, agate, and various other colors, shapes, and forms, granting beings various desired accomplishments, I bow to you. 7.
You possess a youthful body of bright red and golden hue, immersed in an atmosphere of happiness and beauty, with a body blazing against the terrifying enemy Yama, constantly creating joy, I bow to you. 8.
You are the mother of all Buddhas, the friend of all Bodhisattvas, as a friend of skillful means adapting to the world, displaying various illusory forms, yet possessing a pure body of wisdom, I bow to you. 9.
Your emanations appear like an ocean in all times and directions, the ocean of sound reveals endless meanings, the manifestation of the ocean of wisdom is inexhaustible, you are the master of the ocean of glory, I bow to you. 10.
You delight by offering to all Buddhas and their retinues, proclaiming the sound of the sacred Dharma in all directions, maturing and liberating endless beings, you are the great treasure of benefit and happiness, glorious goddess, I bow to you. 11.
You are the self-nature of the wisdom of all Buddhas, goddess, the supreme of mudras, the form of the sphere of emptiness, the treasure of unchanging great bliss, glorious goddess, I bow to you with reverence. 12.
May your lovely face like the full moon, the nectar-like white stream of joyful smiles, quickly descend upon this joyful garden of kunda in my heart, freely scattering, granting me this auspicious opportunity. 13.
Like a swan maiden, the master of the ocean of sound, with joyful sounds and playful artistry, frolic in this ocean of milk in my throat, grant me the wondrous confidence of speech. 14.
Your form, which leads to great bliss upon seeing, with the beautiful and charming play of youth, generate endless joy and happiness in my mind, may you merge as one taste with the bindu in my heart. 15.
At that time, may you be inseparable from my own primordial wisdom Mañjuśrī, and merge with you, the goddess of the sphere of reality.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཞལ། །མཐོང་བས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་ངང་། །བདག་དང་ཁྱོད་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་ཐོབ་ཤོག ༡༦ །མི་འཕྲོག་བློ་གྲོས་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་བརྗེད་གཟུངས་གཏེར་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། ༡༧ །མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དཔལ་རྣམས་དང་། །བླ་མེད་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༡༨ ། ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་གོ་ཐི་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་དུ་མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
妙音母礼赞文.大海
དབྱངས་
23-1-46b
ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེར་ཕྱིན་མ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་གྲོགས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ །ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ངག་གི་ལྷ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་སྟེར་བློ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་མངོན་མཆོད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༢ །མཛེས་སྡུག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༤ །མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱིད་ན། ༥ །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ཆར་དེང་ཕབ་ནས། །རེ་འདོད་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བར་མཛོད། ༦ །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་ལ་རང་
23-1-47a
དབང་ཐོབ། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་དུ་བདག་གྱུར་ཏེ། །ནུས་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག ༧ །སྐྱེ་བ་རྒྱ་མཚོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་ཉིད་སྐུ་

【现代汉语翻译】
尊颜。（见到您的尊容，）在光明自性大乐的境界中，愿我与您获得永不分离的果位。16
请赐予我无夺的智慧，妙音天女！请赐予我不忘的陀罗尼宝藏，妙音天女！请赐予我无畏的勇气，妙音天女！请赐予我语自在，妙音天女！17
总而言之，从现在直至菩提果位之间，请您以不离的慈悲垂念我，并赐予我心中所愿的一切荣耀，以及无上殊胜的成就。18
这十八个无杂的偈颂，是在绕迥土鸡年九月二十三日，由米庞·慈诚沃色（མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་，Mipam Rinpoche）在果智山洞吉祥增盛洲（Gothi Trichen Tashi Pelbar Ling）迅速写成。愿善妙增上！吉祥！
妙音母礼赞文.大海
名为《妙音母赞·大海》的祈祷文。
嗡（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
您是诸佛之母，般若佛母（ཤེར་ཕྱིན་མ，Sherchinma）；您是诸佛子之友，至尊度母；您是众生界之怙主，薄伽梵母；您拥有功德之海的殊胜，我向您顶礼。1
您是语词之海的源泉，语之天女；您是智慧之海的赐予者，智之天女；您是被诸天之海崇敬的天中之天；海洋女神妙音天女，我向您敬礼。2
您以美妙之海的尊身，示现万象；您以音声之海，开启百千正法之门；您是智慧之海的自性，无边无际；您成熟无量众生，我向您顶礼。3
您在世间之海中，展现无尽的妙用；您示现令人惊叹之海的种种事业；您以利益安乐之海，恒常守护一切众生；解脱之海的荣耀女神，我向您顶礼。4
于您，智慧与慈悲之海，金刚妙音母，我以信心之海，恒常顶礼；以供养之海，普遍供养；以赞颂之海，尽情赞颂。5
请忆念您的发心与愿力之海，从加持智慧之海的广大云层中，降下成就之海的甘霖，如意满足愿望之海。6
请赐予我陀罗尼、勇气与智慧之海的殊胜，让我获得语词之海的自在。愿我成为荣耀功德之海的宝藏，以能力力量之海，弘扬佛陀教法。7
愿您在生生世世之海中摄受我，让我掌握通达证悟之海的宝藏，圆满成熟修持之海，愿我于诸佛之海中，获得平等之身。

【English Translation】
Your face. (Seeing your face,) in the state of clear light, innate great bliss, may I and you attain the state of inseparable union. 16
Grant me undeprivable wisdom, Saraswati! Grant me unforgettable treasure of dharani, Saraswati! Grant me fearless confidence, Saraswati! Grant me power of speech, Saraswati! 17
In short, from now until the essence of enlightenment, may you, with inseparable compassion, always care for me, and grant me all the glories that my mind desires, and the supreme and ultimate accomplishment. 18
These eighteen verses without mixture were quickly written by Mipam Tsebzhuk Gepai Gesar on the twenty-third day of the ninth month of the Earth Bird year of the Rabjung calendar at Gothi Trichen Tashi Pelbar Ling. May virtue and goodness increase! May there be auspiciousness!
Praise to Saraswati. Ocean
The prayer called 'Praise to Saraswati, the Ocean'.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
You are the mother of the Buddhas, Prajnaparamita (Sherchinma); you are the friend of the Buddha's children, the noble Tara; you are the protector of the realm of beings, the Bhagavati; you possess the supreme of the ocean of qualities, I prostrate to you. 1
You are the source of the ocean of words, the goddess of speech; you are the giver of the glory of the ocean of wisdom, the goddess of intelligence; you are the goddess of the gods, revered by the ocean of gods; ocean goddess Saraswati, I pay homage to you. 2
With the supreme body of the ocean of beauty, you manifest all forms; with the ocean of sound, you open hundreds of doors to the sacred Dharma; you are the nature of the ocean of wisdom, boundless; you ripen the ocean of sentient beings, I prostrate to you. 3
In the ocean of the world, you display endless manifestations; you show various deeds of the ocean of wonders; with the ocean of benefit and happiness, you always protect all beings; glorious goddess of the ocean of liberation, I prostrate to you. 4
To you, the ocean of wisdom and compassion, Vajra Saraswati, I always prostrate with the ocean of faith; with the ocean of offerings, I make universal offerings; with the ocean of praise, I offer abundant praise. 5
Please remember the ocean of your aspiration and vows, and from the great clouds of the ocean of blessing and wisdom, send down the rain of the ocean of accomplishment, and fulfill the ocean of wishes as desired. 6
Please grant me the supreme of the ocean of dharani, courage, and wisdom, and let me obtain freedom in speaking the ocean of words. May I become the treasure of the ocean of glory and merit, and with the ocean of ability and power, spread the Buddha's teachings. 7
May you hold me in the ocean of lifetimes, and let me master the treasure of the ocean of understanding and realization, perfect the ocean of complete maturation and practice, and may I attain the equal body in the ocean of the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་ཤོག ༨ །ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་བསྟོད་པ་འདི། །མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས། །བློ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་རོལ་འདོད་པས། །བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བསྟེན་དོན་ཡོད་འགྱུར། ། ས་བྱ་ཟླ་༡༢ཚེས་༩གུང་ཐུན་ལ་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།
妙音母礼赞文.妙成
དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཛེས་སྡུག་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྨྲ་བའི་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ལ་མ་བཞིན་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །གདུལ་བྱ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །ཚངས་
23-1-47b
པའི་སྲས་མོ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱིད། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ངག་ཚིག་སྤོབས་པ་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་མ། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །བདག་གིས་ཁྱོད་དྲན་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་ན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །གཟུགས་བཟང་བློ་གསལ་སྨྲ་བ་རྣམ་དག་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤོབས་པ་མི་ཟད་རྙེད་པར་ཤོག ༥ །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོབས་ལྔའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་༩ ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།
赞颂示明母.自在利钩
རིགས་བྱེད་མའི་བསྟོད་གསོལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱིད། །བདེ་སྟོང་དབང་གི་ལྷ་མོར་ལེགས་ཤར་བའི། །ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དབང་མཛད་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ །ཁྱོད་ནི་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་ཉིད་ཀྱང་། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས། །མི་གཏོང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རོལ་པས་སྙེམས། ༢ །ཆགས་པས་ཁྲིད་ནས་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །ཁོར་མོར་མྱོང་བའི་འགྲོ་ཀུན་ཕོམས་པ་ལས། །སྒྲོལ་མཛད་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་རིགས་བྱེད་མ། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །རབ་དམར་ཆགས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས། །ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུས་ས་གསུམ་བརྟན་པ་
23-1-48a
འཕྲོག །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་མཛད་པའི། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་འོད་དམར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། ༤ །ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆོས་ཉ

【现代汉语翻译】
第八章：赞颂海神。
此赞由名为米庞嘉措（Mipham Gyatso）之人所作。
渴望沉浸于至高智慧之海者，修习此赞颂之海必将有所成就。
于土鸟年十二月九日正午，在修持白妙音母（Yangchen Karmo）的间隙所作，善哉！
妙音母礼赞文.妙成
名为‘妙音母礼赞——最胜成就’。
嗡（Om）！顶礼赞颂金刚妙音母（Vajra Sarasvati）！
顶礼赞颂诸佛之智慧女神！
顶礼赞颂拥有如镜智慧的您！
顶礼赞颂无与伦比美丽的您！
顶礼赞颂言语之至尊！
顶礼赞颂示现一切所知之义者！
顶礼赞颂世间一切之尊！
顶礼赞颂如母般慈爱众生的您！
顶礼赞颂如子般养育所化之众！
顶礼赞颂摄受具缘者！
顶礼赞颂赐予忆持、辩才与智慧者！
顶礼赞颂施予语自在者！
梵天（Tsangpa）之女，音声之海的源泉。
化为存在与寂灭之精华的形象。
您是言辞与辩才取之不尽的宝藏。
忆念您便能赐予殊胜，顶礼赞颂您！
我忆念您，供养、赞颂、祈祷您，
愿生生世世蒙您摄受，
愿我获得美貌、聪慧、纯净的言语，
以及取之不尽的智慧与辩才！
此五句偈颂，于绕迥土鸟年九月三十日，由米庞巴·措炯·协贝多杰（Miphampa Tsojung Zhepai Dorje）所作，善哉！
赞颂示明母.自在利钩
能钩召的作明佛母赞颂祈请文。
舍（Hrih）！您是诸佛智慧与慈悲的源泉，
是乐空自在的女神，完美显现。
以您迷人的身姿，掌控三界，
作明自在母（Rigjyema Wangmo），我向您顶礼！
您是永恒不变的智慧之身，
与诸佛及其眷属平等无二，
但对于那些心怀分别念、执着妄念的众生，
您以金刚贪爱的游戏，永不舍弃。
以贪爱引导，斩断轮回的痛苦之流，
救度所有沉溺其中的众生，
迅速而勇敢的作明母，
大乐自在的女王，我向您顶礼！
您拥有深红色的迷人身姿，
用莲花弓箭夺取三界的稳固，
摇动并吸引着有情与无情的精华，
大乐自在的红色光芒遍布一切。
您如虚空般，无有贪执，远离过失，
法性

【English Translation】
Chapter 8: Praise to the Ocean God.
This praise was written by one named Mipham Gyatso.
Those who desire to immerse themselves in the great ocean of supreme wisdom, practicing this ocean of praise will surely achieve their purpose.
Written at noon on the 9th day of the 12th month of the Earth Bird year, during a break from practicing White Sarasvati, may it be auspicious!
Praise to Sarasvati. Wondrous Accomplishment
Named 'Praise to Sarasvati - Supreme Accomplishment'.
Om! Homage and praise to Vajra Sarasvati!
Homage and praise to the goddess of wisdom of all Buddhas!
Homage and praise to you who possess mirror-like wisdom!
Homage and praise to you of unparalleled beauty!
Homage and praise to you, the supreme of speech!
Homage and praise to you who reveal the meaning of all that is knowable!
Homage and praise to you, the supreme of all the world!
Homage and praise to you who cherish beings like a mother!
Homage and praise to you who nurture those to be tamed like children!
Homage and praise to you who embrace the fortunate!
Homage and praise to you who bestow memory, eloquence, and wisdom!
Homage and praise to you who grant mastery of speech!
Daughter of Brahma, source of the ocean of sound.
An embodiment transformed into the essence of existence and peace.
You are an inexhaustible treasure of words and eloquence.
Remembering you grants the supreme, homage and praise to you!
I remember you, offer, praise, and pray to you,
May you embrace me in all my lives,
May I obtain beauty, intelligence, pure speech,
And inexhaustible wisdom and eloquence!
This composition of five verses was written by Miphampa Tsojung Zhepai Dorje on the 30th day of the 9th month of the Rabjung Earth Bird year, may it be auspicious!
Praise to Kurukulla. Hook of Power
The Praise and Prayer to the Wisdom-Making Mother, the Sharp Hook of Power.
Hrih! You are the source of wisdom and compassion of all the Buddhas,
The goddess of bliss and emptiness, perfectly manifest.
With the captivating arrangement of your form, you control the three realms,
Kurukulla Wangmo, I bow to you!
You are the embodiment of immutable wisdom,
Equal to all the Buddhas and their retinues,
But for those beings with minds of discrimination and clinging to delusion,
You never abandon them, delighting in the play of vajra attachment.
Guiding with attachment, severing the stream of suffering in samsara,
Rescuing all beings drowning within,
Swift and courageous Kurukulla,
Queen of great bliss and power, I bow to you!
You possess a captivating form with a deep red, passionate glow,
With lotus bow and arrow, you seize the stability of the three realms,
Stirring and attracting the essence of sentient and insentient beings,
The red light of great bliss and power pervades everywhere.
You are like the sky, without attachment, free from faults,
The nature of phenomena

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཆགས་པ་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྐུ། །པདྨ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་འབར་མ། ༥ །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོར་འགྱུར། །རིག་སྔགས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཞགས་པ་ཡིས། །འགུག་ཅིང་འཆིང་བར་མི་ནུས་གང་ཡང་མེད། ༦ །བདག་སེམས་མ་སྐྱེས་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེའི། །རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ། །དབང་བྱེད་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་གང་དང་གང་དམིགས་ལ། ༧ །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཆགས་པའི་སེམས། །རང་དབང་མེད་པར་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་མཛད་དེ། །མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད། ༨ །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་འཁྱགས་རོམ་རྣམས། །བདེ་བའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་བཞུས་ནས་ཀྱང་། །དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩི་སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་ཁུག །རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་མཛོད། ༩ །ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་སྒྲ་གཅན་ལམ་དུ་ཞུགས། །ཀུན་རྟོག་གཡོ་བ་འཕོ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །གཉུགས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོག་
23-1-48b
སྩོལ་ཅིག ༡༠། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དབང་བཅུའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མི་ཕམ་པ་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་དབྱུག་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་དགོང་མོར་འཕྲལ་བཀོད་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
怙主观世音礼赞文.大安息
མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡོན་ཏན་ཚད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་དུས་གང་ན་རྒུད་པས་ཉམ་ཐག་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་མཚན་དྲན་ཅིང་སྐྱབས་གསོལ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་སུ། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སོང་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ར་མདའ་མཛད་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །མེ་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་རྣམས། །ཡིད་འོང་པད་ཚལ་བཞད་པའི་རྫིང་བུར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་ཟས་སྐོམ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འདོད་དགུར་བསྟབ་ཅིང་དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ལུས། །མོད་ལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན། །མུན་པའི་འཐིབས་བོར་བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྨོངས་པས་སྙིང་བཀབ་དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་དང་ཐར་པའི་ལམ། །ཅི་དགར་མཐོང་བའི་སྣང་
23-1-49a
བ་ཡངས་པོར་འགྱེད། །འདོད་པས་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སད་བྱེད་ཅིང་། །ན་རྒ་འཆི་བས་ཉེན་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་མདུད་པ་ད

【现代汉语翻译】
于彼平等性中未曾动摇，于具贪者示现随顺贪欲之身。
莲花盛开，光芒万丈之姿态，仅于心中忆念您的殊胜身。
便能化为掌控三界之锐利铁钩，以智慧明咒和红色乌 উৎপল（藏文：ཨུཏྤལ་དམར་པོ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল花）之索。
无论何者，皆无法逃脱勾引与束缚。我心本具之无生光明大乐。
将您之身观为嬉戏之化现，以掌控明咒激励自心。
无论三界众生，心之所向，如磁石吸铁般自然吸引。
令其不由自主地动摇与行动，以四种信心的姿态调伏所化。
祈愿当下即能掌控于我。将执取与分别念动摇之冰霜。
以熊熊燃烧之大乐火焰融化，并将清澈精华汇入心之源泉。
愿其于平等大乐之明点中融为一体。日月运行，罗睺星入其道。
愿分别念之动摇消融于无变之法界，于本初大乐之自性中。
赐予掌控显有诸法之殊胜成就。以此十句之偈颂，由米庞·巴玛嘉波匝（མི་ཕམ་པ་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ།）于吉祥圆满之木马年二月吉日第三胜日之傍晚即兴而作，愿吉祥！
怙主观世音礼赞文.大安息
《怙主观世音礼赞文·大安息》
嗡！
于十方三世诸佛菩萨，大悲之化身怙主观世音。
如虚空般周遍一切之智慧身，向您无量功德顶礼赞叹。
无论何时何地，遭受困苦折磨之人，忆念您的名号并祈求救护。
您即刻知晓并垂念，发誓成为他们的怙主与救护。
对于堕入无间地狱之众生，您以慈悲之箭射向他们。
刹那间，熊熊燃烧的铁室，化为令人心旷神怡的盛开莲花池。
对于极度虚弱、遭受饥渴折磨的饿鬼众生，降下甘露般的食物与饮水。
随其所愿地施予，您赐予他们获得无垢天身之福报。
对于被黑暗笼罩、不知取舍，被愚痴蒙蔽心智的畜生道众生。
以种种形象，随意展现安乐与解脱之道，赐予他们广阔的视野。
您唤醒沉溺于欲望的天神，并救助遭受衰老、疾病和死亡威胁的众生。
愿您解除烦恼的结

【English Translation】
Unmoved from the state of equality itself, to those with attachment, you show a form that accords with their attachment.
A million-fold blaze of the posture of a blossoming lotus, merely thinking of your supreme form,
Becomes a sharp iron hook that controls the three realms. With the vidyā mantra and the red utpala lasso,
There is nothing that cannot be drawn in and bound. My mind, the great bliss of unborn luminosity,
Meditating on your form as a magical display, when the lineage is roused by reciting the empowerment mantra,
Whatever beings of the three realms are targeted, like iron drawn to a lodestone,
They are moved and impelled without their own control, and with the attitude of the four kinds of faith, may you tame those to be tamed.
Right now, may you bring them under my control. The glaciers of grasping and conceptual thought,
Having been melted by the blazing fire of bliss, and the clear essence drawn into the spring of the heart,
May they become one taste in the bindu of equal taste and great bliss. The passage of the sun and moon enters the path of Rāhu,
The movement of conceptual thought is absorbed into the unchanging space. In the very state of primordial great bliss,
Grant the supreme accomplishment of controlling appearance and existence. This verse with the number of the ten powers was composed extemporaneously by Mipham Padma Gyalpo Tsal on the evening of the third victorious day of the red side of the waxing month of the Wood Horse year. May there be auspiciousness!
Praise to the Protector Avalokiteśvara: The Great Respite
Praise to the Protector Avalokiteśvara: The Great Respite
Om!
To the Sugatas and their sons of the ten directions and three times, the embodiment of compassion, Protector Avalokiteśvara,
Whose form of wisdom pervades all like the sky, I prostrate and praise your immeasurable qualities.
Wherever and whenever beings are afflicted by decline, if they remember your name and call for refuge,
You immediately know and consider them, and pledge to become their protector and refuge.
For those who have gone to the great hell of torment, with the arrow of your compassion,
In that very instant, the fiercely blazing iron chambers are transformed into ponds of blossoming, delightful lotuses.
To the hosts of pretas who are utterly exhausted and afflicted by hunger, you send down showers of nectar-like food and drink.
Bestowing whatever they desire, you grant them the good fortune to instantly obtain a pristine, divine body.
To the races of animals whose minds are obscured by darkness and who do not know what to accept or reject, and whose hearts are covered by ignorance,
With various forms, you freely spread the light of vast vision, allowing them to see the paths of happiness and liberation.
You awaken the gods who are intoxicated by desire, and grant respite to those threatened by aging, sickness, and death.
May you loosen the knots of afflictions

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་པོ་ཐབས་ཀྱིས་དགྲོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཁྱེད། །བརྒལ་དཀའ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་རྣམས། །བདེ་བར་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོ། །བ་ལ་ཧ་སོགས་རྣམ་མང་གཟུགས་དག་གིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་རྒུའི་དོན་ལ་བརྩོན། །གང་གིས་ཁྱེད་མཚན་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་གཏན་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན། །མུ་མེད་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཆེས་ཡངས་ཤིང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་མཐའ་རིང་ལ། །འགྲོ་བའི་ལས་སྣང་འདི་ཡང་ཚད་མེད་ཀྱང་། །དེ་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཁྱབ། །ཤེས་བྱའི་ཁོང་ན་ཕན་བདེ་ཅི་མཆིས་པ། །འགྲོ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བསྟབས་གང་ཡང་མེད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །ཁྱོད་དང་དོན་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས། །ཨོཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་བདག །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ནས་ལྡན། །རིགས་བདག་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཤུགས། །འབད་པ་
23-1-49b
མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཎི་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་གཟུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་སྟོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །པད་ནི་འདམ་སྐྱེས་པད་ལྟར་དྲི་མེད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་རབ་འདྲེན། །ས་གསུམ་རེ་བ་སྐོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མེ་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཁྱབ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་ནི་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །འབར་བའི་གཟི་བྱིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧྲཱིཿནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །བདུད་དཔུང་འཇིགས་མཛད་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་མཆོག་སྩོལ་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་བསྔགས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དམན་པ་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །འདི་ན་ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སེམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་
23-1-50a
ཆགས་རྒྱས་བཅིངས་

【现代汉语翻译】
以勇猛方便而解脱。
您是众生无与伦比的至亲至友。
对于那些陷入难以逾越的罗刹洲的人们，
您是平安渡往彼岸的马王。
以吉祥马（梵文：Balaha）等各种各样的形象，
为了众生之事而努力。
无论谁，仅仅忆念您的名号，
于诸怖畏中施与无上无畏，
如其所愿满足一切希望。
引领众生脱离一切怖畏，到达恒常安乐之境。
无垠虚空的边际极其广阔，
无始无终的三世极其久远。
众生的业力显现虽然也无量无边，
但所有这一切都被您的功德大海所遍及。
在所知的一切事物中，无论有何利益与安乐，
您都无不施予此世间的众生。
包括诸佛之子在内的诸佛功德大海，
也与您意义相同，融入平等性中。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）是恒常大乐之主，
本自具有五身、五智。
与种姓之主至尊胜者无二无别，
我向平等性虚空之王您顶礼。
嘛（藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无）是法界之母的虚空界，
救度一切众生获得安乐的功德力。
毫不费力自然成就的，
我向无分别、离戏论的您顶礼。
呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导）是慈悲的殊胜方便，勇士之身，
在狮子吼等十方世界中，
示现幻化大网的游舞。
我向救护所有众生的您顶礼。
呗（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：莲花）如莲花般于淤泥中生长却无染污，
以慈悲眷顾，拥有大乐之光辉。
以不空之索，善巧牵引一切众生。
我向满足三界希望的您顶礼。
美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：有）是无边众生的意乐，
随顺众生而作各种游舞。
遍及十方与时间的边际，
我向守护世间的主宰您顶礼。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）是马王勇猛游舞之身，
以智慧忿怒之力摧毁魔军。
燃烧的光芒与虚空等同。
我向调伏一切恶毒的您顶礼。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）是千手千眼十一面，
令魔军恐惧，摄受一切众生。
仅仅忆念就能如意赐予殊胜之物，
我向成就一切愿望的宝藏您顶礼。
即使诸佛之子赞颂您，
您的功德也无有穷尽。
我追随无与伦比的佛陀的教言，
卑劣的我亦对您略作赞颂。
我等自无始以来，心识为错觉所控制，
为业力与烦恼习气所束缚。

【English Translation】
Liberated by courageous means.
You are the unparalleled best friend of all beings.
For those who have fallen into the impassable island of Rakshasas,
You are the king of horses who safely ferries them to the other shore.
With various forms such as Balaha (auspicious horse),
You strive for the benefit of all beings.
Whoever remembers your name,
Grants supreme fearlessness amidst all fears,
Fulfills all wishes as desired.
Leads beings away from all fears to a state of lasting bliss.
The expanse of the boundless sky is vast,
The three times, without beginning or end, are extremely long.
Although the karmic appearances of beings are also immeasurable,
All of that is pervaded by your ocean of qualities.
Whatever benefit and happiness exists within the realm of knowledge,
There is nothing that you have not bestowed upon this world.
The ocean of qualities of the Buddhas, including their sons,
Is of the same meaning as you, merged into equality.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) is the lord of eternal great bliss,
Inherently endowed with the five bodies and five wisdoms.
Inseparable from the supreme Victor, the lord of the lineage,
I prostrate to you, the king of equality and space.
Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: None) is the space of the Dharma realm mother,
The power of virtue that liberates all beings to happiness.
Effortlessly and spontaneously accomplished,
I prostrate to you, free from conceptualization and elaboration.
Ni (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: Guide) is the supreme method of compassion, the form of a hero,
In the ten directions of the world, such as the lion's roar,
Shows the play of the great net of illusion.
I prostrate to you, who protects all beings without exception.
Pad (Tibetan: པད, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal meaning: Lotus) is stainless like a lotus born from mud,
With compassion, cherishing the glory of great bliss.
With the unfailing lasso, skillfully attracts all beings.
I prostrate to you, who fulfills the hopes of the three realms.
Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal meaning: Having) is the interest of limitless beings,
In accordance with beings, performs various dances.
Pervades the limits of directions and time,
I prostrate to you, the powerful one who protects the world.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrath) is the body of the horse king's fierce dance,
Destroys the armies of demons with the power of wisdom and wrath.
The blazing radiance spreads equal to the sky.
I prostrate to you, who subdues all wickedness.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Shame) is the eleven-faced one with a thousand hands and a thousand eyes,
Frightens the armies of demons, and takes care of all beings.
Merely remembering grants the supreme object of desire,
I prostrate to you, the great treasure of all desired attainments.
Even if the sons of the Buddhas praise you,
Your qualities have no end.
Following the words of the unparalleled Buddha,
I, the inferior one, also offer a slight praise to you.
Since beginningless time, our minds have been under the control of delusion,
Bound by the accumulation of karma, afflictions, and habits.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །ཕ་མཐའ་མི་མངོན་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ལྷུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཉིན་མཚན་གདུང་བས་འོ་དོད་བོས་ན་ཡང་། །བྱུར་ངན་རང་གི་ཉེས་པས་རང་བསྒྲིབས་ནས། །བྱིན་བས་དབུགས་དབྱུང་ཆ་ཙམ་མི་སྣང་བའི། །ཉམ་ཐག་ཡི་ཆད་སྐྱབས་དང་མགོན་བྲལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་སོང་བས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བདག་ལ་སྩོལ། །ནད་དང་ཉོན་མོངས་རྒུད་པའི་སྐལ་བ་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་མཆོག་རྣམས། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྩོལ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤དགོང་མོར་འཕྲལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །
妙不动明王礼赞文.胜魔
དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་པ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །
23-1-50b
བདེ་གཤེགས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཧཱུྃ་ལས་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་ཤར་བ། །གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་འདྲ་བཟོད་དཀའི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཤིང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པས་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་འཆིང་། །དྲན་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་འགྱིང་། །རབ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོས་ས་གསུམ་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཀུན་མཉམ་ཡང་། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླབས་འཁྲིགས་པའི། །རང་སྣང་འཇིགས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཕྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ཀུན

【现代汉语翻译】
木！
各种痛苦难以逾越，
堕入无边无际的苦海中央。
拥有大慈悲的诸佛和菩萨们啊，
即使日夜悲痛地呼唤，
因自身恶业所障蔽，
连加持的微弱气息也感受不到，
可怜、绝望、无依无靠的我们，
已完全陷入极度贫困之中。
因此，我们更加需要您的怜悯。
怙主啊，请不要忘记您的誓言！
唉呀，可怜啊！怙主观世音菩萨！
请以慈悲垂顾，就在现在，
以无量智慧与慈悲，
赐予我巨大加持的慰藉。
从疾病、烦恼和衰败的命运中，
迅速解脱，获得安乐，
心中所期望的一切殊胜愿望，
都能圆满实现，带来喜悦的盛宴。
我也将追随您的足迹，
给予无边众生利益和安乐的荣耀，
愿我能毫不费力地迅速成就
与您无二无别的平等智慧身。
此文是萨猪年十月十四日晚上，米庞（Mipham，人名）即兴所作，愿吉祥！
妙不动明王礼赞文.胜魔
具德不动尊赞 胜魔
吽！诸佛之最胜心，金刚部。
善逝不动如来，金刚萨埵。
吽中生出大乐勇士金刚身。
顶礼赞叹胜金刚忿怒尊！
与诸佛子，诸佛之智慧慈悲力。
降伏魔军，化现为最胜忿怒身。
以威猛之姿，舞动嬉戏之黑汝嘎。
顶礼赞叹具德不动怙主！
身色深蓝如末劫之云，难以逼视。
以智慧宝剑，斩断四魔之战场。
以忿怒印索，束缚一切诸损害。
忆念即能摧毁魔军，顶礼赞叹！
于智慧火焰炽燃之中，
于莲花日轮座上，左膝着地而立。
以庄严尸陀林之装束为严饰。
焚烧障碍魔军者，顶礼赞叹！
吽 帕 怒吼声中，颠覆三界调伏鬼神。
身语意之舞动虽无量无边。
然于大乐光明法界中，从未动摇。
不动怙主，于您顶礼赞叹！
虽于平等大乐法界中，一切平等。
然于能取所取，分别念动摇之，
自显恐怖之苦海中漂泊众生。
祈以慈悲，必定救护，顶礼赞叹！
祈请具德不动尊！
救护可怜众生。

【English Translation】
Wood!
Various sufferings are difficult to overcome,
Falling into the center of a boundless ocean of suffering.
Oh, Buddhas and Bodhisattvas who possess great compassion,
Even if we cry out in sorrow day and night,
Obscured by our own evil deeds,
We cannot even feel the slightest breath of blessing,
We, who are miserable, desperate, and without refuge,
Have completely fallen into extreme poverty.
Therefore, we are even more in need of your compassion.
Lord, please do not forget your vows!
Alas, how pitiful! Lord Avalokiteśvara!
Please look upon us with compassion, right now,
With immeasurable wisdom and compassion,
Grant me the comfort of great blessings.
From the fate of disease, afflictions, and decay,
Quickly liberate us and grant us happiness,
May all the supreme wishes that we desire in our hearts,
Be completely fulfilled, bringing a joyous feast.
May I also follow in your footsteps,
Giving the glory of benefit and happiness to limitless beings,
May I effortlessly and quickly attain
The body of equal wisdom, inseparable from you.
This was written impromptu by Mipham on the evening of the 14th day of the tenth month of the Earth Pig year, may it be auspicious!
Praise of the Wondrous Achala (Immovable) - Vanquishing Mara
The Praise of the Glorious Immovable One, Vanquishing the Maras
Hūṃ! The supreme mind of all Buddhas, the Vajra family.
The Sugata Akshobhya (Immovable) Buddha, Vajrasattva (Diamond Being).
From Hūṃ arises the great bliss hero, the Vajra body.
I prostrate and praise the supreme Vajra Wrathful One!
With the sons and daughters of the Buddhas, the power of the wisdom and compassion of the Buddhas,
Subduing the Maras, manifesting as the supreme Wrathful One.
Dancing with fierce and terrifying demeanor, the Heruka.
I prostrate and praise the glorious, immovable protector!
The form is deep blue-black like the clouds at the end of time, difficult to bear.
With the wisdom sword, destroying the battlefield of the four Maras.
With the threatening mudra and noose, binding all harms.
By remembering, the Maras' armies are destroyed, I prostrate and praise!
In the very center of the blazing fire of wisdom,
On a lotus and sun seat, the left knee is planted and majestic.
Adorned with the ornaments of a grand charnel ground.
To the one who burns the armies of obstacles, I prostrate and praise!
Hūṃ Phaṭ, with roaring sound, overturning the three realms, subduing spirits.
The play of body, speech, and mind is limitless,
Yet it does not move from the sphere of great bliss and clear light.
Immovable protector, to you I prostrate and praise!
Although all is equal in the sphere of equality and great bliss,
Those who wander in the self-appearing ocean of terror,
Where the waves of grasping and fixation, and all thoughts, are turbulent.
Please protect them with compassion, I prostrate and praise!
I beseech the glorious, immovable one!
Protect the wretched beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཁྱེད་ཀྱི་
23-1-51a
གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཅག་བྱིན་རློབས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆོམས་ཤིག ༧ །དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཉིད་གྱུར་ནས། །བདུད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་སྩོལ་ཅིག ༨ །ཅེས་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་ས་བྱ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
礼赞莲师三身文
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་སྐུ་གསུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །གཅིག་བསྡུས་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཆང་བ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དབྱེར་མེད་སིནྡྷུའི་དྭངས་མཚོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །མཉམ་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རྒྱལ་ཀུན་ཞལ་སྐྱིན་མཆོག །འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བདེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །གནས་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། །མ་ཚོགས་དྲེགས་པ་དབང་བསྡུས་
23-1-51b
ལས་ལ་བཀོལ། །ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས། །ལྔ་རིག་ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་དྲུག་གི། དགོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས། །པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །རྒྱལ་བ་མཆོག་ཉིད་སླར་ཡང་བྱོན་པ་བཞིན། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་མཆོག་སྤྲུལ་ཚུལ། །ཆོས་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་བསྒྲགས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་རིག་འཛིན་ས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མངའ་དབང་དམ་པ་བརྙེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་བདག །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྡོ་རྗེའི་མཐ

【现代汉语翻译】
您是唯一的庇护者。
以您秘密的身、语、意金刚智慧，加持我们，摧毁魔军！
从今直至证得无上菩提，愿我与至尊您无二无别。
消除所有魔障与恐惧，赐予无畏大乐金刚之荣耀！
这是不动佛的赞颂祈请文，由米庞·不动金刚于土鸡年木星月二十三日所著。吉祥！

礼赞莲师三身文
《莲师三身赞》
三身诸佛慈悲力的凝聚，化现持明之王。
大乐空行之主，金刚之身，顶髻莲师，我顶礼赞颂。
无量光佛（梵文：Amitābha，意为无量光），观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara，意为观自在）无别，于信度河清澈之水化生。
手持三界最胜之明咒，无与伦比的上师，我顶礼赞颂。
莲花中诞生，莲花般绽放的容颜，具足妙相，光辉灿烂，是诸佛之代表。
统领世间，无与伦比的佛子，至乐莲花王，我顶礼赞颂。
于各圣地苦行，降伏傲慢的母众，役使诸魔。
于大地之上弘扬密法，日光光芒之足，我顶礼赞颂。
仅以一瞥便能领悟一切所知，通晓五明，学识渊博。
与文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī，意为妙吉祥）无别之佛子，具足智慧，我顶礼赞颂。
通达三藏与六续部的究竟意趣与行持，获得诸佛与佛子如海般的功德。
莲花生（梵文：Padmasambhava），我顶礼赞颂。
如诸佛之再次降临，持有清净五蕴之殊胜化身。
以正法雄狮之吼声震动三界，释迦狮子（梵文：Śākyasiṃha），我顶礼赞颂。
获得不死金刚之寿命与持明果位，证得一切成就之殊胜自在。
与一切坛城之主无二无别，莲花生（梵文：Padmasambhava），我顶礼赞颂。
以大神通将邪魔外道彻底摧毁。
拥有无与伦比的金刚威力，狮子吼（梵文：Siṃhanāda），我顶礼赞颂。
于雪域高原弘扬佛法，以金刚之威力摧毁黑魔法的根基。

【English Translation】
You are the sole protector.
With your secret body, speech, and mind's vajra wisdom, bless us and crush the armies of demons!
From now until attaining unsurpassed enlightenment, may I become inseparable from you, the supreme deity.
Eliminate all obstacles and fears, and grant the glory of fearless great bliss vajra!
This is a praise and supplication to the Immovable One, composed by Mipham Miökyi Dorje on the twenty-third day of the Wood Star month in the Earth Bird year. May there be auspiciousness!

Praise to the Three Kayas of Guru Rinpoche
The Praise to the Great Teacher: The Three Kayas
The power of compassion of all the buddhas of the three kayas, embodying the form of the king of vidyadharas.
Lord of great bliss dakinis, vajra body, Padmakara, I prostrate and praise.
Inseparable from Amitabha (梵文：Amitābha，meaning: Infinite Light) and Avalokiteshvara (梵文：Avalokiteśvara，meaning: The one who looks down with compassion), born as an emanation in the clear waters of the Sindhu River.
Holding the supreme mantra of the three realms, incomparable lama, I prostrate and praise.
Born from a lotus, with a face like a blooming lotus, possessing auspicious marks, radiant and splendid, representing all the buddhas.
Ruling the world, unparalleled son of the buddhas, supreme bliss, Lotus King, I prostrate and praise.
Practicing asceticism in various sacred places, subduing the arrogant assemblies of mothers, employing demons in service.
Spreading the secret teachings throughout the earth, at the feet of the sun's rays, I prostrate and praise.
Understanding all that is knowable with a single glance, knowing all five sciences, excelling in scholarship.
Inseparable from Manjushri (梵文：Mañjuśrī，meaning: Gentle Glory), son of the buddhas, possessing wisdom, I prostrate and praise.
Perfectly understanding the ultimate meaning and practice of the three pitakas and six tantras, attaining mastery over the ocean-like qualities of the buddhas and bodhisattvas.
Padmasambhava (梵文：Padmasambhava), I prostrate and praise.
Like the buddhas appearing again, holding the pure five aggregates as a supreme emanation.
Proclaiming the lion's roar of the supreme dharma throughout the three realms, Shakya Simha (梵文：Śākyasiṃha), I prostrate and praise.
Attaining the deathless vajra life and the state of vidyadhara, gaining the supreme mastery of all siddhis.
Inseparable from the lord of all mandalas, Padmasambhava (梵文：Padmasambhava), I prostrate and praise.
Completely destroying demons and heretics with great miraculous powers.
Possessing incomparable vajra power, Lion's Roar (梵文：Siṃhanāda), I prostrate and praise.
Spreading the teachings of the buddhas in the snowy lands, destroying the roots of black magic with vajra power.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡིས་བཏུལ། །ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
23-1-52a
༡༠ །སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་དང་། །མི་འཇེད་འཇིག་རྟེན་སོ་དྲུག་ལ་སོགས་པར། །མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༡ །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །མཚུངས་མེད་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༢ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་མྱུར་བ་ཡིས། །ལས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༣ །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཀུན་ལས་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། ༡༤།རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཚོ་སྐྱེས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ༡༥ །སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞི། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །འགྲོ་ཀུན་མཚུངས་མེད་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རང་བྱུང་པདྨའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ༡༦ །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་
23-1-52b
གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་ཟིལ་གནོན་མེ་རྟ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
礼赞寂护大师文殊文
མཁན་ཆེན་བསྟོད་པ་འཇམ་དཔལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཞབས་པད་དྲི་མེད་ཉིད། །ཡན་ལག་མཆོག་གི་པདྨར་རབ་བཀོད་ནས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་དངོས་སུ་ལེགས་ནོད་པ། །མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཆང་། །སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོར་བསྔགས། །ཤཱཀྱའི་སྲས་གཅིག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །ཟབ་ཡངས་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཆེར་གཡོ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །གཞལ་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབུ་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱེས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས

【现代汉语翻译】
以忿怒尊调伏一切，以甚深伏藏充满整个大地，我向金刚橛的威力致敬赞叹。
您具一身而有八名，显现二十种神变，在三十六个非人世间等无量化身刹土中遍布，我向幻化之王您致敬赞叹。
八大菩萨和八大修行部众等，与诸佛菩萨的无尽大海，以及无别的上师坛城之主，我向无与伦比的导师您致敬赞叹。
您将诸佛的慈悲凝聚为一体，为了救度五浊恶世的众生，以格外迅速的加持和慈悲，摄受具缘的弟子，我向您致敬赞叹。
吉祥圆满的莲花生大士，持有全知智慧宝藏，示现各种幻化的持明国王，超越一切的佛陀密咒持有者。
对于您，自生普贤王如来，以坚定不移的信心诚挚赞颂，愿此功德如日光般，令莲师的教法莲园盛开。
愿一切器情衰败彻底平息，愿荣耀、名声、吉祥、安乐增盛，愿一切众生皆被无与伦比的古汝（Guru，上师）所摄受，获得自生莲花的殊胜果位。
此十六句赞颂诗，由麦彭·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）于降伏之年的火马年八月二十七日撰写，愿善妙增盛！
礼赞寂护大师文殊文
《赞颂堪布菩萨的文殊赞》
将文殊勇士无垢的莲足，安放于最胜的莲花之上，如实领受甚深广大的法义，我向堪布寂护致敬赞叹。
持有教法之根本——别解脱戒的清净戒律，身披红黄色法衣，被誉为严持戒律的持藏之王，我向释迦之子您致敬赞叹。
在甚深广阔的禅定大海之中，蕴藏着神通等功德珍宝，菩萨行持的波涛汹涌澎湃，我向殊胜的菩提萨埵致敬赞叹。
以如理如实的推理，阐明了可度量的二谛法理，智慧的日月之光照遍大地，我向智者之王您致敬赞叹。
到达自他宗派如大海般的彼岸，开创了中观与唯识双运的宗轨，在圣地印度如同日月般声名远扬。

【English Translation】
Subduing all with wrathful deities, filling the entire earth with profound treasures, I pay homage and praise to the power of Vajrakilaya.
You have one body with eight names, manifesting twenty kinds of miracles, pervading countless emanated realms such as the thirty-six non-human worlds, I pay homage and praise to you, the King of Illusion.
Eight great Bodhisattvas and eight great groups of practitioners, along with the endless ocean of Buddhas and Bodhisattvas, and the inseparable Guru, Lord of all Mandalas, I pay homage and praise to you, the incomparable guide.
You gather the compassion of all Buddhas into one, to save beings in the degenerate age, with particularly swift blessings and compassion, you take care of fortunate disciples, I pay homage and praise to you.
Glorious and perfect Buddha Padmasambhava, holder of omniscient wisdom treasure, showing various magical displays, greatest of all, holder of the Buddha's secret mantras.
To you, the self-born Samantabhadra, with unwavering faith, I offer sincere praise, may the light of this merit, like the sun, cause the lotus garden of the Lotus-born's teachings to flourish.
May all decline of environment and beings be completely pacified, may glory, fame, auspiciousness, and well-being increase, may all beings be taken care of by the incomparable Guru, and attain the supreme state of self-born lotus.
This sixteen-verse praise was written by Mipham Jamyang Namgyal on the twenty-seventh day of the eighth month of the Fire Horse year of subjugation. May goodness increase!
Praise to Shantarakshita Manjushri
The Manjushri Praise to the Abbot
Placing the stainless lotus feet of Manjushri the Hero, upon the supreme lotus petals, truly receiving the profound and vast Dharma, I pay homage and praise to Abbot Shantarakshita.
Holding the pure discipline of the Pratimoksha vows, the root of the teachings, wearing the saffron-colored banner, praised as the king of those who diligently uphold the Vinaya, I pay homage and praise to you, the only son of Shakya.
In the depths of the vast ocean of Samadhi, containing treasures of qualities such as clairvoyance, the waves of Bodhisattva conduct surge greatly, I pay homage and praise to the supreme Bodhisattva.
With accurate and truthful reasoning, clarifying all the measurable Dharma principles of the Two Truths, the light of wisdom, like the sun and moon, pervades the earth, I pay homage and praise to you, the lord of scholars.
Reaching the far shore of the ocean of self and other doctrines, opening the path of the chariot of the union of Madhyamaka and Cittamatra, renowned in the sacred land of India like the sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

། །བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད་དུ་རྒྱལ་བསྟན་མཆོག །སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་
23-1-53a
མར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱེས། །ཡང་དག་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱལ་རྔ་བསྒྲགས། །མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ ། བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གྲངས་བཞུགས་ཏེ། །འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་ནག་གངས་ཅན་ལ་སོགས་པར། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་། །བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །མཐུ་སྟོབས་བདག་པོར་གྱུར་ཀྱང་བྱམས་བརྩེའི་ངང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་འབྱོར་ཀྱང་སྙེམས་མེད་ཞི། །གསང་སྔགས་ས་ལམ་རྫོགས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ། །དམན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །བོད་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །སྤྲུལ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཡང་ཡང་འབྱོན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༠ །གང་སྐུ་བསྒོམ་པས་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་འཕེལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྒྱས། །མཐར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༡ །དུས་མཐར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་ཞིང་། །བསྟན་རྗེས་འཇུག་རྣམས་
23-1-53b
ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཚེ། །ཁྱེད་ཉིད་དྲན་པས་སྐྱོབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ༡༢ །དེང་དུས་སྙིགས་མ་ལྔས་བཅོམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དམིགས་རྣམ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བས་དབེན། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེས་ཆེར་བདོ། ༡༣ །ཆར་ལྡན་དུས་བཟང་རྫོགས་པའི་ནམ་གཞུག་བཞིན། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་སྐྱོ་བའི་དུས་འདི་ན། །རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག ༡༤ །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་འཆད་ཉན་དར་བ་དང་། །བསླབ་གསུམ་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་རབ་རྒྱས་པའི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཟང་གསར་དུ་ངོམས་པར་མཛོད། ༡༥ །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༡༦ ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
礼赞法王赤颂雪域文
ཆོས་རྒ

【现代汉语翻译】
顶礼赞叹您，是佛法的庄严！
在雪域的黑暗中，您开启了通往光明佛法的大门。
您宣扬着正确经论和理性的法鼓。
顶礼赞叹您，伟大的堪布法王！
您住世已历九百多年。
在圣地印度、中国和雪域等地。
将佛法的胜幢树立于十方。
顶礼赞叹您，佛法的护持之王！
您以奇妙的发心和愿海。
以及善巧方便的各种化现。
将美好的事业遍布世间。
顶礼赞叹您，无与伦比的恩德之主！
纵然您已成为具足威力的主人，却怀着慈悲之心。
纵然您已拥有如海般的功德，却毫无骄慢。
纵然您已圆满了密宗的道次第，却示现着苦行者的形象。
顶礼赞叹您，摄受卑微者的导师！
只要佛法住世于这片土地。
您将一次又一次地化身，护持佛法。
并承诺为佛法事业而努力。
顶礼赞叹您，雪域的怙主！
观想您的身形，能增长佛法的力量。
持守清净的戒律，能增长定力和智慧。
最终将成为金刚持的胜者。
顶礼赞叹您，无量慈悲的宝藏！
在末法时代，佛法衰败。
佛法的追随者们极其困顿之时。
忆念您，便能得到救护。
谨记您的承诺，慈悲者！
如今，五浊恶世摧残着众生。
难以寻得正确的见解。
缺少戒律和禅定的甘露滋养。
损害佛法的势力极其强大。
犹如雨季结束后的萧瑟秋景。
无论怎么想，这都是一个令人沮丧的时代。
诸佛之王，具足威力和自在的金刚持。
怙主，请不要忘记您的誓言！
愿经藏和续部的讲修得以弘扬。
愿三学和二次第的瑜伽不断增上。
愿经论和证悟的佛法力量得以增长。
请让我们再次迎来圆满的盛世！
愿生生世世都能得到您的摄受。
在令诸佛欢喜的道路上永不退转。
愿无边无际的众生。
都能成为诸佛密法的持有者，密法的主人！
这十六句偈颂，是火马年九月五日，米庞·蒋巴·嘉贝（Mipham Jampal Gyepe）所作，愿善妙增长！

【English Translation】
I prostrate and praise you, the ornament of the teachings!
In the darkness of the snowy land, you opened the great door to the light of the supreme Buddha Dharma.
You proclaimed the victorious drum of correct scriptures and reasoning.
I prostrate and praise you, the great Khenpo, the King of Dharma!
You have resided for more than nine hundred years.
In the sacred land of India, China, and the snowy lands, etc.
You have raised the victory banner of the teachings in all ten directions.
I prostrate and praise you, the King who upholds the teachings!
With your wondrous aspiration and ocean of prayers.
And with various skillful manifestations.
Your virtuous activities pervade the entire earth.
I prostrate and praise you, the Lord of incomparable kindness!
Although you have become the master of power and strength, you possess loving-kindness.
Although you are rich with an ocean of qualities, you are without pride.
Although you have perfected the secret mantra's paths and stages, you maintain the conduct of a virtuous practitioner.
I prostrate and praise you, the guide who embraces the lowly!
As long as the Buddha Dharma remains in this land.
You will repeatedly appear as emanations, upholding the teachings.
And you have vowed to work for the benefit of the teachings.
I prostrate and praise you, the protector of the snowy land!
Meditating on your form increases the power of the teachings.
Maintaining pure ethics increases samadhi and wisdom.
Ultimately, one will become the victorious Vajradhara.
I prostrate and praise you, the treasure of immeasurable compassion!
In the degenerate age, when the Buddha's teachings decline.
And the followers of the teachings are extremely distressed.
Remembering you will bring protection.
I recall your promise, compassionate one!
Nowadays, beings are afflicted by the five degenerations.
It is difficult to find the correct view.
They are deprived of the nectar of ethics and samadhi.
The forces that harm the teachings are very strong.
Like the desolate autumn after the end of the rainy season.
No matter what I think, this is a depressing time.
King of all Buddhas, Vajradhara, the master of power and freedom.
Protector, please do not forget your vows!
May the teaching and practice of the Tripitaka and Tantras flourish.
May the yoga of the three trainings and the two stages continuously increase.
May the power of the teachings of scripture and realization grow.
Please let us once again enjoy a new golden age!
May I be cared for by you in all my lives.
Never wavering from the path that pleases the Buddhas.
May all limitless beings.
Become the holders of the secret teachings of all the Buddhas, the masters of the secret!
These sixteen verses were composed by Mipham Jampal Gyepe on the fifth day of the ninth month of the Fire Horse year. May virtue increase!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གངས་ཅན་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་
23-1-54a
དབྱངས། །བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་སྣང་བ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །ཉི་ཟླ་ཟུང་འདྲའི་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་སོགས། །རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་བྱེད་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྣམ་མང་བསྡུ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །རིག་པའི་གནས་དང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གཞུང་། །མ་ནོར་བསྒྱུར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་མཛད་ཅིང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བསྒྲེངས། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །མདོ་སྔགས་འཛིན་པའི་སྡེ་གཉིས་བོད་དུ་བཀོད། །བོད་ཡུལ་སྐྱོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་སྲིད་ཟུང་དུ་སྐྱོང་། །བཀའ་བཙན་སྲོལ་བཟང་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཅེས། །སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིས་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཚད་མ་ལ་སོགས་ལེགས་བཤད་བསྟན་བཅོས་སྤེལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཆེས་དཀོན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་གདམས་
23-1-54b
ངག་གིས། །བྷོ་ཊའི་ཡུལ་འདི་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ན་དང་། །མཚུངས་པར་མཛད་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་རྒྱས་བཏབ་ཟབ་གསང་ཆོས། །སུས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བླངས་ནོར་བུའི་གཏེར། །ས་འདིར་འགོད་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོའི་ལྗོངས་འདི་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ། །ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་བྲལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །ད་དུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་། །གངས་ཅན་ཕན་བདེ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་མཉམ་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༠ །བདག་ཅག་གངས་རིའི་ཁྲོད་གནས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་། །རྣ་བར་ཐོས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་ན། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ཁྱེད་ལ་ཅིས་མི་གུས། ༡༡ །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། ༡༢ །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་

【现代汉语翻译】
《广大赞颂·雪域之光》
为了以方便调伏雪域众生，
化身国王之相的殊胜怙主文殊菩萨。
顶礼赞颂赤松德赞足！
如日月双辉的堪布（Śāntarakṣita，寂护）和阿阇黎（Padmasambhava，莲花生）等，
以及印度的班智达和藏地的译师们，
利益雪域的化身圣众。
我顶礼赞颂汇集众多功德的您！
对于声明、经续论著等，
您毫无错谬地进行翻译、校对和定稿，
高竖讲修教法的胜幢。
我顶礼赞颂伟大的君主您！
以威力降伏四方边境，
兴建寺庙以及身语意之所依，
在藏地建立显密二宗。
我顶礼赞颂治理藏地的您！
以种种方便兼顾政教，
严明法制，使国家安乐。
您被誉为‘自在天花’。
您的美名传遍大地，我顶礼赞颂您！
您已现证大乐甘露之成就，
圆满了无动摇的禅定境界。
并且弘扬了量学等善说论著。
我顶礼赞颂您这位法王！
您以比佛陀更难得的密咒，
以及所有续部和窍诀，
使得这片藏地
堪比乌仗那（Oḍiyāna）。我顶礼赞颂您！
空行母们广为弘扬的甚深秘密之法，
他人难以获得的内三续，
是成就者们普遍受用的如意宝藏。
您将此安立于此地，我顶礼赞颂您！
在这凉爽的雪域，
所有出现的佛陀教法和执持教法的僧团，
都是您的恩德。
您的恩德无与伦比，我顶礼赞颂您！
乃至佛法住世期间，
您将以种种化身弘扬佛法，
利益雪域众生。
我顶礼赞颂您无与伦比的发心！
我们这些居住在雪山中的人们，
仅仅听到佛陀教法的只言片语，
也是您的恩德，
有智慧的人怎能不对您恭敬呢？
因此，我以虔诚的信心，
赞颂并顶礼您这位怙主，
愿您以昔日的宏愿和誓言，
摄受我们，加持我们！
祈请十方诸佛菩萨加持。

【English Translation】
The Great Praise: Light of the Snowy Land
In order to tame the beings of the snowy land with skillful means,
The supreme son, the venerable Mañjughoṣa (文殊菩萨).
I prostrate and praise the feet of Trisong Detsen (赤松德赞), who appears as the king of Tibet!
Like the two luminaries of the sun and moon, the Abbot (Śāntarakṣita, 寂护) and the Master (Padmasambhava, 莲花生),
As well as the Indian paṇḍitas and Tibetan translators,
The incarnate beings who bring benefit and happiness to the snowy land.
I prostrate and praise you who gather many virtues!
Regarding the fields of knowledge, the sūtras, tantras, and treatises,
You translated, edited, and finalized them without error,
Raising high the victory banner of teaching and practice.
I prostrate and praise you, the great sovereign!
You subdued the kingdoms of the four borders with power,
Constructed temples and supports for body, speech, and mind,
Established the two communities of upholders of sūtra and tantra in Tibet.
I prostrate and praise you who govern Tibet!
You skillfully managed both Dharma and politics in various ways,
Enforced strict laws and established good traditions, bringing happiness to the kingdom.
You are known as 'Brahma's Divine Flower'.
Your fame has spread across the earth, I prostrate and praise you!
You have manifestly attained the accomplishment of the great bliss nectar,
Perfecting the great power of unwavering samādhi (禅定).
And propagated treatises on valid cognition and other excellent teachings.
I prostrate and praise you, the Dharma King!
With the secret mantra, even more rare than the Buddhas,
And all the tantras and instructions thereof,
You have made this land of Tibet
Comparable to Oḍiyāna. I prostrate and praise you!
The profound secret Dharma, widely propagated by the ḍākinīs (空行母),
The inner three tantras, difficult for others to obtain,
Are a wish-fulfilling jewel treasure universally enjoyed by accomplished ones.
You established this here, I prostrate and praise you!
In this cool, white-fenced land,
All the Buddha's teachings and the communities that uphold them,
Have arisen due to your kindness, Protector.
Your kindness is unparalleled, I prostrate and praise you!
Until the Buddha's teachings remain,
You will propagate the Buddha's teachings with various incarnations,
Benefiting the beings of the snowy land.
I prostrate and praise your incomparable intention!
We, the people dwelling in the midst of the snowy mountains,
Even hearing a mere sound of the precious Dharma of the Buddha,
Is due to your kindness,
How could any intelligent person not respect you?
Therefore, with unwavering faith and devotion,
I praise and prostrate to you, Protector,
May you, with your past great aspiration and vows,
Embrace us and bless us!
I pray that all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bestow empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུ་བཙན་པས། །འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན། །རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༡༣ །
23-1-55a
མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་བརྩེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག ༡༤ །ཁྱེད་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པར་གྲགས། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༡༥ །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་། །བདག་ཅག་མོས་དགེ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། །མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༡༦ ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
大赞第二佛文殊藏,具四殊胜信奉鲜花
༄༅། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་རབ་བསྔགས་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་གང་། །གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་བ། །མཚུངས་མེད་བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད། ༡ །རྙོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་བའི་ངོས། །དད་པའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་
23-1-55b
གེ་སར་ལ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་མོས་ལྡན་བདག་ཅག་གིས། །བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཡུད་ཙམ་དགོངས། ༢ །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་དཔག་མེད་དཀའ་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་འགོད་པའི། །སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། ༣ །རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བར་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་བཞིན། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུར་བསྔགས་པ་ཡི། །སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་གྲགས། ༤ །རྨད་བྱུང་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་རྣམ་ཐར་མཐའ། །རྫོགས་ཀྱང་ད་དུང་བྱིས་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །བསྟན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པའི་བརྫུ་བག་འདིས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་དྲོངས། ༥ །རབ་འབྱམས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་རྒྱས་གནད། །ཇི་བཞིན་མ་ནོར་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་འཆང་བས། །ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་གནས་སུ་གྱུར། ༦ །སྣ་ཚོགས་གཞུང་ལུགས་སོ་སོའི་དགོངས་པའི་དོན། །རང་བཟོའི་དྲི་མ་གཞར

【现代汉语翻译】
预言道：观世音菩萨的慈悲心和力量是强大的！愿如文殊化身的国王的心愿一样，佛法永存！13！
以慈悲心完全摄持无边众生，如虚空般行持利益他人的事业，您是菩萨勇士们的顶严，愿我能与怙主您一样！14！据说这偈颂是法王（chos rgyal）的教言。通过赞颂和祈祷的力量，愿我和我等所处的地区，疾病、贫困和争斗平息，佛法和吉祥增长！15！
凭借诸佛和佛子的愿力，以及我们清净的善行，愿法王赤松德赞（khri srong rje）的心愿和佛法广弘，吉祥如意！16！这十六个偈颂，是弥庞·蒋白·多吉（mi pham 'jam dpal dgyes）于火马年八月二十七日所作，愿善妙增上！
大赞第二佛文殊藏，具四殊胜信奉鲜花
《以四种殊胜的方式赞颂第二佛文殊心要，名为信奉的鲜花》
嗡 索斯提！（oṃ sva sti，梵文罗马字转写：oṃ svasti，汉语字面意思：愿吉祥！）
所有的一切，无论何时何地，诸佛的智慧，都集中在至尊语自在（ngag gi dbang phyug，文殊菩萨的别称）身上，化现为身披袈裟之相，无与伦比的洛桑嘉瓦（blo bzang rgyal ba，宗喀巴大师的尊称），您！1！
在远离尘垢的清澈心海之上，盛开着千瓣信仰的莲花，请您欢喜安住，稍稍垂听我们这些具信者的赞颂之花！2！
伟大的导师以无数的苦行，所成就的如意宝般的佛法，您发誓要将讲修的胜幢树立在顶端！3！
如同众星之中的星宿之王，您是菩萨海会中，唯一被赞誉为诸佛之补处（rgyal tshab）者，您的名声传遍无边佛刹！4！
您已经圆满了不可思议的佛子行，却仍然以孩童般的游戏，逐步教导佛法，以这种善巧方便引导众生走向正道！5！
以如实无误地辨别浩瀚深广的显密经藏要义的智慧，以及如大海般广博的闻思，您成为了善说如雨的源泉！6！
对于各种不同宗派的观点，您都能去除自创的杂质

【English Translation】
It is prophesied that the compassion and power of Avalokiteśvara are strong! May the Dharma endure forever, as wished by the king who is the emanation of Mañjuśrī! 13!
Completely holding all limitless beings with compassion, acting for the benefit of others as long as space exists, you are the crown ornament of the bodhisattva heroes, may I become like you, the protector! 14! It is said that this verse is the teaching of the Dharma King. Through the power of praise and prayer, may disease, poverty, and conflict be pacified in the place where I and others dwell, and may Dharma and auspiciousness increase! 15!
Through the aspiration of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of our pure virtuous deeds, may the aspiration and teachings of the Dharma King Trisong Detsen (khri srong rje) flourish and be auspicious! 16! These sixteen verses, composed by Mipham Jampal Dorje (mi pham 'jam dpal dgyes) on the twenty-seventh day of the eighth month of the Fire Horse year, may goodness increase!
Great Praise to the Second Buddha, Mañjuśrī, Treasure of Tibet, Possessing Four Excellences, Offering Flowers of Faith
《Praising the Second Buddha Mañjuśrī Essence in Four Excellent Ways, Called Flowers of Faith》
Oṃ Sva sti! (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马字转写：oṃ svasti，汉语字面意思：愿吉祥！)
All the wisdom of the Buddhas, at all times and in all places, is concentrated in the Lord of Speech (ngag gi dbang phyug, epithet of Manjushri), who manifests in the form of one wearing monastic robes, the incomparable Lobsang Gyalwa (blo bzang rgyal ba, honorific title of Tsongkhapa), you! 1!
Upon the surface of the clear ocean of mind, free from impurities, blooms a lotus with a thousand petals of faith, please dwell there joyfully and listen for a moment to the flowers of praise offered by us, the faithful! 2!
The supreme teacher, through immeasurable hardships, accomplished the Dharma, like a wish-fulfilling jewel, you vowed to raise the victory banner of explanation and practice to the summit! 3!
Like the lord of stars among a string of stars, you are the only one praised as the regent of the Buddhas (rgyal tshab) in the midst of the ocean of bodhisattvas, your fame resounds throughout endless Buddhafields! 4!
You have perfected the extraordinary conduct of the foremost of the Buddha's sons, yet still, with the play of a child, you gradually teach the Dharma, guiding all beings to the correct path with this skillful means! 5!
With the wisdom that accurately distinguishes the profound and vast essential points of the sutras and tantras, and with the vast learning like an ocean, you have become the source of a thousand streams of eloquent teachings! 6!
Regarding the meaning of the views of various philosophical systems, you remove the impurities of self-creation

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་མ་མཆིས་པར། །ཚུལ་བཞིན་འགྲེལ་བར་བྱེད་ལ་ཁྱོད་དང་ནི། །མཚུངས་པ་མེད་ན་ལྷག་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག ༧ །འདི་ན་གྲུབ་མཐའི་ཚུལ་དང་ཐེག་པའི་གཞུང་། །རང་འདོད་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །དབང་བྱས་ཕྱོགས་མེད་གཟུ་བོའི་
23-1-56a
ལམ་ལ་རྒྱུ། ༨ །ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ས་བོན་དངོས་ཞེན་དགྲའི། །སྲོག་ལ་བདག་མེད་ལྟ་བའི་མཚོན་འདེབས་པར། །ཁྱེད་ཉིད་ལྷག་པར་སྒྲིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་ཕམ་པའི་ཆོ་ངེ་བསྒྲགས། ༩ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཡིད་ཆེས་གཏིང་ནས་རྙེད་པའི་སྒོ་གཅིག་པུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ལས་གཞན་པ་སུ། ༡༠ །ཐེག་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱིས་མཚོན་ཟབ་མོའི་གནད། །ཇི་བཞིན་བཀྲོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་འདྲ་བར་བསྔགས། ༡༡ །ལྷག་བསམ་དག་པ་ཁྱོད་ཐུགས་འོ་མའི་མཚོར། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བའི་འོད་བཟང་རྟག་འཐུང་བས། །ཕྲིན་ལས་ཟེག་མ་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །བསིལ་ལྡན་ར་བའི་ཁོར་ཡུག་ཕྱུར་བུར་བཀང་། ༡༢། ༈ མཐའ་ཡས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན། །འགལ་བ་མེད་པར་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པར་འཆར་བ་ཡི། །ཀུན་ཕན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲམ། ༡༣ །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཉིད་ཀྱི་མཛད་བཟང་སྣང་བས་གསལ་བྱས་པ། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་རེའི་ཁེངས་ལྡན་གཞན་གྱི་ལུགས། །ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་མནན། ༡༤ །རྨད་བྱུང་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དང་། །གྲུབ་
23-1-56b
མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བ་ཡི། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་འགྲོས། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྒྲིལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོལ། ༡༥ །དེ་ཕྱིར་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་། །ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་ན་མངོན་པར་འཕགས། ༡༦ །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་རེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །འོད་བཟང་སྤྲོ་བའི་བློ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་བརྒྱས། །མཁྱེན་མཆོག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཁྱེད་གཅིག་ལ། །འགྲན་མི་ནུས་ན་སུ་ཞིག་དེ་ལ་བསྙོན། ༡༧། ། ༈ མཁྱེན་མཆོག་སྟོན་པ་དེ་ཡི་བསྟན་པ་གང་། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འཇུག་ངོགས་མཚུངས་མེད་ལམ། །ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་བརྩོན་ཆེན་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཁོར་ཡུག་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས། ༡༨ །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །ལམ་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་ལས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་རྣམ་པར་

【现代汉语翻译】
若无其他，你便能如理阐释，
若无与你比肩者，更何谈超越？
此间宗派之规、乘之教义，
皆因随己所欲而颠倒混淆。
你唯以胜者之教为准绳，
行于公正无偏的中道之上。
于无始轮回之种子——实执之敌的
命脉中，植入无我见之利剑，
你以超凡之姿，
宣告降伏魔众的凯歌。
对于诸佛之子（菩萨）毫不谬误的意旨，
于空性与缘起甚深之真谛，
唯有从你之善说中，
方能获得深信不疑之门。
对于成为殊胜密咒之精髓的，
幻身与光明所象征的甚深要义，
如实阐释，故曼荼罗之主（本尊）亦
赞你如皎洁之月。
你那纯净的增上意乐，如乳海般的心中，
常饮文殊菩萨之皎洁光明，
仅凭一滴事业之白露，
便已盈满整个清凉雪域。
无边经论的一切所诠之义，
皆无矛盾地成为道之助缘，
化为实修要诀之窍诀，
你广布普利甘露之供施。
诸佛子（菩萨）深广行持之仪轨，
因你之贤妙行迹而彰显，
彼时，那些偏执一隅、自满自足之辈，
其宗风便如白昼之星辰般黯淡。
奇妙二车（中观和唯识）之宗义，
以及成就者们所善加阐释的，
甚深金刚乘之道途，
你将其归摄为实修之要诀。
因此，无论是显宗还是密宗之教法，
你这位圆满之法王，
其讲修之殊胜王道，
于三有之中，尤为卓绝。
以讲修单方面的苦行，
来散发光芒的众多智者，
于您这至高智慧之天空中唯一的宝珠，
也无法匹敌，又有谁能与您争锋呢？
至高导师（宗喀巴）之教法，
这通往解脱的无与伦比的途径，
你以精勤为核心，
日夜不懈，融为一体。

【English Translation】
If there were no others, you would explain it according to the principles,
If there is no one equal to you, what need to talk about surpassing?
Here, the principles of philosophical schools and the doctrines of vehicles,
Are all confused and overturned by falling into one's own desires.
You are governed solely by the teachings of the Victorious Ones,
And walk on the path of impartiality without bias.
Into the life force of the enemy—the clinging to inherent existence—which is the seed of beginningless existence,
You plant the weapon of the view of selflessness,
With a particularly skillful manner,
You proclaim the lament of the great host of demons being defeated.
Regarding the unerring intention of the Victorious Ones with their offspring (Bodhisattvas),
In the profound suchness of emptiness and dependent arising,
The only door to gaining deep conviction,
Is from your excellent explanations; who else is there?
Regarding the profound key points symbolized by the illusory body and clear light,
Which have become the essence of the supreme mantra,
By explaining them as they are, even the Lord of the Mandala (deity) praises you
As being like the excellent moon.
In your pure higher intention, in the ocean of your mind like milk,
By constantly drinking the excellent light of the moon of Jamyang Gonpo (Manjushri),
Even with a single drop of white nectar of activity,
You have completely filled the environment of the cool snow land.
The meaning of all the limitless treatises,
Without contradiction, become a condition for the path,
Appearing as instructions for the key points of practice,
You spread the feast of all-benefiting nectar.
The way of the profound and vast conduct of the sons of the Victorious Ones (Bodhisattvas),
Is made clear by the light of your virtuous deeds,
At that time, the systems of others who are biased and conceited,
Are suppressed like stars by the sun.
The philosophical tenets of the two wondrous chariots (Madhyamaka and Yogacara),
And the way of the profound Vajrayana path that is well explained by the accomplished ones,
Your tradition is to gather them into the key points of practice.
Therefore, whichever of the teachings of Sutra and Tantra,
You, the complete Dharma King,
Your precious royal method of explanation and accomplishment,
Is manifestly supreme in the three realms of existence.
With the austerity of explanation and accomplishment on one side,
Hundreds of stars with the intelligence to radiate excellent light,
Cannot compete with you, the single jewel in the sky of supreme knowledge; who could contend with that?
Whatever teachings of that supreme knower (Tsongkhapa),
The unequaled path of the entrance to complete liberation,
With great diligence making effort at the core,
You make day and night into a single environment.

--------------------------------------------------------------------------------

རོལ། ༡༩ །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རླབས་ཆེན་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །ཆེས་ཆེར་དཀྲིགས་ལས་ཕན་བདེ་ནོར་བུའི་ཆར། །མ་ལུས་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཁྱབ་པར་བརྡལ། ༢༠ །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་མོ་ཡིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་ཏེ། །ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་
23-1-57a
བདག་པོར་མངའ་དབང་འབྱོར། ༢༡ །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ། །ཡང་དག་རིགས་པས་དྲངས་པའི་ངེས་ཤེས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་སྨག་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་མྱོང་གིས། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འཛུད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོལ། ༢༢ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་དང་། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཞལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མངོན་སུམ་འདོམས། ༢༣ །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་ནས། །གྲུབ་མཆོག་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་གཤེགས་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞབས་སེན་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྲེང་བ་གང་། །གྲུབ་བརྙེས་བྱེ་བའི་གཙུག་ཏོར་རྩེ་ན་མཛེས། ༢༤། ། ༈ ས་སྟེང་ཆུ་ཀུན་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལ། །གཞོལ་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་སྒོ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རྒྱས་པའི་ཐབས་སུ་བཤམས། ༢༥ །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་པས། །རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པའི་རྣམ་ཐར་མཐའ། །གངས་ཅན་འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་བས། །ད་དུང་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་འབར། ༢༦ །རིང་ནས་གོམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་ཞིང་ཀུན་དུ། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་པས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་ཡང་། །གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཀུན་ནས་ཁེབས། ༢༧ །མཁྱེན་
23-1-57b
རབ་ཉི་མའི་འོད་དང་མཛད་བཟང་གི། ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་དགའ་ཚལ་རྟག་འགྲོགས་པས། །བརྩེ་ཆེན་སྐྱོབ་པ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་བཞིན་དུ་བཀུག ༢༨ །དེ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་དག་ལས་ལྷ་དབང་དང་། །པདྨའི་ཚལ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་རིང་ལུགས་གཙང་མའི་གཟི་བྱིན་དེས། །ཕྱོགས་གཞན་གྲུབ་མཐའ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བརྒྱན། ༢༩ །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲས། །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོའི་ཁོར་ཡུག་ཁྱོན། །ཁྱབ་མཛད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །བདུད་སྡེ་བྱེ་བའི་རུ་མཚོན་གཅིག་ཅར་བསྙིལ། ༣༠ །བློ་བཟང་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་སྟེང་གནས་པའི་རབ་རིབ་རྣམ་བཅོམ་པས། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེས་ས་ཆེན་རྣམ་པར་བཀང་། ༣༡ །རྨད་བྱུང་རྣམ་ཐར་གཙང་མའི་མཛད་བཟང་གིས། །ཐུབ་བསྟན་རྙོགས་མར་གྱུར་པ་ཀུན་བགྲུངས་ནས། །བཟང་པོའི་གསེར་ད

【现代汉语翻译】
于寂静涅槃的心性虚空中，
浩瀚功德化为黄金精华之云。
从那云中降下无尽利乐珍宝之雨，
遍洒一切国土。
身语意三门以天神、真言、法身的妙音，
涤荡寻常显现与执着的垢染。
于深邃明澈的大乐之境中，
您获得了统领一切坛城的权柄。
对于如是种种的佛法真谛，
以正理引导而生的坚定证悟，
凭借远离疑惑黑暗的亲身体验，
将实修精要融入您的修行之中。
诸佛至尊、菩萨圣众，
以及智者与成就者们喜悦的面容，
恒常向您展现，
直接揭示您心中深奥的秘密。
您从无与伦比的胜者喜悦之道，
前往成就者的珍宝洲。
您的足莲，如青莲般娇嫩的花瓣，
在无数成就者的顶髻上绽放光彩。
正如地上诸水汇入大海，
您的一切事业之门，
皆为弘扬佛陀珍贵的教法，
令其在一切时处兴盛。
以无缘大悲的无上力量，
圆满了三族姓尊（观音、文殊、金刚手）喜悦的行持。
您在雪域高原（指西藏）完美地守护了这一切，
直至如今，佛法的光芒依然闪耀。
长久以来，您以慈悲之心遍护一切国土，
护持佛法的愿力已然成就。
即使是您殊胜事业的一小部分，
其名声也已传遍整个世界。
您的智慧如太阳般的光芒，与美德，
与如青莲般的喜悦花园相伴。
大慈大悲的救怙主所喜悦的殊胜之道，
似乎都倾向于您。
因此，如同诸天之王，如同莲花池中的白莲，
您那纯净无染的宗风，
以光辉荣耀装饰着其他宗派。
以圆满具足的佛陀教法的狮吼声，
响彻雪域高原。
您那无与伦比的行持，
瞬间摧毁了无数魔军的旗帜。
仅凭宗喀巴大师（藏文：བློ་བཟང་，罗马拟音：blo bzang，汉语字面意思：善慧）一人智慧的太阳，
便驱散了世间所有的昏暗。
以正理之路，
善说深广之法，狮子吼声响彻大地。
您以清净无瑕的殊胜行持，
涤荡了佛法中的一切污浊，
将纯净的黄金精华

【English Translation】
In the mind-essence sky of peaceful nirvana,
Vast merit condenses into clouds of golden essence.
From these clouds, a rain of benefit and bliss jewels descends,
Spreading throughout all lands.
The divine mantras and Dharmakaya melodies of body, speech, and mind,
Wash away the stains of ordinary appearances and attachments.
In the realm of profound, clear, great bliss,
You attain the dominion of the masters of all mandalas.
Regarding the nature of the Dharma, as it is and how it is,
The definitive understanding derived from correct reasoning,
Combined with the experience free from the darkness of doubt,
Is the tradition of integrating the essential points of practice into your conduct.
The supreme Victorious Ones and the Bodhisattva heirs,
As well as the wise and accomplished ones, with joyful faces,
Constantly turn towards you,
Directly revealing the secret of the profound meaning in your heart.
From the unparalleled good path that pleases the Victorious Ones,
You journey to the island of accomplished jewels.
Your lotus feet, adorned with garlands of youthful blue lotuses,
Are beautiful at the crown of the heads of millions of accomplished ones.
Just as all the waters on earth flow into the great ocean,
All your deeds,
Are arranged as a means to spread the precious teachings of the Victorious Ones,
In all directions and times.
With the supreme power of impartial compassion,
You have perfectly maintained the conduct that pleases the three-family protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani).
Here in the snowy land (Tibet), you have excellently sustained this,
And still now, the light of the teachings blazes.
Through the power of prayers to uphold the Victorious Ones' teachings in all realms,
Nurtured by long-accustomed compassion,
Even a mere fraction of your virtuous activities,
Fills the ocean-clad world with fame.
The light of your wisdom-sun and the garden of youthful blue lotuses of your virtuous deeds always accompany each other,
The supreme path that pleases the compassionate protector,
Seems to incline towards you.
Therefore, like the lord of gods among the gods, and like a white lotus in a lotus grove,
The glory of your pure lineage,
Adorns other schools with splendor.
With the lion's roar of the fully complete Buddha's teachings,
You pervade the white enclosure of the cool land (Tibet).
With your unparalleled conduct,
You simultaneously crush the banners of millions of demonic forces.
With the single sun of Losang's (Tsongkhapa) wisdom,
You dispel the darkness that dwells on the earth.
Through the path of correct reasoning, the profound and vast Dharma,
Is proclaimed by the lion of speech, filling the great earth.
With the virtuous deeds of your wondrous and pure conduct,
You cleanse all that has become turbid in the Buddha's teachings,
Transforming it into pure golden essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མཚུངས་པའི་ཁྲིམས་འཆང་བ། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ས་འདི་དོག་པོར་བྱས། ༣༢ །ཡང་དག་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་། །རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་གང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་མཛད། ༣༣ །འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འདི་འདྲ་བ། །ཐོས་པ་ན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་གཞན། །
23-1-58a
དགའ་བས་སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་ནུས་ན། །བདུད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཟུག་རྔུ་ཅིས་མི་སྟེར། ༣༤ །ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཀུན་སྤྱོད་སྨད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་རྣམ་དཔྱོད་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་མཐོ། ༣༥ །བློ་ཆུང་ཕྲག་དོག་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་ལྷག་པར་གཤེ་ན་ཡང་། །རང་ཚུལ་བཟང་པོའི་འོད་བཟང་མ་ཉམས་པས། །སྨག་ལ་ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གསལ། ༣༦ །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རིང་ལུགས་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་ཡིད་འོང་བ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་མཆོད་སྡོང་འདི། །སེམས་བཅས་སུ་ཡི་སྙིང་ལ་ཕོངས་ཕངས་མི་འགྱུར། ༣༧ །བདག་ཅག་འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མའི་ཁྲིམས་ལྡན་པདྨའི་སྦུབས། །བློ་མཆོག་འཆར་ཀའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་པས། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་གྱུར་ཅིག༣༨། བློ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཉེས་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་བཟང་གཙང་མ་རྙོགས་བགྱིད་ཅིང་། །དྲི་མེད་བསྟན་ལ་རྨ་སྲོལ་འབྱིན་པ་ཀུན། །བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩད་ནས་ཞི་གྱུར་ཅིག ༣༩ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཙོང་ཁ་པའི། །རྣམ་ཐར་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འཇམ་མགོན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༤༠ །
23-1-58b
ཅེས་པའང་གསེར་མདོག་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྲག་གཡབ་གདོང་ཀོ་སྤྲུལ་སྐུ། ངག་དབང་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཤྩོ་ཀ་བཞི་བཅུར་ཉེ་བ་ཞིག་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། རྗེ་རྒྱལ་པ་གཉིས་པའི་ན་བཟའི་གནང་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ཕམ་བློ་བཟང་ཉི་མས་རང་ལོ་སོ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་མཛེས་ལྡན་འཆི་མེད་ལྗོན་པའི་དགའ་ཚལ། རིན་ཆེན་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟ་ཟུར་དུ་རང་གནས་བདུད་རྩིའི་ཤིང་གི་སྤྱིལ་བུ་ནས་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
赞颂至尊蒋扬钦哲旺波.真言金刚妙音
འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་དྲང་གཏམ་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
如我一般的持律者，身披袈裟使得此地拥挤不堪。(32)
无论是三学的修持，还是三藏的讲习，
都如竞赛般地增长，如此伟大的事业唯有您能成办。(33)
听闻圣者您这般的传记，其他的菩萨，
也能欢喜地摇动心湖，又怎能不给魔众带来痛苦呢？(34)
您的传承者们，以无可挑剔的戒律，
和无瑕的智慧，高居于各方人士之首。(35)
即使心胸狭隘、嫉妒成性的人，特别地诽谤您的教法，
您那美好的德行之光也不会减弱，如满月般在黑暗中更加明亮。(36)
因此，您那珍贵的宗风，如莲花盛开的花园般令人向往，
这令天人等众生欢喜的供养之树，不会让任何有情众生感到失望。(37)
愿我们从此生直至生生世世，都能拥有清净的戒律，如莲花般纯洁，
愿我们拥有卓越的智慧之光，恒常追随宗喀巴大师的足迹。(38)
愿以破戒等恶行，扰乱您那清净的宗风，
在无垢的教法上制造疮伤者，皆能被我的力量彻底平息。(39)
愿以具足诸佛事业的宗喀巴大师，
那无与伦比的传记和无处不在的善巧方便，成就文殊怙主的果位。(40)
这是持金黄色宝冠的大学者，三学宝藏之化身，扎雅多科活佛，阿旺丹确嘉措，应其尊前多次以吉祥之语和格鲁派法衣劝请，米旁·洛桑尼玛于三十二岁时，在美妙的不死树花园，珍宝岩山堆砌的角落，于自生甘露树之茅棚闭关期间所作。愿吉祥圆满！
赞颂蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་，梵文天城体：mañjughoṣajñānavajra，梵文罗马拟音：manjughosajñānavajra，文殊智慧金刚）
真言金刚妙音

【English Translation】
Like me, the upholders of the law, Adorned in robes, make this land feel cramped. (32)
Whether it be the practice of the three trainings, Or the exposition and study of the three baskets of scripture,
Both increase as if in competition, Such great deeds are accomplished by you alone. (33)
Hearing of such a biography of the noble one, Even other bodhisattvas,
Can joyfully stir the ocean of their hearts, How could it not cause pain to the minds of demons? (34)
Your lineage holders, With impeccable conduct and discipline,
And the demeanor of excellent, flawless wisdom, Stand high above all beings in every direction. (35)
Even if those with narrow minds and jealous natures, Especially revile your teachings,
The excellent light of your own virtue does not diminish, But shines even brighter like the full moon in the darkness. (36)
Therefore, your precious tradition, Delightful as a garden where lotuses bloom,
This offering tree that brings joy to gods and beings alike, Will not fail to satisfy the hearts of all sentient beings. (37)
May we, from this life onwards, in all our lives, Possess pure conduct and discipline, like the heart of a lotus,
May we be endowed with the light of supreme wisdom, And always uphold the conduct that pleases Jamyang Gonpo (Tsongkhapa). (38)
May all those who, through faults of intellect and discipline,
Disturb your pure and excellent tradition, And inflict wounds upon the stainless teachings, Be completely pacified by my power. (39)
May we accomplish the state of Jamyang Gonpo (Tsongkhapa), Through the unparalleled biography of Tsongkhapa, who embodies the activities of all the Buddhas,
And through his skillful means and conduct that are equal to all. (40)
This was composed by Mipham Lobsang Nyima at the age of thirty-two, in the delightful garden of the beautiful immortal tree, in the corner of the stacked jewel rock mountain, during a break from retreat in the hermitage of the self-arisen nectar tree, in response to the repeated requests of the great scholar holding the golden diadem, the treasure of the three trainings, the incarnate Drakgyab Dongko Tulku, Ngawang Damcho Gyatso, who urged him to compose a praise to Je Tsongkhapa with nearly forty verses, accompanied by auspicious words and the gift of a Gelugpa robe. May it be supremely virtuous and auspicious!
Homage to Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་，梵文天城体：mañjughoṣajñānavajra，梵文罗马拟音：manjughosajñānavajra，文殊智慧金刚)
The Vajra Sound of Truth

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །དྭང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཅས་པའི། །དྲང་པོའི་གཏམ་གྱི་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཀུན་ནས་བརྗོད་པ་ལྟ་ཅི་སྟེ། །ཉི་ཚེའི་མཐོང་བས་མཐོང་ལས་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདི་ན་བརྗོད། །སྙིགས་མའི་ནགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་འདིར། །རྟོག་དཔྱོད་སྤྲེའུ་འདྲའི་གཡོ་བག་ཅན། །ཕྱོགས་རྣམས་མངོན་པར་བལྟས་ནས་སུ། །གང་གི་ཞབས་
23-1-59a
ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །རྒྱང་ནས་ཐོས་པའི་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བརྟགས་ན་ཡང་། །ཕྱི་ཕྱིར་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཁྱོད། །རྟོག་གེའི་ལྟ་བས་ཅི་བལྟས་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་མཐོང་ན། །རྟོག་མེད་དད་པས་འཇུག་རྣམས་ལ། །མཐོང་བས་ཕན་པ་ཅི་ཞིག་མཚར། །དེང་སང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་ན། །གྲུབ་པར་གྲགས་ཀྱང་མཁས་བཙུན་བྲལ། །མཁས་ཀྱང་གྲུབ་འབྲས་མཐོང་དཀའ་བས། །ཕུན་ཚོགས་ལྡན་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །མཁས་དང་བཙུན་དང་གྲུབ་པ་གསུམ། །འགྲན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་འཕེལ། །འདི་འདྲའི་ཕུན་ཚོགས་མཐོང་དཀའ་བ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ཡང་ཤེས་པ་དཀོན། །དེ་དག་རེ་རེའི་ངང་ཚུལ་ལའང་། །འགྲན་པར་དཀའ་ན་ཀུན་བསྡོམས་པའི། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །རྒྱས་པར་བཀང་ལ་སུ་ཞིག་འགྲན། ། ༈ རང་གི་རིགས་པས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་ཀློག་པ་བ། །མང་པོ་བ་ལ་ཛ་བཞིན་འཛིངས། །རྟོག་གེའི་རློམས་པས་འགྱིང་རྣམས་ཀྱང་། །རྟོག་གེའི་གནད་གསང་མ་རྙེད་པར། །གཅོང་རོང་དོག་པོའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །བླུན་པོའི་ཁྲོད་ན་ཤགས་ཀྱིས་གཅོལ། །ཁྱོད་ནི་རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ལ། །རང་བྱན་ཚུད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དོགས་མེད་རི་རབ་འདྲ་བ་ཡི། །ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན། །མཁས་པའི་གདུགས་
23-1-59b
དཀར་མངོན་མཐོ་བ། །བློ་ལྡན་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྩམས་པའི། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ན་དཀའ་བ་ཡི། ། ཁུར་ཆེན་འབད་པས་བཏེགས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོན་པ་ན། །ཞུགས་ཀྱིས་འཚེད་པའི་གསེར་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ནག་ནོག་གྱུར་པའི་སྐྱོན། །བསལ་ཕྱིར་བདེ་བླག་རྟོགས་པར་མཛད། ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཟབ་པ་ཡི། །མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་ལ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཡང་། །མཁས་པའི་ངོ་མཚར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་པའི་གནས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སོང་བ། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །མཁས་པར་གྲགས་པ་མང་ན་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་སྨག་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མཁྱེན་རབ་གཙང་མ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཟབ་མོའི་གཞུང་གི་དཀའ་གནད་བརྒྱ། །གཅིག་ཅར་འགྲོལ་

【现代汉语翻译】
《音乐》
对于拥有无与伦比的智慧、慈悲和力量的
尊贵上师的莲足，
我以纯净的心灵顶礼膜拜，
演奏真诚之语的音乐。
更何况是完全地讲述您的功德宝藏，
仅凭片面的观察，
在此略微地讲述一点。
在这充满污浊的森林里，
有着像猴子一样狡猾的分别念。
四处张望之后，
来到了您的足下。
从远方听闻智者和成就者的奇妙故事后追随而来，
即使在您身边长久观察，
也越来越难以测度您的深浅。
无论用思辨的观点如何观察，
当看到您具备无瑕的功德时，
对于那些以无分别的信心进入的人们，
亲眼所见又有何奇妙的利益呢？
如今在这雪山之中，
虽以成就者著称，却缺乏智者和持戒者。
即使有智者，也难以见到成就的果实，
因此难以寻得圆满者。
智慧、持戒和成就这三者，
在您身上如同竞赛般增长。
如此圆满难以见到，
虽然奇妙，但知晓者甚少。
即使是他们各自的状态，
也难以匹敌，更何况是全部汇集。
如此美好的传记如同虚空般，
充满四方，谁能与之匹敌？
即使不是通过自己的理性来证实，
仅仅是追随名声，
像石女一样的诵读者，
如婆罗树般众多地争斗。
那些因思辨而自负的人们，
未能找到思辨的精要，
像狭窄山谷中的水流一样，
在愚人之中以争辩来炫耀。
您以精通浩瀚的经论的传记，
持有毫无疑惑、如须弥山般的
确定无疑的精要宗义。
高举智者的白伞，
对于无数智者所著的
论典中难以承担的
重担，您都努力地承担。
当这些进入您的口中时，
就像用火来冶炼黄金一样，
为了消除其中所有污浊的瑕疵，
您轻易地就能理解。
无论多么深奥的
经续精要的确定无疑的秘密，
您都能更加
掌握智者的奇妙之处。
对于内外一切知识的领域，
您都能普遍地通达，
拥有如虚空般广阔的智慧。
您是佛法的宝藏，佛法的仓库。
虽然被称为智者的人很多，
但像您这样拥有远离疑惑黑暗的
智慧之日的光芒，
拥有纯净智慧的人却很少。
您能一次性地解开
深奥经文的成百上千个难点。

【English Translation】
《The Music》
To the lotus feet of the glorious Lama,
Who possesses incomparable wisdom, love, and power,
I prostrate with a pure mind,
Playing the music of truthful words.
Let alone fully recounting your precious treasure of qualities,
Even with a mere glimpse,
I will speak a little here.
In this dense forest of degenerate times,
There are those with fickle minds like monkeys,
Looking in all directions,
They arrive at your feet.
Having pursued after hearing tales of wonders of the wise and accomplished from afar,
Even after observing you for a long time,
It becomes increasingly difficult to fathom your depths.
No matter how one observes with speculative views,
When one sees that you possess flawless qualities,
What wondrous benefit is there for those who enter with non-conceptual faith?
Nowadays, in this land of snow mountains,
Although renowned as accomplished ones, they lack wisdom and discipline.
Even if there are wise ones, it is difficult to see the fruits of accomplishment,
Therefore, it is difficult to find one who is complete.
Wisdom, discipline, and accomplishment, these three,
Increase in you as if in a competition.
Such completeness is difficult to see,
Although wondrous, few know it.
Even their individual states,
Are difficult to match, let alone all combined.
Such a good biography, like the expanse of the sky,
Fills all directions, who can compete with it?
Even if not proven by one's own reasoning,
Merely following after fame,
Readers like barren women,
Contend like palasha trees in droves.
Those who strut with pride of speculation,
Without finding the essential secrets of speculation,
Like water in a narrow gorge,
Boast with arguments among fools.
You, with a biography of mastering vast scriptures,
Hold the definitive and certain essential doctrine,
Unwavering like Mount Meru.
Raising high the white parasol of the wise,
For the heavy burdens difficult to bear in the
Treatises composed by hundreds of intelligent ones,
You diligently bear them all.
When these enter your mouth,
Like gold refined by fire,
In order to eliminate all the flaws that have become impure,
You easily understand them.
However deep,
The definitive secrets of the essence of sutras and tantras,
All the more so,
You hold the wonders of the wise.
Having universally followed all fields of inner and outer knowledge,
With a mind as vast as the sky,
You are a treasure of Dharma, a storehouse of Dharma.
Although there are many who are called wise,
Those like you, who possess the rays of the sun of wisdom, free from the darkness of doubt,
Those who possess pure intelligence are rare.
You can unravel at once
Hundreds of difficult points in profound texts.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ལེགས་བཤད་གསུང་། །མཁའ་ལ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་བཞིན། །རྒོལ་བའི་སྐབས་མི་ཐོབ་པ་མཚར། །གང་གིས་བརྩམས་པའི་ཚིག་དོན་ཀུན། །ཟབ་དང་གསལ་དང་སྙན་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་པོ་བརྒྱ་འབར་བས། །ལེགས་བཤད་ཀུན་གྱི་བླ་ན་འཕགས། ། ༈ ལྟ་གདེངས་མཐོན་པོར་གཤེགས་ན་ཡང་། །བསྟན་པའི་མིག་ལྟོས་དྲི་མེད་ལ། །བསམས་ཏེ་རྣམ་ཐར་གཙང་མའི་ཚུལ། །སྐྱོང་བ་བསྟན་འཛིན་དམ་པའི་སྲོལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྟན་ཞབས་འདིར། ། སྣ་ཚོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་
23-1-60a
སྙིང་བཏགས་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་རྙོགས་མར་བགྱིད་པ་མང་། །གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡི། །ཀུན་སྤྱོད་སྨད་དུ་མེད་པའི་སྟོབས། །བྲལ་བཞིན་ཆས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས། །རྒྱུད་དང་འགལ་བས་མ་དད་སྤེལ། །དེ་འདྲའི་སྤྱོད་ངན་གདོལ་པའི་ཁྱུ། །ས་སྟེང་འདིར་ནི་ཆེས་མང་ཞིག །སྔགས་ལམ་རྣལ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལའང་། །ཐེ་ཚོམ་བགྱིད་སླད་བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཁྱོད་ནི་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པ་ལྟར་གང་ཡང་། །དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྲུང་བའི་སླད། །སྤྱོད་ལམ་པདྨ་བཞིན་དུ་གཙང་། །ངུར་སྨྲིག་མཛེས་པའི་བླ་གོས་ཀྱིས། །འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་བཞིན། །མཛེས་པར་བཀླུབས་པའི་སྐུ་ཡི་ཁྱོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་བཟང་པོས་གཏམས། །མཆོག་ཏུ་གཙང་མའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ། །བགྲུངས་པས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །མཆོད་ཡོན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མཛད། །གཙང་མའི་ཁྲིམས་ཀྱི་འོད་ཆགས་པའི། །འདུལ་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་ཁྲོད། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །འོད་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། ། ༈ རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་རེ་བའི། །དོན་ལ་མཁས་པའི་སྙེམས་པ་དང་། །བཟླས་དང་དཀའ་ཐུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཕྲ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་རྣམས་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཟང་ཟིང་དང་། །ཚེ་འདིའི་སྙན་པར་བཙོངས་ནས་སུ། །མི་བཟད་གདོན་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །འཁོར་
23-1-60b
ངན་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་གཞིར་སྒྲུབ། །ཀློག་དང་སྤོང་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བཟང་ལ། །ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་སེམས་པ་ནི། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་དུས་ན་སུ། །རྟག་ཏུ་བསྟན་ལ་གང་ཕན་ཐབས། །འཆད་དང་འབྲི་དང་སྤེལ་སོགས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ནི་ཞུགས་གྱུར་པ། །རང་དོན་སྤངས་པ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་གང་། །བརྒྱུད་ནས་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མི་ཤེས་སོ། །གཞན་བརྒྱས་འབད་དེ་སྒོ་ཀུན་ནས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཆེར་བརྩོན་པ། །དེ་ལས་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་བཞིན་དུ། །ཉིན་གཅིག་མཛད་པའི་སྟོབས་རབ་འཕེལ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། །མཆོག་ཏུ་མཐོ་བའི་རི་དབང་རྩེར། །འཛེགས་ནས་གཞན

【现代汉语翻译】
以善说回应：犹如以剑击空，无隙可乘，令人惊叹。无论谁创作的词句，其意义深邃、清晰、动听，如百焰齐放的圆满事物，是所有善说中的至高者。
即使怀抱崇高的见解，依然以纯净的目光看待教法。深思熟虑后，以清净的行为来守护，这是圣洁持教者的传统。即便如此，在这个教法之地，各种喧嚣的行为，以对二次第第的执着，扰乱着如来教法。
以压倒他人光芒的行为，展现无可指摘的力量。然而，衣着和行为等，与传承相悖，增长着不信任。如此恶劣行为的贱民群体，在这世间非常众多。对于真正的密咒瑜伽士，也常被魔所化现的事物迷惑。
您如盛满二次第第深奥之法的宝瓶，为了守护弱小者，行为如莲花般纯净。身披庄严的绛红色法衣，如旭日之光辉映明月。充满戒律芬芳的身躯，以最清净的行为，滋养四方众生的心湖，成为无与伦比的珍宝供养。
在以清净戒律之光辉形成的持律星群中，您如满月般，散发着令圣者欢喜的戒律之光。
有些人沉溺于片面的理性学说，怀着精通之慢；有些人依赖诵读、苦行和禅定，以及细微的伪装。他们将成就的果实，出卖给世俗的赞誉，最终成为与恶鬼无异的邪恶眷属的争端之源。
如今，有谁会思考如何利益于诵读和舍弃之三转法轮的良好行为？有谁会一心投入于讲说、书写和传播等恒常利益教法之事？像您这样舍弃自身利益的人实在稀有。
您的纯净事业，自然而然地遍布大地，如同海洋般的衣裳覆盖世界，却无人知晓其功德。他人竭尽全力，从各方面努力弘扬三转法轮，但您仅是安住，一日所成之力便已超越他们。
精通且成就的行为，如同攀登至极高的山王之巅，然后...

【English Translation】
Speaking of excellent explanations: It's like striking at the sky with a sword, there's no chance to attack, which is amazing. Whatever the words and meanings composed by anyone, they are profound, clear, and pleasant. Like a hundred flames burning together, it is the most supreme of all excellent explanations.
Even if you have lofty views, you still look at the teachings with pure eyes. After careful consideration, you maintain a pure conduct, which is the tradition of holy upholders of the teachings. Even so, in this place of teachings, various noisy behaviors, with attachment to the two stages, disturb the Buddha's teachings.
With actions that overwhelm the light of others, you demonstrate impeccable power. However, clothing and behavior, etc., are contrary to the tradition, increasing distrust. Such a group of outcastes with evil behaviors is very numerous in this world. Even for genuine mantra yogis, they are often confused by things manifested by demons.
You are like a vase filled with the profound teachings of the two stages. In order to protect the weak, your conduct is as pure as a lotus. Dressed in the beautiful maroon robes, like the light of the rising sun reflecting the moon. Your body is filled with the fragrance of morality. With the purest conduct, you nourish the minds of beings in all directions, becoming an unparalleled offering of jewels.
In the constellation of Vinaya holders formed by the light of pure precepts, you are like the moon, radiating the good light of precepts that pleases the noble ones.
Some people are addicted to one-sided rational doctrines, harboring pride in their expertise; some rely on recitation, asceticism, and meditation, as well as subtle pretenses. They sell the fruits of their achievements for worldly praise, eventually becoming the source of disputes for evil retinues who are no different from demons.
Nowadays, who would think about how to benefit the good conduct of the three wheels of reading and renunciation? Who would devote themselves wholeheartedly to constantly benefiting the teachings through activities such as speaking, writing, and spreading? It is rare to find someone like you who abandons their own interests.
Your pure activities naturally spread throughout the earth, like the ocean-like garment covering the world, yet no one knows its merits. Others try their best to diligently promote the three wheels from all aspects, but you, just by abiding, increase your power a hundredfold in a single day.
The conduct of being learned and accomplished is like climbing to the top of the supreme mountain king, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་། །ཆུང་ངུའང་ཐུགས་ཀྱི་གཙིགས་སུ་མཛད། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་ནི། །མང་ཐོས་བློ་དང་དཔལ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་དྲུང་ན། །ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཡ་རབ་དམ་པའི་ཟླ་འོད་སྟོང་། །སྙིགས་མའི་སྨག་ཏུ་བཀྱེས་མོད་ཀྱང་། །བླུན་རྣམས་ཁྱོད་རྗེས་སྙོགས་མི་སེམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ལ། །བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་གང་བྱུང་བ། །གཞན་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྣང་།། ༈ །། རྡེའུ་ཁབ་ཤིང་སོགས་ལ་བརྟེན་
23-1-61a
པ། །དོན་ཆུང་ཉི་ཚེའི་རྫུ་བག་ལས། །ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ངོམས་བྱེད་པའི། །གྲུབ་པས་དེང་སང་ས་འདི་གང་། །ཅི་འདི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི། །བསམ་གཏན་དག་གམ་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །གྲུབ་སྟེ་འདི་ལ་འདི་ལས་གཞན། །གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཅེས། །དྲིས་ནས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པ་ན། །ལམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། །ལམ་གྱི་ཚུལ་ལའང་ཆེར་རྨོངས་པའི། །རང་མཚངས་མ་སྦས་གསལ་པོར་མངོན། །རབ་འབྱམས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ནས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་མཐོང་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པ་རྙེད། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྒོ་ནས། །བླངས་ཏེ་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་གནད། །ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བས་གྲུབ་པར་བྱས། །གཞན་གྱིས་འབད་དེ་བརྙེས་པ་གང་། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དུ། །ངོམས་པ་སྟོང་དུ་འཕེལ་བ་སྙེད། །ཁྱོད་ལ་རྩེད་མོའི་ཞོར་གྱིས་རྫོགས། །སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བ་ཡི། །གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་རྨད་བྱུང་བ། །དུས་དང་དུས་སུ་སྣང་བ་ནི། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་རྣ་རྒྱན་བྱས། །སྲིན་བུས་ཤིང་ལ་ཡི་གེ་བཞིན། །སྟེས་དབང་འགྲིགས་པའི་ལུང་བསྟན་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་མགུ་བའི་ཟློས་གར་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཡ་མཚན་མི་མཛད་ཀྱང་། །ལྐོག་གྱུར་ཕྱོགས་དུས་སྣང་ཚུལ་གཏམ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུར་བཅས། །རེས་འགའ་དགོས་པས་གསུངས་བ་ཀུན། །ཤིན་
23-1-61b
ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཁོ་ནར་གནས། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་གཟིགས་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ལག་མཐིལ་བཞིན་མངོན་ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་མཐའ། །སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ། ༈ གྲོང་ཚིག་སྤེལ་མའི་རྫུན་ལུང་གིས། །སྣ་དྲངས་རྡོལ་བོན་ཟོལ་མའི་གཏེར། །འདོན་པ་སོམ་ཉིའི་དཔྱོད་ཐག་ཅན། །བག་ཡངས་རྒྱུ་བས་ས་འདི་གང་། །མདོ་རྒྱུད་དོན་དང་མི་འགལ་བར། །མན་ངག་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་གང་། །འདོན་པའི་གང་ཟག་དེ་ཅི་འདྲ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དག་ན། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་གྲངས་མང་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འབྱེད་པ་འཕགས་མཆོག་རེ་ཟུང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འ

【现代汉语翻译】
您的功德是什么？
即使是微小的善行，您也珍视在心。
种姓、美貌、力量，
广博的学识、智慧和荣耀。
那些傲慢自大的人在您面前，
也如太阳下的星辰般黯淡。
您的每一个行为，
都散发着高尚纯洁的光芒。
即使黑暗笼罩，
愚人也不愿追随您的脚步。
您对佛法和众生的贡献，
所成就的福祉事业。
是无与伦比的，
显得如此伟大和卓越。
依靠石子、磁铁等，
进行微不足道的欺骗。
以此炫耀自己证悟了道，
如今的修行者遍布各地。
这难道是带有烦恼或无烦恼的，
禅定或明咒的力量？
除了这些，
还有什么主要的功德呢？
经过询问、考察和研究，
且不说是否证悟了道，
他们甚至对道的本质都非常迷惑。
毫不掩饰地暴露了自己的无知。
通晓浩瀚的经和续部所说的意义，
像您一样的人。
才能被确认为伟大的成就者。
噶举派八大传承的传统，
从传承上师的口中，
领受了初、中、后的要点。
您通过亲身体验而证悟。
他人努力才能获得的成就，
在伟大的成就者的传记中。
被夸大无数倍。
对您来说，却像游戏般轻松完成。
将显现和存在转化为所 желаемого 的，
不可思议的成就者的游戏。
时时显现，
成为幸运者的耳饰。
如虫在木上刻字，
凭借偶然的预言。
您对取悦众生的表演，
并不感到惊讶。
但对于隐秘的、不同时空的现象的描述，
包括原因、条件和结果。
有时因为需要而说出的一切，
都完全值得信任。
凭借智慧的圣眼，
显现和存在如掌中观物般清晰。
但深奥的解脱之道的终极，
却总是以隐藏的方式存在。
以虚假的预言来欺骗，
以花言巧语引出虚假的伏藏。
那些心存怀疑、喜欢评判的人，
随意游荡的地方在哪里？
不违背经续的意义，
通过实修证悟了的。
空行母心髓的精血在哪里？
取出伏藏的人又是怎样的？
正如在神圣的印度，
虽然有很多博学和成就者，
但开启空行母秘密伏藏之门，
只有少数殊胜者。
因此，

【English Translation】
What are your virtues?
Even the smallest good deeds, you cherish in your heart.
Lineage, beauty, strength,
Vast learning, wisdom, and glory.
Those who are arrogant and conceited before you,
Become like stars dimmed by the sun.
Each of your actions,
Emits the light of noble purity.
Even though darkness shrouds,
Fools do not think to follow your footsteps.
Your contribution to the Dharma and beings,
The virtuous deeds accomplished.
Are unparalleled,
Appearing so great and extraordinary.
Relying on pebbles, magnets, etc.,
To engage in petty deceptions.
Boasting of realizing the path,
Practitioners are now everywhere.
Is this with or without afflictions,
The power of meditation or mantras?
Besides these,
What other major virtues are there?
After questioning, examining, and researching,
Let alone whether they have realized the path,
They are even very confused about the nature of the path.
Unreservedly exposing their ignorance.
Understanding the meaning of the vast sutras and tantras,
Like you.
Can be confirmed as great accomplished ones.
The tradition of the eight major lineages of the Kagyu,
From the mouth of the lineage guru,
Received the essential points of the beginning, middle, and end.
You have accomplished through personal experience.
Achievements that others strive to obtain,
In the biographies of great accomplished ones.
Are exaggerated countless times.
For you, it is completed as easily as a game.
Transforming appearance and existence into what is desired,
The wondrous play of the accomplished one.
Appearing from time to time,
Becoming the earrings of fortunate beings.
Like an insect carving letters on wood,
Relying on accidental prophecies.
You are not surprised by the performances that please beings,
But the descriptions of hidden phenomena in different times and spaces,
Including causes, conditions, and results.
Everything spoken sometimes because of need,
Is completely trustworthy.
With the sacred eye of wisdom,
Appearance and existence are as clear as an object in the palm of the hand.
But the ultimate of the profound path of liberation,
Always exists in a hidden way.
Deceiving with false prophecies,
Using flowery words to bring out false treasures.
Where are those who are skeptical and like to judge,
Wandering around freely?
Without contradicting the meaning of the sutras and tantras,
Accomplished through experiential practice.
Where is the essence blood of the Dakini's heart?
What kind of person is the one who extracts the treasure?
Just as in sacred India,
Although there are many learned and accomplished ones,
Opening the door to the secret treasures of the Dakini,
There are only a few supreme beings.
Therefore,

--------------------------------------------------------------------------------

དི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འདོན་པ་པོ། །ལུང་བཞིན་རིགས་པས་ལེགས་བརྟགས་ན། །ཕལ་ཆེར་ལྦུ་བ་བཞིན་དུ་གསོབ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གཏེར། །དགོངས་པས་རང་གིར་མཛད་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལ་མངའ། །མཚོར་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྗེ་འབངས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །སྤྲུལ་དང་བྱིན་རླབས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འབྱེད་ནུས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་ཚུལ་གནས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་ལ། །བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངོ་མཚར་བཀའ་
23-1-62a
བབས་བདུན་ལྡན་གྱི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །རྒྱལ་ཐབས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་འཕགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཀའ་རྣམས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་གི་སྙིང་པོ་རུ། །རིག་པས་ངེས་ཤིང་མྱོང་བས་གྲུབ། །ངོ་མཚར་ཚང་མ་བཞི་དང་ལྡན། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི། །ཡང་རྩེར་སོན་པ་ཁྱོད་འདྲ་བས། །ཐུན་མིན་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་རྒྱའི་སྒོ། །འབྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་དང་མཐུན། །རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །སྙིགས་མའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་རུ། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཁྱོད་ལ་འཐོར། ། ༈ འདི་ན་སྙིགས་མའི་མྱ་ངམ་ཐང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ན་ཡང་། །ཡ་རབ་བཟང་པོའི་ལུགས་སྲོལ་ཆུ། །སྤྱད་དུ་རུང་བའང་མི་སྣང་བས། །སྲེད་པས་སྐོམ་བཞིན་རྒྱུ་བ་བདག །ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱི་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །མཐོང་བས་ཡིད་ནི་ལྷག་པར་དགའ། །ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཀྱང་། །སྤྲིན་གྱི་མཐོངས་ཀར་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རང་གི་མཐོང་བ་ཉི་ཚེ་བས། །གང་དཔོག་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་བརྗོད། །རང་ལ་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ངོ་བསྟོད་བསྔགས་པའི་བྲག་ཅའི་སྒྲ། །སྡེབ་སྦྱོར་ཙམ་གྱི་དབང་བྱས་པ། །དེ་དག་རྣམས་དང་འདི་མི་མཚུངས། ། ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་མ་ལགས་ཏེ། །བསྟོད་བྱའི་ཡོན་ཏན་འདི་འདྲ་རྣམས། །
23-1-62b
ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྨད་པ་མ་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན། །སྙིགས་མས་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་སྣང་། །དེ་སླད་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་འདི། །གང་ལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཏུ་སོང་། །དེ་ལའང་ཁྱོད་འདྲའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཕངས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་ནས་མངའ་དབང་འབྱོར། །སྐྱེ་རྒུ་སྐལ་བ་བཟང་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་པའི་སྟེགས་ལ་ཡང་དག་འཛེགས། །འདི་འདྲའི་དཔལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ། །འཛིན་པའི་གཟུགས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞིང་འདིར་ཇ

【现代汉语翻译】
以这样的方式，谁能真正理解伏藏法和伏藏师？
如果按照经文和理智仔细考察，
大多数都像泡沫一样空虚。
在法脉的禅定中，
蕴藏着诸佛心意的秘密伏藏。
您以证悟使其成为自己的，
拥有无垢的解脱之传记。
从莲师（Padmasambhava）的加持之海中诞生，
以及君臣成就的上师们，
通过化身、加持和愿力，
开启雪域高原利乐之伏藏之门。
您是精通且成就的，
安住于美好的解脱之道的典范。
所有这些都依赖于您的莲足，
从而自然成就二利（自利和他利）。
您拥有不可思议的七传承，
拥有珍贵的伟大王权。
您是伟大的法王，
您的王位超越三界。
您深奥的法教，
是经、续、圣教的精髓。
通过理智确立，通过体验成就，
具备不可思议的四种圆满。
像您这样精通且成就的解脱者，
已达到顶峰。
开启独特空行母深奥之门的您，
与正道极其吻合。
胜者莲师（Padmasambhava）和
包括佛子在内的诸佛异口同声地
赞颂您为驱散末法时代黑暗的明灯，
并将赞美之花献给您。
在此末法时代的荒原上，
无论朝哪个方向看，
高尚善良的风俗之水，
也看不到可以利用的。
我如饥渴般游荡，
见到您这般功德宝藏的仓库，
以及法之海洋，
心中无比欢喜。
您拥有无量的功德，
如同云端之上的天空。
由于我自己的见识有限，
我会毫无夸张地陈述我所能理解的。
即使我没有完全的把握，
那些仅仅是奉承赞美的声音，
以及为了押韵而作的文字，
都与此不同。
我并非以偏颇之心
赞美您，
而是因为这些值得赞美的功德，
都集中在您身上。
我并非以偏颇之心
贬低他人，
而是因为与您的行为相悖的过失，
在那些被末法时代所控制的人身上显现。
因此，这正直的言语，
成为了对真理的陈述。
因此，像您这样的珍宝，
才值得我们珍惜。
因此，您在诸佛的教法中，
拥有完全的权威。
您登上那些有善缘之人的
供养之座。
如此殊胜的荣耀，
都体现在您这珍贵的色身之上。
您将长久住世于此土！

【English Translation】
In what way, then, can one truly understand the Terma (treasure teachings) and the Tertön (treasure revealer)?
If carefully examined according to scripture and reason,
Most are as hollow as bubbles.
Within the samadhi of the Dharma lineage,
Lies the secret treasure of the Buddhas' minds.
You have made it your own through realization,
Possessing a biography of stainless liberation.
Born from the ocean of blessings of Padmasambhava,
And the accomplished masters of king and subjects,
Through incarnation, blessings, and aspiration,
You open the door to the treasure of benefit and happiness for the Land of Snows.
You are skilled and accomplished,
Dwelling in the excellent way of liberation.
All of these rely on your lotus feet,
Thus naturally accomplishing the two benefits (benefit for oneself and others).
You possess the inconceivable seven transmissions,
Possessing the great and precious royal power.
You are the great Dharma king,
Your throne surpasses the three realms.
Your profound Dharma teachings,
Are the essence of Sutra, Tantra, and Agamas.
Established through reason, accomplished through experience,
Possessing the inconceivable four perfections.
Like you, an accomplished and skilled liberator,
Has reached the pinnacle.
You who open the unique and profound door of the Dakinis,
Are extremely in accordance with the right way.
Victorious Padmasambhava and
The Buddhas, including their sons, unanimously
Praise you as the lamp dispelling the darkness of the degenerate age,
And scatter flowers of praise upon you.
Here, in this desolate wilderness of the degenerate age,
No matter which direction one looks,
The water of noble and virtuous customs,
Is not to be seen as usable.
I wander like one thirsty with craving,
Seeing you as such a storehouse of qualities and treasures,
And an ocean of Dharma,
My heart is especially delighted.
You possess immeasurable qualities,
Like the sky in the expanse of clouds.
Due to my own limited vision,
I will state what I can understand without exaggeration.
Even if I do not have complete certainty,
Those mere sounds of flattery and praise,
And words composed for the sake of rhyme,
Are not the same as this.
I do not, with a biased mind,
Praise you,
But because these praiseworthy qualities,
Are all concentrated in you.
I do not, with a biased mind,
Disparage others,
But because faults contrary to your conduct,
Appear in those who are controlled by the degenerate age.
Therefore, this honest speech,
Has become a statement of truth.
Therefore, such a precious jewel as you,
Is worthy of our cherishing.
Therefore, in the teachings of the Buddhas,
You possess complete authority.
You ascend the seat of offering
For those with good fortune.
Such excellent glory,
Is manifestly embodied in your precious Rupakaya (form body).
May you remain long in this realm!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཙམ་བཞུགས་པ་སྲིད། །བསྟན་འདི་སྐྱོང་བའི་མགོན་དང་བཅས། །དེ་སླད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་གཞན་གྱིས། །འདི་འདྲའི་བསྟན་དོན་འབྱུང་དཀའ་བས། །སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་བསྐལ་མང་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་རྣམས་བཞུགས་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །རེ་བ་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་ལགས། །སྤྱད་རུང་འབྱོར་པའི་མཎྜལ་དང་། །མཐོང་རུང་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ཡིས། །རེ་འབྲས་ཞུ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ། །དེ་འདྲ་བདག་ལ་མ་མཆིས་ཕྱིར། །མཐོང་དུ་མི་རུང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ངེས་པ་བརྟན་པོས་གསོལ་འདི་ལ། །གཞན་དུ་སུ་ཞིག་ཡིད་རྟོན་ཏེ། །ལྷ་དང་འཕགས་རྣམས་དཔང་མཛོད་ཅིང་། །གང་སྐུ་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ནི། །
23-1-63a
འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཇི་བཞུགས་པ། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གནང་སྦྱིན་ནི། །དེ་ཡིན་མཆོག་ནི་དེ་གཅིག་ཞུ། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ནི། །དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །ལྟར་སྣང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་མི་འགྲོ། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གསོལ་བ་གང་ཞིག་བཏབ་པ་ཡི། །རེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་མངའ་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒུར་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བའི། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་མཆོག་ལྡན་པས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མགོན་པོ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་པར། །བདག་གིས་རེ་ཞིང་སྨོན་པའི་འབྲས། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། ། ཅེས་པའང་སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་གང་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བཙུན་གཟུགས་གྱི་ན་བ་མི་ཕམ་ཞེས་པས་རབ་ཚེས་དབང་ཕྱུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་༢༨ཀྱི་སྔ་ཐུན་གཉིས་པར་གང་ཤར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚོ་མཚོན། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །རེ་འབྲས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། ༡ །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཚུངས་མེད་རྗེ། །
23-1-63b
མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་མཁའ་བཞིན་དུ། །ཟབ་མོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ། ༢ །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་གཏེར། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད། །བསམས་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །འཇིགས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་རྣམ་པར་འདུད། ༣ །གངས་ལྗོངས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྐར་དབུས། །ཟབ་རྒྱས་མཁྱེན་པའི་ཆ་རྫོགས་ཉ་གང་ཟླ། །གྲུབ་པའི་རི་དྭགས་བཀྲ་བས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །གྲགས་སྙན་བདུད་རྩི་བྱེ་བའི་འོད་དཀར་འཕྲ

【现代汉语翻译】
或许您会在此停留片刻。
为了守护此教法及其护持者，
因此，以其他化身，
这样的教法事业难以出现。
所以，祈请您以这化身的庄严，
住世直至劫末。
为了一个众生，于无数劫中，
慈悲 महान् (藏文：སྙིང་རྗེ་ཆེ་རྣམས།，梵文天城体：महान्，梵文罗马拟音：mahān，汉语字面意思：伟大的) 的诸位请住世。
我唯独对您，
满怀希望地祈祷。
我没有能力，
以可用的财富曼扎和，
可见之身的侍奉，
来生起祈求果报的力量。
所以，以不可见的心，
以坚定的信念祈祷于您，
还能信任谁呢？
请诸神和圣者们作证，
您的珍贵身相，
在这世间如何住世，
您给予我的恩德，
那是最殊胜的，我只祈求那唯一。
缘起不虚，
是跟随事物的真相，
不随表象而行。
这是诸法的法性。
因此，卑微的我，
也以虔诚之心对您，
所作的祈祷，
愿能成就所愿。
无量寿 बुद्ध (藏文：ཚེ་དཔག་མེད་མངའ་རྒྱལ་བ་ཀུན།，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者) 们，
于三有中战胜诸魔，
如意满足众生愿望的，
具足殊胜事业之轮。
今日，作为众生唯一的亲友，
祈愿怙主您能于百劫中永驻。
我所希望和祈愿的果实，
愿能赐予如意成就的喜宴。
这是由སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་（至尊怙主）的恩德所生的比丘གྱི་ན་བ་མི་ཕམ་（名称为弥庞）在རབ་ཚེས་དབང་ཕྱུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་༢༨（水虎年吉祥月的28日）的第二个时辰里，随感而发所作的祈祷，愿吉祥！
༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥!)
不可思议 རྒྱལ་བ། (藏文：རྒྱལ་བའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rgyal ba'i，汉语字面意思：胜利者) 的智慧身，
恒常坚固，不坏 金刚 (藏文：རྡོ་རྗེའི་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 之幢。
光芒万丈的 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། (藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས།，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) ，
愿赐予如意成就所愿的吉祥！
作为包括天神在内的一切众生的福田，
作为我们无与伦比的导师，
贤善且成就者的解脱如虚空般，
深奥难测的伟大自性。
文殊菩萨的化身，智慧与慈悲的宝藏，
自在 梵天 (藏文：ཚངས་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tshangs pa，汉语字面意思：梵天) 之花，
随心所欲地展现化身之舞，
无畏的您，我以头顶礼敬。
于雪域贤善成就者的群星之中，
圆满具足深广智慧的满月，
以成就者的瑞兽点缀，
美妙无比，
名声如甘露般散发着光芒。

【English Translation】
Perhaps you will stay here for a moment.
To protect this doctrine and its protectors,
Therefore, with another incarnation,
Such a doctrine affair is difficult to occur.
Therefore, I pray that you, with this manifestation of incarnation,
Reside until the end of the kalpa.
For the sake of one sentient being, for many kalpas,
May those with great compassion stay.
I only to you,
Pray with hope.
I do not have the ability,
With the mandala of usable wealth and,
The service of the visible body,
To generate the power to ask for results.
Therefore, with the invisible mind,
With firm conviction, I pray to you,
Who else can I trust?
May the gods and saints bear witness,
Your precious body,
How it resides in this world,
The kindness you bestow upon me,
That is the most supreme, I only ask for that one.
The interdependence is not deceptive,
It follows the truth of things,
It does not follow appearances.
This is the nature of all dharmas.
Therefore, even I, the inferior,
With a pure heart, to you,
Whatever prayer I have made,
May it be fruitful with hope.
All the victorious ones who possess immeasurable life,
Victorious over the enemies of the three realms,
The wheel of activity that fulfills the wishes of beings,
Endowed with supreme qualities.
Today, as the sole friend of beings,
I hope and pray that the protector will remain steadfast for hundreds of kalpas.
The fruit of my hope and aspiration,
May you grant the feast of joy that fulfills wishes.
This prayer, which arose spontaneously from the kindness of Kyabje Dampa, was made by the monk GyinawaMipham on the 28th day of the auspicious month of Wangchuk in the Water Tiger year, during the second early session. May it be auspicious!
༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ svasti, Literal meaning: Om, may there be well-being!)
The inconceivable wisdom body of the victorious ones,
The eternal and indestructible vajra banner.
The Tathagata, blazing with a thousand lights,
May you grant the auspiciousness of fulfilling wishes!
As the field of merit for all beings, including the gods,
As our incomparable guide,
The liberation of the wise and accomplished ones is like the sky,
The great nature that is deep and difficult to fathom.
The embodiment of Manjushri, the treasure of wisdom and compassion,
The flower of the自在 Brahma,
Freely transforming the dance of incarnation,
Fearless one, I bow with my head.
Among the stars of the wise and accomplished ones in the land of snow,
The full moon that perfectly possesses deep and vast wisdom,
Adorned with the auspicious animals of the accomplished ones,
Exquisitely beautiful,
The fame radiates like nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། ༤ །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་འདི་ན་ཕན་བདེའི་ནོར་བུ་ནི། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་ལྟོས་བཅས་རྣམས། ༥ །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་བགྱིད་ན། །ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞིན་དུ། །གངས་ལྗོངས་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ནུབ་མེད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གསལ་གྱུར་ཅིག ༦ །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ནི། །དྭངས་པའི་ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་འཇུག ༧ །ཁྱད་པར་གདོང་དམར་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་ནི། །གང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་མཛད་ཀྱང་། །བདག་ཅག་སྙིགས་མར་གྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། ༨ །འཇིགས་
23-1-64a
རུང་སྲིད་པའི་མུན་པ་འཐིབས་པོ་རུ། །འཁྲིད་ལ་རིང་བར་ཆས་པ་ལྟར་གྱུར་བ། །མི་བཟད་བདུད་དཔུང་གཡོ་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས། །དགའ་བས་གྱ་གྱུར་བགྲོད་པ་འདི་དགོངས་ལ། ༩ །རྨད་བྱུང་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བརླིང་བར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོས་བཟུང་བ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་མངོན་པར་མཐོ་བར་མཛོད། ༡༠ །རྒྱལ་གསུང་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་རབ་བསྒྲགས་པས། །སྐལ་བཟང་ཡིད་ལ་དགའ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་བྱེ་བའི་བ་དན་ནི། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྙིལ་བར་མཛོད། ༡༡ །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ནི་བཞེད་པས་རབ་འཇུག་ཅིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །བསླུ་མེད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །རེ་བ་ཇི་བཞིན་བསྒལ་བརྒྱར་འཚོ་གྱུར་ཅིག ༡༢ །ཞབས་སེན་ཟླ་བ་གསར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་རྩེར། །གཡོ་མེད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་གྱུར་ཅིག༡༣། གང་གི་མཛད་བཟང་བདུད་རྩིས་རེག་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །དཀར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པ་མགྲོན་དུ་འགུགས་གྱུར་ཅིག ༡༤ །བདག་ཅག་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ནས། །ནམ་ཞིག་
23-1-64b
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྨིན་པའི་ཚེ། །འབྲལ་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག ༡༥ །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཅི་ལྟར་སྨོན་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ༡༦ །དེ་སྐད་རྣམ་དཔྱོད་དཔལ་མངའ་བ། །མིང་གི་མཐའ་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་གྱུར་པས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་ཚེ་རང་གི

【现代汉语翻译】
4. 在这片被白色雪山环绕的清凉之地，您是赐予福祉的如意宝珠，是至尊莲师（Padma，莲花生大师）唯一的化身。
5. 我们这些仰仗您的众生，以虔诚之心向您祈祷，愿您以五种圆满受用身（lnga ldan longs spyod rdzogs pa'i sku）之相，如雪域高原的福祉之日，以色身（gzugs kyi sku）永恒照耀，直至无尽劫海。
6. 您以无比慈悲的利他之心，在如幻如梦的轮回世界中，以各种幻化之网，展现调伏众生的游戏，犹如明镜止水中映现的月影。
7. 尤其是在这片红脸（指藏族）被黑暗笼罩的土地上，您一次又一次地点亮珍贵的佛法明灯。然而，我们这些堕落的末法时代众生，
8. 似乎正走向令人恐惧的黑暗深渊，恶魔军队摇动，乌云翻滚，请您垂顾这一切。
9. 愿您以如金刚般坚定的殊胜誓愿之心，高举珍贵的佛法胜幢，使其在三界之中高高飘扬。
10. 愿您洪亮地敲响如天神之鼓般的佛法之音，为有缘者带来喜悦，并彻底摧毁黑暗势力的无数魔幡。
11. 救怙主，您以慈悲之心降临，我们虔诚地向您祈祷，愿您以无欺的缘起之法，让我们如愿以偿。
12. 愿您的足莲，如新月般皎洁，散发着吉祥的光芒，照耀三界。愿您稳坐于坚不可摧的金刚宝座之上，直至无尽劫海。
13. 愿您的善行甘露，遍洒世间，令白方（善的一方）欢欣鼓舞，以崭新的乐歌，迎接圆满时代的到来。
14. 愿我们生生世世都得到您的庇护，直至最终证得菩提之心，您将成为我们永不分离的怙主。
15. 愿三宝（dkon mchog gsum）、三根本（rtsa ba gsum）、护法（chos skyong）、财神（nor lha）海众的加持，令一切愿望如意成就，吉祥之光遍照三界。
16. 这位拥有殊胜智慧之名的具吉祥者（bkra shis），应请而书。

【English Translation】
4. In this cool land surrounded by white snow mountains, you are the wish-fulfilling jewel of benefit and happiness, the sole representative of the victorious Padma (Padmasambhava, the Lotus-Born).
5. We, who are dependent on you, pray with respectful hearts that you, in the form of the five-fold enjoyment body (lnga ldan longs spyod rdzogs pa'i sku), may shine as the sun of benefit and happiness for the snowy land, in a form body (gzugs kyi sku) that is imperishable for oceans of kalpas.
6. Through the power of your great compassion for others, in all realms of illusory existence, you enact the play of taming beings through a web of magical illusions, like the reflection of the moon in clear water.
7. Especially in this dark land of red-faced ones (referring to Tibetans), you have repeatedly illuminated the precious lamp of the Buddha's teachings. However, we, the degenerate beings of this degenerate age,
8. Seem to be heading towards a terrifying abyss of darkness, with armies of demons stirring and clouds churning. Please consider this.
9. May you, with a heart that holds the extraordinary vow as firm as a vajra, raise the beautiful victory banner of the precious Buddha's teachings, making it visibly high in the three realms.
10. May you loudly sound the great drum of the divine words of the Victorious One, bestowing joy upon the minds of the fortunate, and utterly destroy the banners of billions of negative forces and demons all at once.
11. Guide, you enter with your acceptance, and we also pray with reverence. Through the infallible law of dependent origination, may we live to fulfill our hopes.
12. May the circle of your toenails, like a new moon, radiate light that brings auspiciousness to the three worlds. May you remain steadfast on the high throne of the indestructible vajra for oceans of kalpas.
13. May the nectar of your virtuous deeds spread throughout all corners of existence, and may the songs of joy of the white side (the virtuous side) invite a new golden age.
14. May we, from this life onwards in all our lifetimes, be cared for by you, and when we ripen into the heart of enlightenment, may you be our inseparable lord of the lineage.
15. May the blessings of the Three Jewels (dkon mchog gsum), the Three Roots (rtsa ba gsum), the Dharma Protectors (chos skyong), and the ocean of wealth deities (nor lha), fulfill all wishes as desired, and may the light of auspiciousness pervade the three worlds.
16. Thus spoke the glorious one with discerning wisdom, whose name ends with the letter of auspiciousness (bkra shis), written at his own urging.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིད། ༡ །བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡི། །འདྲེན་པ་མཆོག་གི་ངང་ཚུལ་ལ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་ཉིད་དུ་བྲིས། ༢ །སྡེབ་སྦྱོར་ལང་ཚོ་མི་ལྡན་ཅིང་། །ཟབ་དོན་ཤ་བཀྲག་ཆུང་ན་ཡང་། །ལྷག་བསམ་སྐྲ་ལོ་དཀར་བ་ཡི། །མ་བཅོས་དྲང་སྲོང་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་རྒན་པོའི་གཏམ། ༣ །ནྱ་གྲོ་ཏ་ཡི་ས་བོན་ལྟར། །བདག་གི་ཚིག་འདི་ཞན་ན་ཡང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་མཐུ་ཟབ་པས། །འབྲས་བཟང་རྒྱ་ཆེན་འབྱིན་གྱུར་ཅིག ༤།ཟླ་༡༢ཚེས་༡༠ལའོ།། ༈ །།
米旁嘉措教授
བཀའ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་སྐོར། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གཅིག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཁོར་འདས་འགྱུར་བའི་རྒྱུན། །གཅིག་ཅར་༡༢ཟ་བར་བགྱིད་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་སོ།། ༈ །། འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག །
23-1-65a
བདེ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། ། ༈ རྒྱལ་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་ལེགས་ཤར་བ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འབྱུང་གནས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་།། ༈ །། ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིར་རྣམ་དག་པའི། །རོལ་པ་སྣང་སྲིད་ཀུན་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ༈ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཐོག་མེད་གཅོད་པའི་མཐུ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་མཐར་ཐུག་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལ། །དགྱེས་རོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་རྗེ། །དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ། །རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ། །གཅིག་བསྡུས་གཏུམ་དྲག་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མཐར་བྱེད་དམོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་གདུག་པའི་གཤེད། །དྲག་སྔགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་
23-1-65b
མཆོག །གདོན་བགེགས་ཀུན་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྩལ་ལྡན་པ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་ཀུན་སྲས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྒྲུབ་སྡ

【现代汉语翻译】
心啊！1
无量恩德的导师啊，
以极其恭敬的心，
随忆而写下这些话语。2
虽然缺乏优美的辞藻，
也缺少深刻的内涵，
但这是白发苍苍的，
未加修饰的米旁嘉措老者的真诚之语。3
如同榕树的种子一般，
我的话语或许微弱，
但凭借缘起性空的深刻力量，
愿能结出广大的善果。4
十二月十日。
米旁嘉措教授
米旁嘉措关于八种赞颂等的汇集
乐空无二金刚之面容，
十方三世轮涅之流转，
一时吞噬死主之怨敌，
文殊忿怒尊恒常护佑我！
如是说。
轮涅自在智慧金刚身，
骏马驰骋诸佛慈悲主，
大乐舞自在嘿热嘎（Heruka），
我顶礼赞叹莲花自在天！
如是说。
诸佛无二之智慧，
显现为金刚大忿怒尊，
成就殊胜之本源嘿热嘎（Heruka），
我顶礼赞叹真实意之天！
如是说。
自性本净即是甘露，
游戏显现万有之大尊，
伟大中之至 महान् (Mahān，伟大的) 尊，诸佛之本体，
我顶礼赞叹功德甘露天！
如是说。
忿怒尊之殊胜子 ཀཱི་ལ་ཡ། (Kīlaya，橛)，
具足无始断除之神力金刚之器，
救度猛烈之究竟事业天，
我顶礼赞叹金刚童子身！
如是说。
显有清净法界之胜母，
喜乐游戏圆满证悟之主，
自在力量之王，诸佛之父，
我顶礼赞叹诛法玛姆天！
如是说。
诸佛之神力能力之精华，
聚集猛烈难当之忿怒王，
摧毁诅咒具力之恶毒者，
我顶礼赞叹猛咒汇集天！
如是说。
诸佛本体意之金刚持，
显有傲慢众生之主宰，
降伏鬼魔世间之怙主，
我顶礼赞叹供养傲慢天！
如是说。
成就金刚胜道之能力者，
持明众之国王智慧身，
二种成就大宝藏诸佛子，
我顶礼赞叹持明上师天！
如是成就次第

【English Translation】
Mind! 1
To the incomparable kindness of the guide,
With utmost respect in my mind,
I write whatever comes to me spontaneously. 2
Though lacking the beauty of composition,
And deficient in the clarity of profound meaning,
It is the unadulterated, sincere words of an old man,
Mipham Gyatso with white hair. 3
Like the seed of a banyan tree,
My words may be weak,
But through the profound power of interdependence,
May they bring forth great and excellent fruits. 4
December 10th.
Professor Mipham Gyatso
Mipham Gyatso's Collection of Praises, including Eight
The face of indivisible bliss and emptiness, the Vajra,
The continuum of samsara and nirvana in the ten directions and three times,
At once devouring the enemy of the Lord of Death,
May Wrathful Manjushri always protect me!
Thus it is said.
The body of wisdom Vajra, the master of samsara and nirvana,
The play of the supreme steed, the lord of compassion of all victors,
The master of the great bliss dance, Heruka,
I prostrate and praise the lotus lord!
Thus it is said.
The wisdom of all victors, indivisible,
Manifesting as the great wrathful Vajra,
The source of supreme accomplishments, Heruka,
I prostrate and praise the deity of true intention!
Thus it is said.
The very nature, primordially pure as nectar,
The great glorious one, the master of all existence and appearance,
The greatest of the great, the embodiment of all Buddhas,
I prostrate and praise the deity of the qualities of nectar!
Thus it is said.
The supreme son of the assembly of wrathful kings, Kīlaya,
Possessing the power of beginningless cutting, the Vajra weapon,
The ultimate activity deity of fierce liberation,
I prostrate and praise the body of Vajra Youth!
Thus it is said.
The supreme mother of the pure realm of appearance and existence,
The lord who perfectly embodies the wisdom of joyful play,
The king of power and dominion, the father of all victors,
I prostrate and praise the deity of the Mamo of casting spells!
Thus it is said.
The essence of the power and ability of all victors,
The fierce and unbearable wrathful king, gathered into one,
The destroyer, the possessor of the power of curses, the slayer of the wicked,
I prostrate and praise the deity of the assembled fierce mantras!
Thus it is said.
The Vajradhara of the mind, the embodiment of all victors,
The supreme master of all arrogant beings in appearance and existence,
The protector of the world, subduing all demons and obstacles,
I prostrate and praise the deity of arrogant offerings!
Thus it is said.
The one with the power to accomplish the supreme Vajra path,
The king of all Vidyadharas, the body of wisdom,
The great treasure of the two kinds of accomplishments, the son of all victors,
I prostrate and praise the deity of the Vidyadhara Lama!
Thus is the order of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཆེན་པོ་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། ༈ །། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །བདེ་གཤེགས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཧཱུྃ་ལས་གཏུམ་ཆེན་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྷཱིས་སོ།། ༈ །། རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མདངས། །རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོར་ཤར་བའི་གཟུགས། །དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་དབང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་མཁའ་མཉམ་ཞིང་བཀང་སྟེ། །བདུད་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །
胜时轮坛城礼赞文.无间宝哲扎嘎
༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ནོར་བུའི་དཎྚ་ཀ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་རབ་ཟླུམ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་
23-1-66a
ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་དཀྱིལ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྩིག་པ་ལས་གྲུབ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་སོ་སོར་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བཞི་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་མེད་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྗང་གུའི་མདངས་ལྡན་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གདན་ལ་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མའི་སྐུ་གཅིག་ཉིད་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་ལྡན་གནག་དང་དམར་དང་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ནི་རིམ་བཞིན་དྲག་པོ་དང་ནི་ཆགས་དང་བསམ་གཏན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་གང་གི་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ལྡན་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་གྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་མདོག་ཅན་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ནི་ཉེར་བཞི་དག་ལས་བྱུང་བའི་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བའི་སོར་མོ་ལྔ་པོའི་ཚིགས་ཀྱང་མས་ནས་ནག་དམར་དཀར་བའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཉིད་ན་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མེ་ཡི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ཕུབ་
23-1-66b
དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པད་དཀར་དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་མཛད་གང་གི་སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྒྱན་དང་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྙན་རྒྱན་མགུ

【现代汉语翻译】
大赞颂——九尊圣众赞
吽！诸佛之至尊，金刚之族。
安住不乱如来，金刚萨埵。
吽字生出暴怒尊，难伏忿怒之身。
吉祥不动怙主，我向您顶礼。
谛！
诸佛各自之分别智光彩，
显现为贪染大乐天女之身。
以忆念勾摄轮回寂静之精华。
我向薄伽梵作明自在母顶礼赞叹。
诸佛加持汇聚之智慧身，
光芒之网充满等虚空之刹土。
摧魔，赐予所欲之成就与荣耀。
我向光明母顶礼赞叹。
胜乐时轮坛城礼赞文.无间宝哲扎嘎
吉祥时轮坛城礼赞文——常续宝鬘
嗡 斯瓦斯帝 希利 扎雅图！
四面八方环绕，圆满守护之轮中央，
安住于虚空、火、水、土中央，须弥山之上，具足身语意，由珍宝砖石所成，光芒四射之广大宫殿，四方各有四门四阶，各具方位之色彩，清净无染，以庄严布置而极其美妙。于此中央，各种颜色，具有绿色光彩之广大八瓣莲花中央，日月罗睺为座，遍主时轮金刚，天蓝色，具有三种颈项，分别为黑色、红色、白色，面容依次为忿怒、贪欲、禅定、寂静之相，每一面皆具三眼，其头发结成发髻，以各种金刚杵与新月装饰，具有金刚萨埵之顶髻。从其左右黑色、红色、白色之六个肩膀所生出之手臂亦具相同颜色，十二只手臂，二十四只手，由黄色、白色、红色、黑色、绿色之五指关节组成，自下而上具有三百六十个关节，依次为黑色、红色、白色。右手中的法器依次为金刚杵、宝剑、三叉戟、钺刀、火焰之箭、铁钩、手鼓、木槌、法轮、长矛、棍棒、敌神；左手中的法器依次为铃、颅器、喀章嘎、盛血颅碗、弓、绳索、珍宝、白莲、海螺、明镜、铁链、梵天之头。其头顶以金刚宝饰庄严，同样以金刚耳饰、颈饰

【English Translation】
A Section Praising the Deities of the Great Mandala of Nine Assemblies
Hūṃ! Supreme mind of all Victorious Ones, the Vajra family.
The Unshakable King, the Tathāgata, Vajrasattva.
From Hūṃ arises the fierce and unbearable wrathful form.
Glorious and steadfast Protector, I bow to you.
Dhīḥ!
The radiance of the discriminating wisdom of all Victorious Ones,
Manifesting as the form of the Goddess of Great Bliss with attachment.
With remembrance, she attracts the essence of purity from saṃsāra and nirvāṇa.
I prostrate and praise the Bhagavat, the Empowering Mistress of Knowledge.
The wisdom body, the gathering of blessings of all Victorious Ones,
Whose network of rays fills realms equal to space.
Subduing māras, bestowing the glory of all desired siddhis.
I prostrate and praise the Goddess of Light.
Praise to the Kālacakra Maṇḍala by Nöjen Lekpai Zagar
Praise to the Glorious Kālacakra Maṇḍala - The Everlasting Jewel Rosary
Oṃ Svasti Shrī Jayantu!
Completely surrounded on all sides, in the center of the perfectly round protective wheel,
Abiding in the sky, fire, water, and earth, above Mount Meru, possessing body, speech, and mind, made of precious bricks, a great immeasurable palace radiating rays of jewels, each with four doors and four stairways, with the colors of the directions, clear and without obscuration, beautifully arranged. In the center of this, various colors, a great lotus with eight petals possessing a green hue, with the sun, moon, and Rāhu as seats, the Lord of the Universe, Kālacakra, with a body of dark blue, possessing three necks of black, red, and white, faces of black, red, yellow, and white respectively, each with a fierce, desirous, meditative, and peaceful expression, each face possessing three eyes, whose hair is arranged in a topknot, adorned with various vajras and a crescent moon, possessing the crest jewel of Vajrasattva. From the six shoulders of black, red, and white on the right and left, the arms that arise also possess the same colors, twelve arms, twenty-four hands, composed of the joints of five fingers of yellow, white, red, black, and green, possessing three hundred and sixty joints from bottom to top of black, red, and white. The instruments in the right hands are, in order, vajra, sword, trident, curved knife, arrow of fire, iron hook, ḍāmaru, mallet, wheel, spear, club, and enemy god; the instruments in the left hands are, in order, bell, skull cup,
khaṭvāṅga, blood-filled skull bowl, bow, lasso, jewel, white lotus, conch, mirror, iron chain, and the head of Brahmā. The crown of his head is adorned with a vajra jewel, and likewise with vajra earrings and a necklace.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དོ་ཤལ་དང་ནི་སྐ་རགས་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཛིན་གང་ཞབས་གཡས་དམར་པོ་བརྐྱང་པས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་ནི་གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གསེར་མདོག་ཞལ་བཞི་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་ལྡན་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་ཐོད་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནུ་མ་བརྒྱད་ནི་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་ནག་མོ་འབར་མ་དུ་བ་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མ་སྨྲིག་རྒྱུ་མ་ཉིད་སེར་མོ་འབར་མ་མར་མེ་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་མཁའ་སྣང་མ་རྣམས་ཞལ་བཞི་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་སྐུ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཤིང་དེ་ཡི་ཟུར་བཞིར་དབང་ལྡན་ནས་ནི་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་ནོར་བུ་ནག་པོ་གཎྡི་དམར་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་སེར་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱོགས་
23-1-67a
བཞིར་པད་དཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་བཞིར་འཁྱུད་པ་དང་ནི་མཚམས་བཞིར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་སྒྲོལ་མ་དང་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་དགུ་ཕྱག་དྲུག་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་པདྨ་ལ་གནས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་སྟེ་སྒོ་བཞིའི་ཤར་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་རེངས་བྱེད་སེར་མོ་ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཁེངས་བྱེད་མ་དཀར་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་རབ་བརྩོན་ནག་མོ་བྱང་དུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་དང་རྨུགས་བྱེད་དམར་མོ་དེ་རྣམས་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་རལ་པ་དམར་སེར་གཟེངས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཀླུ་དབང་གིས་བརྒྱན་སྟག་ཤམས་འཛིན་མཛད་ཤར་དང་བྱང་སྒོར་པད་དཀར་ཉི་མ་དག་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་སྒོ་ཡི་གཡས་གཡོན་མཚམས་བཞི་རྣམས་སུ་
23-1-67b
མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་རྣམ་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་སྙིང་དམར་པོ

【现代汉语翻译】
身佩饰品、臂钏、手镯、脚镯、项链和腰带，以及丝带悬挂，身穿虎皮裙。右腿红色伸展，压着红色欲望天（Kāmadeva），左腿白色弯曲，踩踏着白色忿怒尊（Krodha）的心间，呈现嬉戏的姿态。各种各样的明妃（Yum）拥抱着他，明妃是金黄色，四面十二臂，手持钺刀、颅碗等法器，与他交合。从无垢的智慧光芒中，放射出五种颜色的光芒。主尊（Yab-Yum）的八瓣莲花上，有八个乳母，从前方顺时针方向依次是：黑色的燃烧母（Nāgmā），烟色母（Dhūmā），红色的燃烧母（Rāgmā），暗红色母（Smṛti），黄色的燃烧母（Mārmemā），白色的燃烧母（Khāsnāgmā）。她们四面十二臂，有眼睛，手持各自的法器，身体呈现各自方位的颜色，以五印装饰，头戴金刚萨埵（Vajrasattva）的头冠，处于平等姿态。在主尊的四个角落，从自在天（Vaśita）开始顺时针方向依次是：白色法螺、黑色如意宝珠、红色犍稚（Gaṇḍi）、黄色如意树。智慧坛城之外，在心轮中，四个方位白色莲花和日轮之上，从东方顺时针方向依次是：不空成就佛（Amoghasiddhi），宝生佛（Ratnasambhava），阿弥陀佛（Amitābha），他们拥抱着眼母（Locanā）等四位明妃。四个角落，红色莲花和月轮之上，从东北方开始顺时针方向依次是：度母（Tārā），白衣母（Paṇḍaravāsinī），佛眼母（Buddhalocanā），嘛嘛枳母（Māmakī）。他们与毗卢遮那佛（Vairocana）等以方便法交合，十六位善逝（Sugata）的佛父佛母，三面九眼六臂，手持各自部族的法器，身着丝绸和珍宝装饰，头戴部主头冠。佛父们坐在金刚座上，佛母们坐在莲花座上，平等交合。四个方位的左右莲花上，安放着八个甘露宝瓶，上方和下方也是如此。四个门的方向，东方是断除障碍者（Vighnantaka），黑色僵立母（Reṅgmā），黄色傲慢母（Stambhayatrī）；南方是断除智慧者（Prajñāntaka），红色傲慢母（Khaṃhatrī），白色傲慢母（Māmatrī）；西方是断除阎魔者（Yamāntaka），黄色极度勤奋母（Rābatrī），黑色母（Kṛṣṇā）；北方是断除莲花者（Padmāntaka），白色和迷惑母（Mūhatrī），红色母（Rāgmā）。她们都极度愤怒，九眼血红圆睁，红黄色的头发竖立，以五印和龙王装饰，手持虎皮裙。东西北三个门的方向是白色莲花和日轮，南方和西方的门的方向是红色莲花和月轮，以伸展和弯曲的姿态安住。门的左右和四个角落是
眼、耳、鼻、舌、身、意清净的大菩萨地藏王（Kṣitigarbha），红色。

【English Translation】
Adorned with ornaments, armlets, bracelets, anklets, necklaces, and belts, along with hanging silk ribbons, wearing a tiger skin loincloth. The right leg is extended in red, pressing down on the red god of desire (Kāmadeva), and the left leg is bent in white, trampling on the heart of the white wrathful deity (Krodha), in a playful posture. Various consorts (Yum) embrace him, the consorts are golden in color, with four faces and twelve arms, holding implements such as curved knives and skull bowls, and are in union with him. From the immaculate wisdom light, rays of five colors radiate in all directions. On the eight-petaled lotus of the main deity (Yab-Yum), there are eight wet nurses, from the front clockwise: the black burning mother (Nāgmā), the smoky mother (Dhūmā), the red burning mother (Rāgmā), the dark red mother (Smṛti), the yellow burning mother (Mārmemā), the white burning mother (Khāsnāgmā). They have four faces and twelve arms, with eyes, holding their respective implements, their bodies displaying the colors of their respective directions, adorned with the five seals, wearing the crown of Vajrasattva, in an equal posture. In the four corners of the main deity, starting from Vaśita in a clockwise direction: a white conch shell, a black wish-fulfilling jewel, a red Gaṇḍi, and a yellow wish-fulfilling tree. Outside the wisdom mandala, in the heart chakra, in the four directions on white lotuses and sun discs, from the east clockwise: Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitābha, embracing the four consorts such as Locanā. In the four corners, on red lotuses and moon discs, starting from the northeast clockwise: Tārā, Paṇḍaravāsinī, Buddhalocanā, Māmakī. They are in union with Vairocana and others through skillful means, the sixteen Sugata Buddhas and consorts, with three faces, nine eyes, and six arms, holding the implements of their respective families, wearing silk and precious ornaments, wearing the crown of the lord of their family. The Buddhas sit on vajra seats, and the consorts sit on lotus seats, in equal union. On the left and right lotuses of the four directions, eight nectar vases are placed, and also above and below. In the directions of the four doors, the east is Vighnantaka, the black stiff mother (Reṅgmā), the yellow arrogant mother (Stambhayatrī); the south is Prajñāntaka, the red arrogant mother (Khaṃhatrī), the white arrogant mother (Māmatrī); the west is Yamāntaka, the yellow extremely diligent mother (Rābatrī), the black mother (Kṛṣṇā); the north is Padmāntaka, the white and bewildered mother (Mūhatrī), the red mother (Rāgmā). They are all extremely wrathful, with nine blood-red round eyes, red-yellow hair standing on end, adorned with the five seals and the Naga king, holding tiger skin loincloths. The directions of the east and north doors are white lotuses and sun discs, and the directions of the south and west doors are red lotuses and moon discs, dwelling in extended and bent postures. The left and right of the doors and the four corners are
The great Bodhisattva Kṣitigarbha, with pure eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, is red.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་ནམ་སྙིང་ནག་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རབ་དཀར་སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོ་ཀུན་བཟང་སྔོན་པོ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་རིམ་བཞིན་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ནག་དང་ལྗང་བས་འཁྱུད་པ་རྣམས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་ནི་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྨད་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞི་དང་མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་རང་རང་གི་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་དགུ་ཕྱག་དྲུག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འཛིན་རིགས་བདག་དྲུག་གི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་ཞི་བ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐབས་ཉིད་གཙོ་པོར་གྱུར་རྣམས་པད་དཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་བཞུགས་ཐུགས་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་
23-1-68a
ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་རྣམས་དམར་དང་མཚམས་བཞིར་དཀར་གྱུར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་དེ་ཡི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་ཙིཏྟ་ཀ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཕག་མོ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དང་དབང་མོ་ཚངས་མ་དྲག་མོ་དཔལ་མོ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཚངས་མ་ཞལ་བཞི་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཞལ་དྲུག་ཉིད་དེ་གཞན་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་དབང་པོ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དྲག་པོ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་དག་དང་བདེན་བྲལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་ནི་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་འཁྱུད་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ས་གའི་སྟོབས་ཅན་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་དཔའ་མོ་རྐྱང་པ་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་གསུང་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་བཞིར་ཕག་པ་སོགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་དབྱུག་སྔོན་འདོད་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་སྦྲུལ་སོགས་རྒྱན་ལྡན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པར་རིམ་བཞིན་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་སྐུལ་བྱ

【现代汉语翻译】
金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར་，含义：持金刚者）绿身，拿玛桑吉提（藏文：ནམ་སྙིང་ནག་པོ་）黑心，观自在（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）白身，除盖障（藏文：སྒྲིབ་སེལ་，梵文天城体：वरणविशोधन，梵文罗马拟音：Varanavishodhana，汉语字面意思：除盖障）黄身，普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）蓝身，此六尊对应于六种清净的境界，即六境之母：色、声、香、味、触、法，此六境之母亦是金刚母，依次为白色、蓝色、黄色、红色、黑色和绿色，她们与本尊相拥抱，代表着方便与智慧的结合。以身体展现的十二尊佛母，从东方开始，依次在四方的上方是普贤和金刚界自在母（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་），以及音声金刚母；在四方的下方是虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Akashagarbha，汉语字面意思：虚空藏）、地藏（藏文：ས་ཡི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：क्षितिगर्भ，梵文罗马拟音：Kshitigarbha，汉语字面意思：地藏）、除盖障和观自在四尊。从火开始顺时针方向依次是触金刚母、味金刚母、香金刚母和色金刚母，她们以各自的境界为对象，通过各自的智慧和方便而显现。所有如来忿怒尊和勇识父母尊都具有三面九眼六臂，手持各自的法器，头戴六部怙主的冠冕。寂静尊呈现寂静之相，身着丝绸和珍宝装饰，以方便为主；忿怒尊则位于白莲和日轮之上，智慧尊位于红莲和月轮之上。父尊位于金刚座上，母尊位于莲花座上，彼此相拥而坐。本尊心间的外面，
在四方有四尊红色佛母，在四隅有四尊白色佛母，八瓣莲花的中心，在各自的座垫上，从东方开始顺时针方向依次是：至达嘎（藏文：ཙིཏྟ་ཀ་）、遍入母（藏文：ཁྱབ་འཇུག་མ་）、猪面母（藏文：ཕག་མོ་）、童女（藏文：གཞོན་ནུ་མ་）、自在母（藏文：དབང་མོ་）、梵天母（藏文：ཚངས་མ་）、暴怒母（藏文：དྲག་མོ་）、吉祥天女（藏文：དཔལ་མོ་），这八位瑜伽母具有各自方位的颜色。梵天母有四张脸，童女有六张脸，其余佛母都只有一张脸，全部都有四只手臂，手持各自的法器。自在天和梵天母是黄色的，暴怒母和象头神是白色的，真性遍入母是黑色的，阎魔和六面尊是红色的，他们依次与佛母相拥抱，代表着方便与智慧的结合，具有强大的力量。莲花瓣上的天女们的颜色、面容、手臂和法器都与她们的主尊相同。八位勇猛的单身女以嬉戏的姿态围绕着主尊和眷属，所有主尊和眷属的每一张脸上都有三只眼睛。语金刚坛城的外面，是身金刚坛城的四门，门上立着猪等动物作为标志，青色棍棒、自在、大力和不动明王（藏文：མི་གཡོ་བ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动）位于上方，具顶髻，下方是善护，他们都呈现忿怒相，佩戴蛇等装饰，一面三眼四臂，手持各自的法器，依次是光芒、黄色、劝请。

【English Translation】
Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར་, meaning: Holder of the Vajra) is green, Namasungti (Tibetan: ནམ་སྙིང་ནག་པོ་) has a black heart, Avalokiteśvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Chinese literal meaning: Contemplating the World's Sounds) is white, Nivaranavishkambhin (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ་, Sanskrit Devanagari: वरणविशोधन, Sanskrit Romanization: Varanavishodhana, Chinese literal meaning: Remover of Obstacles) is yellow, Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Chinese literal meaning: Universal Worthy) is blue. These six correspond to the six pure realms, the six mothers of objects: form, sound, smell, taste, touch, and dharma. These six mothers of objects are also Vajra Mothers, in order of white, blue, yellow, red, black, and green, embracing the deities, representing the union of method and wisdom. The twelve goddesses manifested by the body, starting from the east, are, in order, above the four directions, Samantabhadra, Dharmadhatu Vajra Mother (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་), and Sound Vajra Mother; below the four directions are Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: आकाशगर्भ, Sanskrit Romanization: Akashagarbha, Chinese literal meaning: Essence of Space), Kshitigarbha (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: क्षितिगर्भ, Sanskrit Romanization: Kshitigarbha, Chinese literal meaning: Essence of Earth), Nivaranavishkambhin, and the four Avalokiteśvaras. Starting from fire, clockwise, are Touch Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Smell Vajra Mother, and Form Vajra Mother, who manifest through their respective wisdom and method, with their respective realms as objects. All the wrathful deities and heroic father-mother deities of the Tathagatas have three faces, nine eyes, and six arms, holding their respective implements, and wearing the crowns of the six lords of the families. The peaceful deities appear in a peaceful manner, adorned with silk and jewels, with method as the main aspect; the wrathful deities reside on white lotuses and sun discs, and the wisdom deities reside on red lotuses and moon discs. The father deities reside on vajra seats, and the mother deities reside on lotus seats, embracing each other. Outside the heart center of the main deity,
in the four directions are four red goddesses, and in the four intermediate directions are four white goddesses. In the center of the eight-petaled lotus, on their respective cushions, starting from the east clockwise, are: Cittaka (Tibetan: ཙིཏྟ་ཀ་), Vyapini (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག་མ་), Varahi (Tibetan: ཕག་མོ་), Taruni (Tibetan: གཞོན་ནུ་མ་), Ishvari (Tibetan: དབང་མོ་), Brahmi (Tibetan: ཚངས་མ་), Caṇḍika (Tibetan: དྲག་མོ་), and Shri Devi (Tibetan: དཔལ་མོ་). These eight Yoginis have the colors of their respective directions. Brahmi has four faces, Taruni has six faces, and the other goddesses have one face each, all with four arms, holding their respective implements. Ishvara and Brahmi are yellow, Caṇḍika and Ganesha are white, Satya Vyapini is black, and Yama and the six-faced deity are red. They embrace the deities in order, representing the union of method and wisdom, possessing great power. The goddesses on the lotus petals have the same color, face, arms, and implements as their main deity. The eight single heroines surround the main deity and retinue in playful postures. All the main deities and retinue have three eyes on each face. Outside the speech mandala is the body mandala, with four doors, marked by animals such as pigs. Blue Staff, Ishvara, Mahabala, and Acala (Tibetan: མི་གཡོ་བ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable) are above, with topknots, and Sunanda is below. They all appear in wrathful forms, adorned with snakes and other ornaments, with one face, three eyes, and four arms, holding their respective implements, in order of radiance, yellow, and exhortation.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དཀར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་
23-1-68b
མ་ནག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་ཤིན་སྔོན་སྔོན་མོ་དྲག་སྦྱིན་ལྗང་མོ་རྣམས་ནི་རང་རིགས་ཁྲོ་བོ་དག་དང་མཚུངས་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་སུ་འཁྱུད་དེ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དང་གཡས་དང་མཚམས་བཞིར་པདྨ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིའི་བརྒྱད་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་མཚམས་བཞིའི་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་བཞོན་པའི་སྟེང་དུ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཏེ་ཤར་གྱི་སྟོད་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་ང་ལྷ་གཤིན་རྗེ་མེ་ལྷ་གདོང་དྲུག་ནོར་བདག་དབང་པོ་ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཆུ་ལྷ་ཚོགས་བདག་རྣམས་ལས་ཚངས་པ་ཞལ་བཞི་གདོང་དྲུག་ཞལ་དྲུག་གཞན་ཀུན་ཞལ་གཅིག་ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་བཞུགས་པའི་དྲག་པོ་ནོར་བདག་སྔོན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་གོང་གི་རིམ་པ་དག་དང་མཚུངས་པར་དཔལ་མོ་སྔོན་མོ་སྲིན་མོ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་སེར་མོ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོ་ཆུ་ལྷ་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་དཀར་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོ་ལྗང་གུ་ང་ལྷ་མོ་དང་གློག་མ་ནག་མོ་རི་སྲས་ལྗང་གུ་ཕག་མོ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་དམར་མོ་རྣམས་ནི་ཡུམ་སྟེ་ཐབས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པར་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་པདྨའི་འདབ་མར་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དཔའ་མོ་རྐྱང་པ་རང་རང་སོ་སོའི་གཙོ་བོའི་
23-1-69a
ཁ་དོག་དང་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱུར་པ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སྐུ་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྟ་བབ་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་གཞི་ལ་ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་གཡོན་གཡས་དག་ཏུ་རླུང་སོགས་གདན་ལ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རྣམ་རྒྱལ་དག་སྟེ་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་པོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ལྡན་པ་ཕྱག་བཞིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པར་རབ་གཏུམ་མ་བཅུས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ཆུ་མེ་ང་ཁོར་ཡུག་བཞི་ལས་མེ་ང་མཚམས་སུ་རྩེ་མོས་འབིགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་བསེ་སོགས་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་དམར་དང་མཚམས་བཞིར་དཀར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དག་གི་གདན་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཁྱི་དང་ཁྭ་དང་ཕག་དང་བྱ་རྒོད་ཅེ་སྤྱང་མཁའ་ལྡིང་སྟག་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་བརྒྱད་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་དང་སྔོ་བར་རིམ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ་དང་བཅས་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དེ་ཀུན་ཞ

【现代汉语翻译】
白度母铁钩
黑怒眉者，红、深蓝、浅蓝母施，绿度母等同于各自种姓的忿怒尊，以伸展收缩的姿势环抱而住。四方门的东西南北的左右和四隅，有二十八莲瓣，四方的八瓣是红色，四隅的八瓣是白色，在莲瓣的中心，各自坐在自己的坐骑上。从东门左侧，即东方的上方开始，按顺时针方向依次是遍入天（Vishnu，保护神）、真谛无、我天、阎魔（Yama，死神）、火神（Agni，火焰神）、六面童子（Kartikeya，战神）、财神（Kubera，财富之神）、帝释天（Indra，众神之王）、梵天（Brahma，创造之神）、大力明王、水神（Varuna，水神）、象头神（Ganapati，障碍神）。梵天四面，六面童子六面，其余诸神一面，每面三眼。位于四方上方的，大力明王、财神是蓝色，遍入天、阎魔是绿色，其余诸神具有各自方位的颜色。十二位大神都具有四臂，手中持有各自的法器，与上述顺序相同。吉祥天女是蓝色，罗刹女，极忿怒母是黄色，阎魔是蓝色，水天女，大吉祥天女是白色，财自在母是绿色，我天女，电母是黑色，山神女是绿色，猪面母，童女是红色。这些是明妃，是方便，坐在金刚座上，明妃们环抱在莲花座上。她们在各自的莲花瓣上，如初一之月般。金刚母等勇母，单独的勇母，都如其各自本尊的
颜色、面容、手臂和法器一样，以嬉戏的姿态面向本尊而住。此身坛城之外，马座下方的基座上，从东门开始，左右分别是风等坐垫，力量之源，莲花、宝藏、海螺守护、持物者、大莲花、无边、具种姓者等，上方和下方是胜者和尊胜母，十大龙王一面三眼，具有蛇的冠冕，四臂持有宝瓶等法器，坐在金刚座上，极忿怒母等十母环抱在莲花座上。坛城外围是地、水、火、我四种环境，火我交界处有尖端刺入等八大尸陀林，在贝等各自的坐垫上，四方是红色，四隅是白色的八辐轮的坐垫上，从东方开始依次是狗、乌鸦、猪、鹫、豺狼、金翅鸟、老虎和猫头鹰面容的八母，上方和下方依次是绿色的车和蓝色的车，依次是非常蓝色的和具有金刚眼母，极忿怒母等十母具有方位的颜色，这些都……

【English Translation】
White Tara Iron Hook
Black, frowning one, red, dark blue, light blue Mother Bestower, green Tara, etc., are similar to the wrathful ones of their own lineage, embracing in a stretching and contracting posture. On the east, west, south, and north sides of the four gates, and in the four intermediate directions, there are twenty-eight lotus petals. The eight petals in the four directions are red, and the eight petals in the four intermediate directions are white. In the center of the lotus petals, each sits on their respective mounts. Starting from the left side of the east gate, i.e., the upper part of the east, in a clockwise direction, are Vishnu (the preserver), Truthless, I-God, Yama (the god of death), Agni (the god of fire), Kartikeya (the six-faced child, god of war), Kubera (the god of wealth), Indra (the king of gods), Brahma (the creator), Powerful One, Varuna (the god of water), and Ganapati (the god of obstacles). Brahma has four faces, Kartikeya has six faces, and the rest of the gods have one face each, with three eyes on each face. Located above the four directions, the Powerful One and Kubera are blue, Vishnu and Yama are green, and the rest of the gods have the colors of their respective directions. All twelve great gods have four arms, holding their respective weapons, in the same order as above. The auspicious goddess is blue, the Rakshasa woman, the extremely wrathful mother is yellow, Yama is blue, the water goddess, the great auspicious goddess is white, the wealth-sovereign mother is green, the I-goddess, the lightning mother is black, the mountain goddess is green, the pig-faced mother, the maiden is red. These are the consorts, the means, sitting on vajra seats, the consorts embracing on lotus seats. They are on their respective lotus petals, like the waxing moon. Vajra mothers and other heroines, solitary heroines, are all like their respective main deities in terms of
color, face, arms, and weapons, residing facing the main deity in a playful posture. Outside this body mandala, on the base of the platform below the horse seat, from the east gate onwards, on the left and right are wind and other cushions, the source of power, lotus, treasure, conch guardian, holder, great lotus, infinite, lineage holders, etc. Above and below are the Victorious One and the Victorious Mother, the ten great Naga kings with one face and three eyes, possessing snake crowns, holding vases and other weapons in their four arms, sitting on vajra seats, the extremely wrathful mothers and other ten mothers embracing on lotus seats. The outer perimeter of the mandala consists of the four environments of earth, water, fire, and I. At the junction of fire and I, there are eight great charnel grounds with sharp points piercing, etc. On their respective cushions of conch, etc., the four directions are red, and the four intermediate directions are white, on the cushions of the eight-spoked wheels, starting from the east, in order, are the eight mothers with the faces of dog, crow, pig, vulture, jackal, garuda, tiger, and owl. Above and below are green chariots and blue chariots in order, followed by very blue ones and those with vajra eye mothers, the extremely wrathful mothers and other ten mothers have the colors of the directions, all of whom...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་མགོ་ཕྲེང་འཕྱངས་པ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཀླུང་
23-1-69b
བཅུས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཐ་མར་ང་དཀྱིལ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་གནས་པ་ཉིད་དོ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་རིགས་གྱུར་རྣམས་དང་དེ་ཡི་རིགས་ཅན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་བཞུགས་རྣམས་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་གཙོ་དང་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཉིད་དེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་རྣམས་ནག་པོ་དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་རྣམས་དམར་ཞིང་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་སེར་པོ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དཀར་ལ་འདི་རྣམས་རིགས་བཞི་དང་ནི་ང་སོགས་ཁམས་བཞིའི་རིགས་གྱུར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ནི་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་ཞལ་ནི་འགྱུར་ཏེ་བཞི་དང་གསུམ་ཡང་དེ་ནས་གཡས་སུ་རིམ་བསྐོར་བཞིན་ནོ་འདིར་ནི་ང་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནག་པོ་སེར་པོ་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བཞིན་མེ་དང་ཆུ་ཡི་དམར་དང་དཀར་བ་ཡང་སྟེ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཉིད་གྱུར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བཞུགས་ཉིད་དོ་ཐུགས་དཀྱིལ་འདོད་སྣམ་ལ་གནས་དྲི་ཆབ་མ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་ཁམས་དྲུག་གི་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མདོག་
23-1-70a
ཅན་རང་རང་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་དང་ནི་གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་དག་གི་འདོད་སྣམ་ལ་ཡང་ཡུམ་བཞི་སེམས་མ་དྲུག་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམ་བཅུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་སོ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་ནི་རང་རིགས་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སོ་སོའི་ལས་མཐུན་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ་དག་གི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལགས་ཏེ་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་བསྒྱུར་བའི་དབྱེ་བས་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་དབྱངས་དང་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་དག་གི་སྡེ་དྲུག་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་མཚོན་ཕུང་ཁམས་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུ་ནས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་གསུང

【现代汉语翻译】
一面三目，双手持钺刀和颅碗，赤身以五印装饰，头戴垂挂的头鬘，以圆形姿势安住，为十方所拥抱。在尽头的尸林中，各种生灵聚集于中央。坛城中的诸神，位于上方和下方，如虚空和智慧部族的化身，以及位于四方上部的同族。除了这些，主尊和眷属都具有各自方位的颜色：东方和东南方的神是黑色的，南方和西南方的神是红色的，西方和西北方的神是黄色的，北方和东北方的神是白色的。这些是四部族，以及我和其他四界的部族化身。上方的虚空界是绿色的，代表不动佛（不动佛，अचल，acala，不可动摇者）；下方的智慧界是蓝色的，代表金刚萨埵（金刚萨埵，वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚勇猛）。如同主尊面部的区分，身和面也随之变化，分为四种和三种，然后依次向右旋转。在这里，我和地界的自性，黑色和黄色，相互转化为方便和智慧；火和水的红色和白色也是如此；虚空和智慧的绿色和蓝色，相互转化为方便和智慧。依偎于其他部族，安住于赐予俱生喜乐果位的自性之中。心间位于欲界，以香水、沐浴水、酥油灯等六界的供养天女十二尊，具有各自部族的颜色，手持各自的供品。语和身坛城的欲界中，也有四位明妃、六位心母、十位忿怒母、八位瑜伽母、八位拙火母等三十六位大瑜伽母所生的内外欲，具有各自部族的颜色，一面二手，手持各自事业相应的供品，在四方周围安住。不动佛和般若波罗蜜多佛母双运，即金刚萨埵和金刚界自在母，与父母一同安住于坛城主尊的自性之中。五界的自性，根本的五种短音和长音，以及增益和转化的区分，形成三十种元音。以及ka、ca、ṭa、pa、ta、sa的六组，共三十个辅音。如此，由三十六种母音和子音所生的种字（种子字，बीज，bīja，种子），象征着蕴、界等清净的显现，从一、三、五、九到不可思议的幻化网坛城中显现的坛城，是所有坛城的遍主，法界语。
One face, three eyes, two hands holding a curved knife and a skull bowl, naked, adorned with five seals, wearing a garland of severed heads, residing in a circular posture, embraced by the ten directions. In the ultimate charnel ground, various beings gather in the center. The deities of the mandala reside above and below, such as the embodiments of space and wisdom families, and those of the same family residing in the upper parts of the four directions. Apart from these, the main deity and retinue have the colors of their respective directions: the deities of the east and southeast are black, those of the south and southwest are red, those of the west and northwest are yellow, and those of the north and northeast are white. These are the four families, as well as myself and other embodiments of the four elements. The space element above is green, representing Akshobhya (不动佛，अचल，acala，immovable); the wisdom element below is blue, representing Vajrasattva (金刚萨埵，वज्रसत्त्व，vajrasattva，diamond being). Like the distinctions of the main deity's face, the body and face also change, dividing into four and three, then rotating clockwise. Here, the nature of myself and the earth element, black and yellow, mutually transform into means and wisdom; the red and white of fire and water are also thus; the green and blue of space and wisdom mutually transform into means and wisdom. Embracing other families, residing in the nature of bestowing the fruit of coemergent bliss. In the heart center, residing in the desire realm, the twelve offering goddesses of the six elements, such as perfume, bath water, and butter lamps, have the colors of their respective families, holding their respective offerings. In the desire realm of the speech and body mandalas, there are also four consorts, six mind-mothers, ten wrathful mothers, eight yoginis, and eight fierce women, totaling thirty-six great yoginis, born from inner and outer desires, having the colors of their respective families, one face and two hands, holding offerings corresponding to their respective activities, residing circling in the four directions. Akshobhya and Prajnaparamita united, namely Vajrasattva and Vajradhatvishvari, residing with their parents in the nature of the mandala lord. The nature of the five elements, the five fundamental short and long vowels, and the distinctions of augmentation and transformation, form thirty vowels. And the six groups of ka, ca, ṭa, pa, ta, and sa, totaling thirty consonants. Thus, the thirty-six seed syllables (种子字，बीज，bīja，seed) born from vowels and consonants symbolize the pure manifestations of aggregates, elements, etc., appearing from one, three, five, nine to the inconceivable wheel of the illusory net mandala, the lord of all mandalas, the speech of the Dharmadhatu.

【English Translation】
One face, three eyes, two hands holding a curved knife and a skull bowl, naked, adorned with five seals, wearing a garland of severed heads, residing in a circular posture, embraced by the ten directions. In the ultimate charnel ground, various beings gather in the center. The deities of the mandala reside above and below, such as the embodiments of space and wisdom families, and those of the same family residing in the upper parts of the four directions. Apart from these, the main deity and retinue have the colors of their respective directions: the deities of the east and southeast are black, those of the south and southwest are red, those of the west and northwest are yellow, and those of the north and northeast are white. These are the four families, as well as myself and other embodiments of the four elements. The space element above is green, representing Akshobhya (不动佛，अचल，acala，immovable); the wisdom element below is blue, representing Vajrasattva (金刚萨埵，वज्रसत्त्व，vajrasattva，diamond being). Like the distinctions of the main deity's face, the body and face also change, dividing into four and three, then rotating clockwise. Here, the nature of myself and the earth element, black and yellow, mutually transform into means and wisdom; the red and white of fire and water are also thus; the green and blue of space and wisdom mutually transform into means and wisdom. Embracing other families, residing in the nature of bestowing the fruit of coemergent bliss. In the heart center, residing in the desire realm, the twelve offering goddesses of the six elements, such as perfume, bath water, and butter lamps, have the colors of their respective families, holding their respective offerings. In the desire realm of the speech and body mandalas, there are also four consorts, six mind-mothers, ten wrathful mothers, eight yoginis, and eight fierce women, totaling thirty-six great yoginis, born from inner and outer desires, having the colors of their respective families, one face and two hands, holding offerings corresponding to their respective activities, residing circling in the four directions. Akshobhya and Prajnaparamita united, namely Vajrasattva and Vajradhatvishvari, residing with their parents in the nature of the mandala lord. The nature of the five elements, the five fundamental short and long vowels, and the distinctions of augmentation and transformation, form thirty vowels. And the six groups of ka, ca, ṭa, pa, ta, and sa, totaling thirty consonants. Thus, the thirty-six seed syllables (种子字，बीज，bīja，seed) born from vowels and consonants symbolize the pure manifestations of aggregates, elements, etc., appearing from one, three, five, nine to the inconceivable wheel of the illusory net mandala, the lord of all mandalas, the speech of the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་རིགས་མཆོག་དྲུག་གི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གང་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་ཀྱི་ཆ་དང་ཁམས་དྲུག་དང་སྣོད་དང་
23-1-70b
བཅུད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་དག་འཁོར་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་བྱ་བ་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འདི་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རོ་མཉམ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད་བཞིན་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་ལེགས་སྐོང་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གཅིག་ཅར་གཟིགས་མཛད་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་བཞིན་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེའི་རྣམ་རོལ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གང་ལ་དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ཕྱེད་
23-1-71a
མཆོག་གི་དད་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་བ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དཔལ་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་ལེགས་སྐོང་དོན་ཀུན་གྲུབ་མཛོད་ཁྱད་པར་སྟོང་ཆེན་ལྔ་བདག་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྟོང་དྲུག་ཨེ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅིང་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིན་བྱེད་པདྨའི་སྤྱན་མངའ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚེ་འདིར་

【现代汉语翻译】
祈请至尊时轮金刚，其坛城广大，汇集了六族诸佛之无量坛城。此坛城之体性，内外时间之分，六界，器情世界，三有，以及身语意所摄之不净轮回之蕴、界、处、根、境、业，皆得清净。此坛城如普拉帕（藏文：པྲ་ཕབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之镜，周遍轮涅一切，为一切成就之源。此坛城具足一切殊胜，是空性，是不变大乐，是味等，是三时无时平等性之金刚时，是清净智慧身之自性，是生佛之金刚萨埵，是时轮金刚遍主，是至尊智慧一体之自性。如意幻网之游舞，如幻术等十二种幻喻，如虚空般舒展，以不坏金刚之语，从阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，汉语字面意思：）和嘎利 কালি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，汉语字面意思：）中生出甚深咒语之形式，圆满一切众生之愿望，以无分别任运成就之大智慧，一时照见一切所知。如如意树、如意宝、贤瓶等，不费力气即可成办事业，利益安乐之游舞无有穷尽，功德如海，无有边际。对于此清净坛城，以实设或意幻之普贤供云等无量供品，以一切不退转之殊胜信心，以一切事物供养，直至轮回终结，恒常顶礼、赞叹、祈请。愿我及与我有关联者，以及遍布虚空之无量众生，皆以智慧大悲，直至证得无上菩提，永不分离地摄受，并以如意之吉祥和成就之大喜宴，如愿圆满一切希求，成就一切事业。尤其是五空大，我，വം 瓦姆（藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，汉语字面意思：）字，无垢月，光明十六，圆满喜分，菩提心性，明点空点十六，ཨེ 埃（藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，汉语字面意思：）字，金刚佛母之虚空界，具足四解脱之金刚日，于大光明中，以双运道证悟彼十六，圆满十二真谛，身语意和智慧金刚之四种明点，无垢全知，具足莲花之眼之太阳，于此一生，成为四身佛之自性。
May the great mandala of the Lord of Time Wheel himself, which is the essence of gathering all the supreme mandalas of the victorious ones of the six families, purify completely the aggregates, elements, sense bases, faculties, objects, and activities of impure samsara, which are encompassed by outer and inner divisions of time, the six realms, the container and its contents, the three existences, and body, speech, and mind, into the nature of a perfectly pure Pra-phab-like mandala, pervading all that is stable and moving, the source of all accomplishments, this all-supreme emptiness, the unchanging supreme bliss, the taste-equal, the equalness of the three times and timelessness, transformed into the vajra time, the self-nature of the perfectly pure wisdom body, the one who generates the victorious ones, Vajrasattva, the Lord of Time Wheel, the all-pervading chief, the essence of the single supreme wisdom, without exceeding it, the playful display of Samye's magical net, like the twelve examples of illusion such as magic, spreading like the sky, and from the indestructible vajra speech and the vowels and consonants, in the form of profound mantras, fulfilling the hopes of all beings, the great wisdom that spontaneously accomplishes without conceptualization, seeing all knowable things at once, like the great wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewel, the excellent vase, etc., without effort, the display of benefit and happiness as long as the sky exists, the ocean of qualities without end, transformed into the nature of being devoid of father and mother, to the sacred mandala, with all the actual offerings and the boundless clouds of Samantabhadra's offerings created by the mind, in every way, with unwavering supreme faith, offering all things, until the end of future lives, always prostrating, praising, and praying, may I and those connected to me, and all sentient beings pervading the extent of space, be inseparable and followed by great wisdom and compassion until the unsurpassed enlightenment is manifested, and with the great feast of the glory and accomplishments that are desired in the mind, may all wishes be fulfilled as desired, and may all purposes be accomplished, especially the five great emptinesses, myself, the syllable Vam（藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，汉语字面意思：）, the stainless moon, the sixteen bright lights, the complete joy, the nature of bodhichitta, the sixteen bindus and empty points, the syllable E（藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，汉语字面意思：）, the space of the Vajra Lady, the Vajra Sun with four liberations, in the great light, realizing the sixteen through the path of union, completing the twelve truths, the four bindus of body, speech, mind, and wisdom vajra, the stainless all-knowing, the sun with the lotus eye, in this life, becoming the nature of the four Buddha bodies.

【English Translation】
Prayers to the Supreme Kalachakra, whose great mandala, which is the essence of gathering all the supreme mandalas of the victorious ones of the six families, purifies completely the aggregates, elements, sense bases, faculties, objects, and activities of impure samsara, which are encompassed by outer and inner divisions of time, the six realms, the container and its contents, the three existences, and body, speech, and mind, into the nature of a perfectly pure Pra-phab-like mandala, pervading all that is stable and moving, the source of all accomplishments, this all-supreme emptiness, the unchanging supreme bliss, the taste-equal, the equalness of the three times and timelessness, transformed into the vajra time, the self-nature of the perfectly pure wisdom body, the one who generates the victorious ones, Vajrasattva, the Lord of Time Wheel, the all-pervading chief, the essence of the single supreme wisdom, without exceeding it, the playful display of Samye's magical net, like the twelve examples of illusion such as magic, spreading like the sky, and from the indestructible vajra speech and the vowels and consonants, in the form of profound mantras, fulfilling the hopes of all beings, the great wisdom that spontaneously accomplishes without conceptualization, seeing all knowable things at once, like the great wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewel, the excellent vase, etc., without effort, the display of benefit and happiness as long as the sky exists, the ocean of qualities without end, transformed into the nature of being devoid of father and mother, to the sacred mandala, with all the actual offerings and the boundless clouds of Samantabhadra's offerings created by the mind, in every way, with unwavering supreme faith, offering all things, until the end of future lives, always prostrating, praising, and praying, may I and those connected to me, and all sentient beings pervading the extent of space, be inseparable and followed by great wisdom and compassion until the unsurpassed enlightenment is manifested, and with the great feast of the glory and accomplishments that are desired in the mind, may all wishes be fulfilled as desired, and may all purposes be accomplished, especially the five great emptinesses, myself, the syllable Vam（藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，汉语字面意思：）, the stainless moon, the sixteen bright lights, the complete joy, the nature of bodhichitta, the sixteen bindus and empty points, the syllable E（藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，汉语字面意思：）, the space of the Vajra Lady, the Vajra Sun with four liberations, in the great light, realizing the sixteen through the path of union, completing the twelve truths, the four bindus of body, speech, mind, and wisdom vajra, the stainless all-knowing, the sun with the lotus eye, in this life, becoming the nature of the four Buddha bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

མངོན་བྱེད་ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་བསྟེན་བཅུ་གཅིག་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་དག་ལ་གནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་མཉན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་ལྟ་བའི་མུན་
23-1-71b
པ་རབ་བསལ་གྲུབ་མཐའི་རིམ་པ་ཀུན་ལ་མཁས་བྱས་ཀུན་གྱི་རྩེར་གྱུར་འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ལ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་འདྲོངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་གི་ཚོགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་སླད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཡི་ཚུལ་ལ་རྗེས་སུ་དཔགས་པས་དམིགས་པ་རྒྱལ་མཆོག་རྣམ་གཉིས་དག་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དག་དང་བཅས་པས་རང་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་བྱས་བཟླས་དང་བསམ་གཏན་སྦྱིན་སྲེག་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་བརྟེན་ཞི་སོགས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་གཞན་ཕན་ཆེད་དུ་ཅི་རིགས་བསྒྲུབ་རྣམས་ལེགས་འགྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཚེགས་མེད་འགྲུབ་ཅིང་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ༷་སོ༷ར་སྡུ༷ད་པ༷ས་ཐ་མལ་དབང་ཡུལ་འབྲེལ་པ་བཅད་དེ་ང་སེམས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་བས༷མ་ག༷ཏན་ལེགས་གྲུབ་སྲོ༷ག་གི་རྩོ༷ལ་བས་རྣམ་
23-1-72a
རྟོག་བཞོན་པར་གང་གྱུར་རོ་རྐྱང་ལམ་བགྲོད་ང་རྣམས་དབུ་མར་གཞུག་ཅིང་དེར་ནི་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་གང་ཞིག་འཛི༷ན་པ༷འི་སྟོབས་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སྡུད་ཅིང་བཟུང་བས་སྲོག་གཟུགས་ལེགས་འདྲེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རབ་ཟིན་གློག་གི་དབྱུག་པ་དང་མཚུངས་གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་ངང་གིས་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གང་འོང་དང་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་དགའ་བ་བཞི་ནི་རྟག་པར་རྗེ༷ས་དྲ༷ན་ཐབས་ཤེས་རོ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཏིང༷་ངེ༷་འཛི༷ན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་བཅུ་གཉིས་ང་གི་འཕོ་བ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ནི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་རིམ་པར་འགགས་པས་བཅུ་གཉིས་ས་བགྲོད་གཞོམ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཚེ་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་མཆོག་གྱུར་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
以确信不疑之心，进入至上之道金刚乘，
具备四种智慧，依止具德上师。
以十一灌顶成熟相续，安住于根本与支分皆清净的誓言戒律中，
善听以外内他三者所摄持的具德续部之王，以智慧之光遣除见解之黑暗。
精通一切宗派次第，成为一切之顶峰，
于无迁变之至上安乐及具足一切殊胜之空性无别本初义之俱生智慧，获得极度定解。
为圆满福德、智慧、戒律三资粮之聚，
以清净坛城轮之本尊形象，随念而修，
以胜义、世俗二谛及明点、细微之瑜伽，
通过生起次第之四种修法及其支分，善修自相续。
依止念诵、禅定、火供、幻轮等，
为利他而成就寂静等事业及世间之悉地。
善能成就，以至上坛城本尊之金刚智慧降临之大加持，
无勤成就如幻之二种悉地，
以法性本初之光明，现前道用圆满次第，
次第收摄，断除与庸常之关联，
将我与心融入法界，现见光明十相，
于此一心专注，善能成就五支禅定。
以命勤之力，将分别念转为坐骑，
行走于单道，将我等置于中脉，
于其中行走往来，以执持之力，
收摄于勇士脉中之不坏明点，
以执持之力，令命气与明点相合，稳固于顶轮之“హం”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），
如闪电般，拙火自然燃起，
顶轮之月液融化，甘露之流，
依凭来往，四喜恒常随念，
以方便智慧双运之殊胜瑜伽，
以等持之修习，依不变乐之自在，
十二处之迁转，从秘密轮至顶髻虚空轮次第止息，
十二地之行走，于此生圆满成就无坏俱生智慧身，
依此，最终获得至上果位，
具足四身五智之殊胜本尊。

【English Translation】
With unwavering conviction, enter the supreme path of Vajrayana,
Possessing the four wisdoms, rely on the glorious and noble Lama.
Ripen the continuum with the eleven empowerments, abide in the pure vows and commitments of root and branch,
Listen well to the King of Glorious Tantras, encompassed by outer, inner, and other three, dispel the darkness of views with the light of wisdom.
Become proficient in all stages of philosophical tenets, become the pinnacle of all accomplishments,
Attain definitive understanding of the unchanging supreme bliss and the innate wisdom of primordial meaning, inseparable from all supreme aspects of emptiness.
In order to perfect the accumulation of the three collections of merit, wisdom, and ethical conduct,
Meditate by contemplating the deity form of the pure mandala wheel,
With the two supreme realities and the yoga of bindus and subtle energies,
Well train your own continuum with the four stages of generation phase and its branches.
Rely on recitations, meditations, fire offerings, and illusion wheels, etc.,
Accomplish peaceful and other activities and worldly siddhis for the benefit of others as appropriate.
May all be well accomplished, by the great blessings of the Vajra wisdom descending from the supreme mandala deities themselves,
Effortlessly accomplish the two siddhis like illusions,
Manifest the clear light of primordial nature as the path of the completion stage,
Gradually gather, severing the connection with ordinary dominion,
Gathering self and mind into the sphere of reality, seeing the ten signs of clear light manifest,
Focusing single-pointedly on this, well accomplish the five-limbed meditation.
By the force of life-sustaining energy, transform conceptual thoughts into a mount,
Traverse the single path, placing us in the central channel,
Whatever goes and comes therein, by the power of grasping,
Gather and hold in the indestructible bindu within the warrior channel,
By holding, blend life-force and form well, firmly grasp the 'haṃ' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) at the crown of the head,
Like a lightning bolt, the fire of inner heat naturally blazes,
The stream of nectar from the melting moon at the crown of the head, depending on coming and going,
The four joys are constantly remembered,
With the supreme yoga of skillful means and wisdom united,
By the practice of samadhi, through the power of unchanging bliss,
The twelve transmigrations, gradually ceasing from the secret wheel to the crown chakra in the sky,
The twelve stages of traversing, in this life, the indestructible, co-emergent wisdom body is fully accomplished,
Relying on this, ultimately attain the supreme fruit,
The supreme deity possessing the four bodies and five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སུ་ཡང་མཛོད་ཅིག་བི་ཛ་ཡནྟུ། དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས། །ལམ་འདིར་ཞུགས་
23-1-72b
རྣམས་གེགས་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ལེགས་བྱས་རྒྱ་མཚོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ། །ལེགས་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག ། ཅེས་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་འདི་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཡོད་ལ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ནི་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཞི་བ་ས་བྱ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཐུན་གསེང་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་གྱ་བདུན་བར་དུ་བྲིས་པ་ལ་ཟླ་བ་དེའི་རྗེས་ཐོག་ལྕགས་ཁྱི་གསར་ཚེས་མཆུ་ཟླའི་བཟང་པོ་དང་པོར་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
愤怒之尊金刚力轮等礼赞文.无间金刚哲扎嘎
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་དཎྚ་ཀཾ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བརྩེགས་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་གདན་ལ་གནས་ཧཱུྃ་ད ང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའི་སྐུ་མཆོག་ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་མཆེ་གཙིགས་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་དུས་
23-1-73a
མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་བགྲད་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་ནག་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་ལྡན་ཕྲག་པ་དྲུག་དང་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉེར་བཞི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པ་གཙོ་བོ་བཞིན་ཏེ་ལྷག་པའི་ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་པགས་རློན་མནབས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་མགོ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན་མཛད་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཡི་དྭགས་གདན་ལ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་སོགས་དང་ལྡན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་སྟག་ཤམ་བཀླུབས་པ་བདུད་རིགས་བརྒྱ་ཡི་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་རབ་འཕྱངས་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་ཡི་སྦྲུལ་རྒྱན་རབ་སྤྲས་སྐུ་ཡི་གནས་དང་ཚིགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེས་ལེགས་གཏམས་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་ནག་དམར

【现代汉语翻译】
愿您加持我，使我与平等智慧身无别，愿一切时处吉祥圆满，胜利！
以此赞颂祈祷之力量，愿遍布虚空无边无际的众生，远离一切痛苦，享受安乐喜悦之大海，获得无惧大乐金刚之境。
愿此殊胜之道在一切方向弘扬光大，愿入此道者，无有障碍，心愿成就，愿善行之海遍布世间一切，愿一切圆满，吉祥光辉闪耀！
此赞颂文，若依八字后赞之韵律，则有一百零六偈，加上结尾二偈，共一百零八偈。此乃第十五胜生周期（rab byung，指藏历的六十年周期）之土鸡年（公元1969年）藏历七月上弦初三，依八字韵律写成八十七偈，于该月之后，铁狗年（公元1970年）新月初一，吉祥日圆满完成，麦彭·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）所作，愿善妙增长！
愤怒之尊金刚力轮等礼赞文。无间金刚哲扎嘎
顶礼愤怒尊主金刚力轮，金刚杵赞颂文。
嗡 扎雅 贝扎彦度 (藏文，梵文天城体：ओम् जये विजयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ jaye vijayantu，汉语字面意思：嗡，胜利，得胜)。于法界虚空之中，地等四轮融入一体，化为金刚地基，内外两层金刚围墙，中央为金刚楼阁，内有十辐轮，轮心为杂色莲花日垫，其上生出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字和金刚，从中生出愤怒尊主金刚力，其身如末劫之云般漆黑，身色黑红黄白四色，四面獠牙外露，极其愤怒可怖，十二目圆睁，红黄色头发竖立，头戴不动明王为饰，具黑红白色三颈，六肩十二臂，二十四手持莲花，手持法器，如主尊一般，其余两手作忿怒印，身披象皮，手持人头和盛满鲜血的颅碗，以魔和烦恼、饿鬼为座，右腿红色伸展，左腿白色弯曲，佩戴金刚饰品，手持供品，身穿虎皮裙，以百种魔类头颅为项链，以十大龙王为蛇饰，身体各处皆以金刚严饰，从中散发出黑红色光芒

【English Translation】
Bless me to achieve oneness with the Dharmakaya of Sameness Wisdom, and may there be auspiciousness and virtue in all times and places, Victory!
Through the power of this praise and prayer, may all sentient beings pervading the endless expanse of the sky, be free from all suffering, enjoy the ocean of bliss and joy, and attain the fearless state of great bliss Vajra.
May this supreme path flourish and spread in all directions, may those who enter this path be free from obstacles and fulfill their wishes, may the ocean of good deeds pervade all realms of the world, may all goodness be complete, and may auspicious glory shine!
This praise, if based on the rhythm of the eight-syllable post-praise, has one hundred and six verses, plus the two concluding verses, making a total of one hundred and eight verses. This was written during a break on the third day of the waxing moon in the seventh month of the Earth-Bird year of the fifteenth Rabjung (1969), with eighty-seven verses based on the eight-syllable rhythm, and was completed on the auspicious first day of the new moon in the Iron-Dog year (1970), by Mipham Jamyang Namgyal. May virtue increase!
Praise to the Wrathful Lord Vajra Power Wheel and others. Uninterrupted Vajra Dza
Homage to the Wrathful King Vajra Power Wheel, Vajra Danda continuous.
Om Jaye Vijayantu (藏文，梵文天城体：ओम् जये विजयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ jaye vijayantu，汉语字面意思：Om, Victory, Be Victorious). In the realm of Dharma-space, the four wheels of earth and others merge into one, transforming into a Vajra ground, with inner and outer layers of Vajra fences, and in the center is a Vajra palace, inside which is a ten-spoked wheel, with a variegated lotus sun cushion at the center, upon which arises the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and a Vajra, from which arises the Wrathful Lord Vajra Power, whose body is as black as the clouds of the final age, with a body color of black, red, yellow, and white, four faces with bared fangs, extremely wrathful and terrifying, twelve eyes wide open, red-yellow hair standing on end, adorned with Akshobhya on the head, possessing three necks of black, red, and white, six shoulders and twelve arms, twenty-four hands holding lotuses, holding implements, like the main deity, the remaining two hands making wrathful mudras, wearing an elephant hide, holding a head and a skull bowl filled with blood, with demons and afflictions, pretas as seats, the right leg red and extended, the left leg white and bent, adorned with Vajra ornaments, holding offerings, wearing a tiger skin skirt, with a garland of hundreds of demon heads, adorned with the snake ornaments of the ten great Nagas, all parts of the body are well adorned with Vajras, from which emanate black and red rays

--------------------------------------------------------------------------------

་སེར་དཀར་ལྗང་དང་སྔོ་བའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འབར་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་སྲེག་མཛད་ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རང་རྩལ་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ་
23-1-73b
དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་མི་གཡོ་བ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ཁང་བརྩེགས་དེ་ཡི་ཕྱི་རུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཟད་པར་ཤར་དང་མེ་སོགས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཡས་བསྐོར་ང་གཉིས་མེ་གཉིས་ས་གཉིས་ཆུ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟད་པར་བཅུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་འབྱར་བར་སྣང་བའི་མཚམས་སུ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དཀར་དམར་ནག་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་ར་བ་ནང་མའི་ནང་དུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་ང་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་ལྷ་དྲག་པོ་ཉིད་དེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་བཅུ་དང་ར་བའི་ཕྱི་ལ་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལྷག་པ་མིག་དམར་མཇུག་རིང་སྤེན་པ་པ་སངས་ཕུར་བུ་གཟའ་བཅུ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གང་སྲུང་ཡུལ་འཁོར་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ནི་ནང་ནས་རིམ་པས་ལྗང་ནག་དམར་དཀར་སེར་བའི་ར་བ་ལྔ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་ནང་དུ་སྟེང་དང་འོག་དང་ཤར་དང་མེ་སོགས་ཕྱོགས་བརྒྱད་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་དག་སྟེ་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་དང་ར་བའི་ཕྱི་ལ་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རོ་ལངས་དང་ནི་གྲུལ་བུམ་དག་དང་མིའམ་ཅི་ནི་ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་སྐྱེས་བུའམ་ཅི་བྱ་རོག་གདོང་དང་དྲི་ཟ་ཕག་གདོང་འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་རྗེད་བྱེད་ཅེ་སྤྱང་གདོང་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ཁྱུང་གདོང་སྲིན་པོ་སྟག་
23-1-74a
གདོང་ཡི་དྭགས་འུག་གདོང་བཅུ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་རིང་གིས་བསྒྱུར་ཧ་སོགས་ལྔ་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་ལྔ་ཡི་ལྔ་བཞི་གསུམ་གཉིས་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བཀོད་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ནི་གཡོན་གཡས་དག་དང་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་དང་ནི་བཤང་ལམ་གཙུག་ཏོར་ནས་སྤྲོས་རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྟེང་ལྗང་འོག་སྔོ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་རྣམས་ནག་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་དམར་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་པ་སེར་བྱང་དང་བྱང་ཤར་གནས་རྣམས་དཀར་པོ་ཉིད་དོ་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རིགས་དྲུག་ཕྱག་མཚན་རབ་འཛིན་ཁྲ

【现代汉语翻译】
黄色、白色、绿色和蓝色的火焰在十方燃烧，焚烧所有邪恶的众生，是所有忿怒尊之主，消除所有障碍，是空行母众之自在者，金刚怖畏金刚，大怖畏者，其六种智慧的自性力量，六十护法神众，位于轮的辐条之中，上方有顶髻，下方有恶曜，从东方开始的八个方向依次右旋，他们是：断除障碍者，蓝色手杖，断除智慧者，欲望之王，断除阎魔者，大力者，
断除莲花者，不动者。他们居住在那座宫殿的外围，上方和下方是天空和空性的尽头，从东方和火等八个方向依次右旋，我二者、火二者、地二者、水二者，是十种尽头，以及土地和天空相连之处，从内到外依次是白色、红色、黑色的三重排列，在内层围墙之内，上方、下方和八个方向上，有梵天、遍入天、真谛、无我天、阎魔、自在天、夜叉、水神、暴恶者，是十大护方神，围墙之外，同样有罗睺星、时火星、月亮、太阳、水星、火星、尾宿星、土星、金星、木星，是十大行星。在那之外，是守护国土边境的尽头，从内到外依次是绿色、黑色、红色、白色、黄色的五重围墙，金刚帐篷之内，上方、下方、东方和火等八个方向依次右旋，他们是：胜者、具力者、莲花、财增者、海螺守护者、安置者、大莲花、无边者、具种姓者，是十大龙王。围墙之外，按照之前的顺序，有僵尸和瓮腹鬼，以及人非人，狗面者，男人非男，乌鸦面者，寻香，猪面者，生主，鹫面者，夺命者，豺狼面者，飞行者，鹏面者，罗刹，虎
面者，食肉鬼，猫头鹰面者，这十者是生主。如此，以自性功德之力，根本元音的五种长短音变化，哈等五种和嘎等五组的五四三二一的类别，是排列在生起次第中的种子字所生的天神众，耳朵、鼻子和眼睛，左边和右边，以及舌头和水道，还有粪道，从顶髻开始延伸，各自安置在各自种姓的方向上，上方是绿色，下方是蓝色，东方和东南方是黑色，南方和西南方是红色，西方和西北方是黄色，北方和东北方的位置是白色。十位忿怒尊，三面六臂，持有六种姓的手印和法器，

【English Translation】
Flames of yellow, white, green, and blue blaze in the ten directions, incinerating all evil beings, the lord of all wrathful deities, eliminating all obstacles, the sovereign of the assembly of dakinis, Vajrabhairava, the great terrifying one, whose six wisdoms' inherent power, the assembly of sixty protectors, are located within the spokes of the wheel, with a crest above, an evil spirit below, and from the east, the eight directions are arranged in a clockwise sequence. They are: the one who destroys obstacles, the blue staff, the one who destroys wisdom, the king of desire, the one who destroys Yama, the mighty one,
the one who destroys the lotus, the immovable one. They reside outside that palace, above and below are the ends of the sky and emptiness, from the east and fire, etc., the eight directions are arranged in a clockwise sequence, the two 'I's, the two fires, the two earths, the two waters, are the ten ends, and where the land and sky appear to meet, from inside to outside are arranged in a triple sequence of white, red, and black. Within the inner enclosure, above, below, and in the eight directions, are Brahma, Vishnu, Truth, Non-self, Yama, Ishvara, Yaksha, Water God, and the Fierce One, the ten great guardian deities of the directions. Outside the enclosure, similarly, are Rahu, Time-fire, Moon, Sun, Mercury, Mars, Ketu, Saturn, Venus, Jupiter, the ten planets. Beyond that, is the end of the border protecting the country, from inside to outside are five enclosures of green, black, red, white, and yellow, within the vajra tent, above, below, and east and fire, etc., the eight directions are arranged in a clockwise sequence, they are: Victorious One, Powerful One, Lotus, Wealth Increaser, Conch Protector, Settler, Great Lotus, Infinite One, Lineage Holder, the ten great nagas. Outside the enclosure, according to the previous sequence, are corpses and pot-bellied ghosts, as well as human or non-human, dog-faced ones, male or non-male, crow-faced ones, Gandharvas, pig-faced ones, Bhutas, eagle-faced ones, Forgetful Ones, jackal-faced ones, Sky-goers, Garuda-faced ones, Rakshasas, tiger
faced ones, flesh-eaters, owl-faced ones, these ten are Bhutas. Thus, by the power of their inherent qualities, the five long and short variations of the root vowels, the five 'Ha's and the five groups of 'Ka' etc., in categories of five, four, three, two, and one, are the assemblies of deities born from the seed syllables arranged in the order of generation, the ears, nose, and eyes, left and right, as well as the tongue and water passage, and the excrement passage, extending from the crown of the head, each placed in the direction of their respective lineage, green above, blue below, east and southeast are black, south and southwest are red, west and northwest are yellow, the positions of north and northeast are white. The ten wrathful ones, with three faces and six arms, holding the mudras and implements of the six lineages,

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཆས་ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ངང་པ་སོགས་ཀྱི་གདན་བཞུགས་ལྷག་མ་སྡེ་བཞི་སྟེང་མཁའ་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ང་མེ་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་རང་རང་གདན་བཞུགས་ཟད་པར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་གཟའ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཏེ་འབྱུང་པོ་བཅུ་ཡང་གཏུམ་མོ་བཅུར་མཚུངས་དེ་རྣམས་ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་མི་ཤིས་རྒུད་པ་ཀུན་འཇོམས་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་རབ་སྤེལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་
23-1-74b
ཉན་ཕྲིན་ལས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་ནས་ཡང་དག་སྦྱོར་ཏེ་རིམ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཟད་པར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བས་སེམས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་ནི་ང་མེ་སྦྱོར་བས་དག་སྟེ་ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་ཆུ་དང་ས་སྦྱོར་ལུས་ནི་སྲུང་བྱེད་ཁམས་དྲུག་རྣམ་དག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་གཡོ་འགུལ་མེད་མཛད་བཀའ་ལས་འདའ་རྣམས་མིང་མེད་གཞོམ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དམིགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་བགྱིད་ན་དུས་ཀུན་སྲུང་བསྐྱབས་སྦ་མཛོད་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ང་སེམས་རབ་འཆིང་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་འགྲུབ་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་ཡང་མཛོད། ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚིགས་བཅད་མཚན་བཟང་གྲངས་ལྡན་སོ་སོར་མ་བཅད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཁྱི་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །༄༅། ། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྟོང་མཆོག་ཏུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དྲན་པས་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྣམ་
23-1-75a
རྒྱལ་བ། །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པ་འཁྲུགས་པའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །དབུས་ན་གནས་ཤིང་འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་ཁར། །ལྡོག་མེད་སོན་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་བ་ལ། །མི་ཤིགས་བརྩེ་བའི་དམ་བཅའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཆོས་དཀར་གྲུ་ལ་ཞོན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཐར་མཆོག་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཉེར་ཆས་ཀྱང་། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་ང་གིས་བཏབ་པའི་ཚེ། །སྐྱོབ་པར་ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་རི་བོ་ཁྱོད། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་འཁྱུད་པའི་དབང་སྔོན་རི། །ཇི་བཞིན་རབ་འབར་འཇིགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་ཟླའི་སྤྱན་རས་གཡོ་བས་བདག་ལ་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ

【现代汉语翻译】
在莲花日垫上就座，以护法神的装束，如天鹅等坐垫，余下的四部众，在上方和下方，八方智慧尊，地水火风的自性，各自安坐于座垫之上。一面二臂，具足天神之相，结禅定印。星宿诸神一面四臂，各自手中执持法器。护法龙众如仪轨中所述。十方鬼神亦如十忿怒尊一般。彼等安住于地上、地上方、地下等世间，守护各自方位，平息众生的不幸与衰败，增盛荣耀与圆满，听从胜者的教诲，行使事业。如是六部守护神，六十尊，从内外真实结合，次第以忿怒尊结合于空性智慧，从而清净心识。护法星宿与地水火风结合，从而清净。龙众与鬼神和水土结合，身体是守护者，六界完全清净。作为守护轮的大神们，本誓与智慧无别，圆满灌顶。以金刚橛钉住十方魔障，使其不动摇，对于违背教令者，令其名号泯灭。观想能依与所依之神轮显现，以海量的内外秘密供云供养，行以礼敬赞颂，则时时得到守护，宝藏充盈，一切障碍消除，事业迅速成就。于六轮中，我心牢固系缚，祈愿成就六道之业，吉祥圆满！
如是，若以八字组合之方式，将诗句之佳妙名称与数量连贯不断地组合，此乃于胜生铁狗年仲月吉祥之日，由麦彭仁波切所著，善哉！
嗡。顶礼具德不动怙主！
显空无二至高无上的金刚心，
无余胜者事业的勇士身，
忆念便能战胜魔障与魔军，
具德不动怙主我顶礼赞！
于诸般怖畏纷乱之巨涛中，
安住并于死主鳄鱼之口中，
救度无有归宿痛苦之众生，
您持不坏慈悲之誓愿。
乘坐白法之舟的众生们，
纵已临近解脱珍宝之洲，
然若遭遇恶魔之侵袭之时，
祈请您应允救护金刚山！
如末劫之火环绕之黑山，
以极度怖畏之姿态炽燃着，
日月之眼转动请垂视我，
至诚祈请具德不动尊！

【English Translation】
Seated on a lotus sun cushion, adorned as a Dharma-protecting deity, with swan and other cushions, the remaining four classes, above and below, the eight wisdom deities of the directions, the nature of earth, water, fire, and wind, each seated on their respective cushions. One face, two arms, in the form of a deity, holding the meditation mudra. The planets have one face and four arms, each holding their respective emblems. The Dharma-protecting nagas are as described in the sadhana. The ten bhutas are like the ten wrathful ones. They reside in the worlds of earth, above earth, and below earth, protecting their respective directions, pacifying all misfortunes and downfalls of beings, increasing glory and abundance, listening to the commands of the victorious ones, and performing actions. Thus, the six classes of protectors, the sixty deities, are truly united from within and without, gradually uniting the wrathful ones with emptiness and wisdom, thereby purifying the mind. The Dharma-protecting planets are united with earth, water, fire, and wind, thereby purifying. The nagas and bhutas are united with water and earth, the body is the protector, the six elements are completely pure. As the great deities of the protective wheel, the samaya and wisdom are inseparable, fully empowered. The obstacles of the ten directions are pinned down with the phurba, making them immovable, and those who transgress the commands are annihilated without a name. Visualizing the wheel of deities of the support and the supported as manifest, offering with oceans of outer and inner secret offering clouds, and performing prostrations and praises, one will always be protected, treasures will be filled, all obstacles will be eliminated, and actions will be swiftly accomplished. In the six wheels, my mind is firmly bound, may the actions of the six realms be accomplished, may there be auspiciousness and well-being!
Thus, if one combines the excellent names and numbers of the verses in a continuous manner, in the style of eight-syllable combinations, this was composed by Mipham on an auspicious day in the middle month of the Iron Dog year. May it be virtuous!
Om. Homage to the glorious, immovable protector!
The vajra mind, supremely indivisible from appearance and emptiness,
The heroic body of the activity of all the Victorious Ones,
By remembering, one completely triumphs over obstacles and maras,
To the glorious, immovable protector, I pay homage!
In the midst of the ocean of tumultuous fears of all kinds,
Residing and in the mouth of the death lord crocodile,
For beings suffering without refuge,
You hold the unbreakable vow of compassion.
Those beings riding on the boat of white dharma,
Even nearing the precious island of supreme liberation,
When struck by the army of unbearable maras,
Please vow to protect, O Vajra Mountain!
Like a black mountain encircled by the fire of the end of time,
Burning fiercely with a terrifying posture,
With eyes of sun and moon turning, please look upon me,
I supplicate you, glorious, immovable one!

--------------------------------------------------------------------------------

་བ། །རང་སྣང་ཡུལ་དུ་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །མི་བཟད་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པས་ཉེར་གཙེས་པ། །སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གཞན་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཚེ། །དྲན་པས་འཇིགས་འཕྲོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་མངོན་གཟིགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་དུས་དངོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཁྱེན་པས། །བདུད་དཔུང་བཟློག་ལ་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །བདག་ཅག་ཤིན་ཏུ་རྟབས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རིངས་པར་རིངས་པར་བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་འབོད། །ཐུགས་རྗེ་བསླུ་བ་མེད་པའི་མགོན་ཉིད་ཀྱིས། །གཟིགས་པ་དུས་སུ་འོས་པ་དགོངས་པར་མཛོད། །མ་ལུས་ཕྱོགས་
23-1-75b
དུས་བདུད་དང་བར་ཆད་ཀྱིས། །གང་དྲན་བ་སྤུའི་ཆ་ཙམ་མི་གཡོ་བ། །མཁའ་བཞིན་རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འགྲོ་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་རང་སྟོབས་ཆེས་ཆེར་ཕྲ་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་པའི་སྟོབས་འཕེལ་ན། །སྟོབས་མཆོག་བརྫི་བ་མེད་པ་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ། །ཁྱོད་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟག་ཏུ་མི་གཏོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉམ་ཐག་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་བར་ཆད་རྨིང་ནས་ཞི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞོན་ནུ་ང་ནི་རང་ལོ་ཉེར་བཞིའི་དུས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གང་ཤར་བོས་པ་འདི་ལ་མཛེས་ཆོས་ཀྱི། །འཕྱོར་ངག་མེད་ཀྱང་བཟང་པོའི་གསེར་དང་འདྲ། །མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
略说空乐印瑜伽要义.欢喜妙音母欢颜
བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུག་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ལང་ཚོ་ལ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཆགས་ཀྱིས་རྟག་མཆོད་པ། །བདེ་མཆོག་པདྨ་
23-1-76a
རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་བྱིན། །འགྲོ་འདིའི་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག ༡ །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ། །ཁ་སྦྱོར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དཔྱིད་འབར་བས། །སྙིང་ལ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་འབེབས་པ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བས་དགེ་ལེགས་མཛོད། ༢ །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་འོད་གསལ་སྐུ། །ཡེ་གདངས་ཁ་དོག་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་དེས། །འགྲོ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་སྩོལ་གྱུར་ཅིག ༣ །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་འདུན། །རྡོ་སོལ་རི་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས

【现代汉语翻译】
啊！对于那些执着于自身显现之境的众生，
遭受各种可怖的恐惧所逼迫，
在舍弃其他救护之法的时候，
向您——以忆念夺取恐惧者——顶礼！
您是断除了二障的佛陀，
完全现见了所有应知的事物之真相，
如幻般了知一切方时事物，
因此降伏魔军毫不费力。
我们以极其急切的心，
迅速地向薄伽梵您祈请，
以您那不欺骗的慈悲，
请考虑何时是垂视的适当时机！
对于一切方时魔障和障碍，
即使是汗毛也不动摇，
如虚空般恒常不动的金刚之心，
请垂念众生，我向您顶礼！
如今我等自力极其微弱，
而魔障和恐惧的力量却在增长，
无有能胜的最胜力量之忿怒尊，
直至菩提果，我向您皈依！
请以恒常不舍的智慧和慈悲，
摄受可怜的我们，
消除内外秘密的一切障碍，
赐予战胜四魔之敌的殊胜成就！
如此从内心祈祷，念诵金刚十字咒，能从根源上平息障碍，并如愿获得成就。
青年我于二十四岁时，
因忆念吉祥天尊之热切，
随口所说，虽无华丽的修辞，
却如纯金般美好。
麦彭巴所著，吉祥圆满！
略说空乐印瑜伽要义。欢喜妙音母欢颜
名为‘略说空乐印瑜伽要义·海生喜悦之微笑’，顶礼无别于上师之吉祥空行自在嘿汝嘎！
对于无死、远离衰老的青春，
以大乐空行母之贪欲恒常供养，
愿大乐莲花王欢喜加持，
恒常融入此世众生之心！
无有迁变的空乐印之身，
结合俱生乐之泉源而炽燃，
于心中降下大乐金刚之加持，
愿无量本尊圣众赐予吉祥！
从离尘的空性法界中显现光明身，
具有原始音声、五色光网，
愿大乐空行母之密云，
降下加持之大雨于众生！
俱生乐之自性至尊母，
无论您处于何处，我都渴望您，
如雨水不断滴落在煤山上。

【English Translation】
Ah! To those beings who are attached to the realm of their own appearances,
Oppressed by various unbearable fears,
When other means of protection are abandoned,
I prostrate to you—the one who seizes fear through mindfulness!
You are the Buddha who has abandoned the two obscurations,
Completely and directly seeing the reality of all that is to be known,
Knowing all things of direction and time as illusory,
Therefore, there is no difficulty in repelling the armies of demons.
We, with extremely urgent minds,
Quickly and swiftly call upon you, the Bhagavan,
With your compassion that does not deceive,
Please consider when is the appropriate time to look upon us!
For all the demons and obstacles of all directions and times,
Not even a hair's breadth is moved,
Like the sky, the Vajra mind is always unmoving,
Please think of beings, I prostrate to you!
Now, our own strength has become extremely small,
And the power of demons and obstacles of fear is increasing,
The wrathful king who has the supreme power that cannot be overcome,
Until enlightenment, I take refuge in you!
Please, with unchanging wisdom and compassion,
Take care of us, the wretched ones,
Eliminate all inner and outer secret obstacles,
Grant us the supreme victory over the enemies of the four demons!
Praying in this way from the heart and reciting the Vajra ten syllables will pacify obstacles from their root and attain desired accomplishments.
I, the youth, at the age of twenty-four,
With the burning force of remembering the glorious deity,
Whatever arose, I spoke; though there is no beautiful rhetoric in this,
It is like good gold.
Written by Mipham, may it be auspicious!
A Brief Explanation of the Essential Points of the Yoga of Bliss and Emptiness Mudra. The Smiling Face of the Joyful Melodious Voice Mother
Named 'A Brief Explanation of the Essential Points of the Yoga of Bliss and Emptiness Mudra: The Joyful Smile of the Ocean-Born One,' I prostrate to the glorious Dakini, the powerful Heruka, who is inseparable from the Lama!
For the immortal, youth free from aging,
Constantly worshiping with the desire of the Great Bliss Dakini,
May the joyful blessings of the Great Bliss Lotus King,
Always enter the hearts of beings in this world!
The body of the Bliss and Emptiness Mudra, free from change,
Blazing with the spring of co-emergent bliss,
Pouring the blessings of the Great Bliss Vajra into the heart,
May the vast assembly of Yidam Buddhas grant auspiciousness!
From the stainless realm of emptiness, the luminous body,
Possessing the net of primordial sound and five-colored light,
May the dense clouds of the Great Bliss Dakinis,
Bestow a great rain of blessings upon beings!
The noble mother, the nature of co-emergent bliss,
Wherever you may be, I long for you,
Like a constant stream of rain falling on a coal mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན། །འགྱུར་བཅས་བདེ་བས་ཕྱི་ཕྱིར་སྲེད་འདི་གཟིགས། ༤ །གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སོང་ཡང་། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འགྱུར་བས་མ་བསླད་པ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ལྷམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཁྱེན་ལྡན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཞེས་གྲགས། ༥ །སྐལ་དམན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་ན་ཡང་། །དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་བཞིན། །མཐོང་བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མ་མཆིས་པས། །སྤྲོས་པའི་དུབ་པས་ཤ་ཐང་ཆད་པར་གྱུར། ༦ །ཡོད་པ་དམིགས་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་ཕུང་། །དེ་བསལ་མེད་པའི་མཐར་ཡང་ཁྱོད་མི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་
23-1-76b
རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་དམིགས་ན། །ཐ་སྙད་བློ་ཡིས་ཁྱོད་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཙལ། ༧ །རྟོག་བཅས་ཀུན་རྟོག་ང་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །རྟོག་མེད་ཚེ་ན་མུན་པའི་རུམ་དུ་འཁྱམས། །གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་འགྲོ་འདིར་ཅི་ཞིག་མཆིས། ༨ །དེ་ཚེ་དཔའ་བོའི་ལུང་ལས་བཞི་པ་ཡི། །རྒན་པོའི་གསང་ལམ་རྙེད་པ་རྗེ་བཙུན་ཞལ། །བལྟ་བར་དཀའ་བ་མིན་ཅེས་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་། །འཚོལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་སྣང་མིན་རུམ་དམ་དུ་བཟུང་། ༩ །ཆགས་བཅས་འདོད་པའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་འབར། །དེ་མཐར་ཆགས་བྲལ་རྙོགས་མའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས། །དེ་ཡི་བར་དུ་འབད་པས་བལྟས་ན་ཡང་། །མ་རྙེད་ཁྱོད་ཞལ་མཐོང་བ་སུ་ཞེས་འཛེར། ༡༠ །རྡུལ་བྲལ་དག་པའི་དབྱིངས་ན་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ། །བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །ཉེས་སྤངས་ལུང་གི་རོལ་མོ་སེང་གེའི་སྒྲས། །དབུགས་འབྱིན་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་འདི་སྐད་དུ། ༡༡ །འདི་ན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས། །ཁབ་རྩེར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་བཞིན་མ་མཐོང་ཁྱོད། །བལྟ་དཀའ་ལྟ་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ནོངས། ༡༢ །ཡང་ན་ཐབས་མཆོག་དམིགས་བུའི་སྟོབས་ལ་བསྟེན། །དེ་ཡང་ཟླ་ཉི་བཞོན་པར་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལམ་དུ་འགོགས་ནུས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་
23-1-77a
གར་ཡང་མ་བཏང་འདིར་བཅིངས་ན། ༡༣ །གཞན་དུ་འཚོལ་བའི་དཀའ་བ་མེད་པ་དེར། །སེན་མོའི་དབུས་ན་ལྷ་ཡི་གྲོང་མཐོང་བཞིན། །འཕོ་བ་ཀུན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་ཞལ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་ཟ་བར་བྱེད། ༡༤ །ཡང་ན་གྲོལ་ལམ་བློ་མིག་གསལ་བས་བལྟ། །དེས་ཀྱང་བསྒུལ་བས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤེས་ནས། །རྟོག་པས་མ་རྙོགས་རང་གསལ་སྤྱན་བགྲད་པས། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཐོང་བཞིན། ༡༥ །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་གང་བའི་ཐ་མ་ལ། །སྣང་མུན་གཉིས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡི། །ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་། ༡༦ །དེ་ཚེ་གྲུབ་མཆོག་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་ཚོགས། །གང་དུ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་བཟང་འཆི་མེད་ལམ། །རྡུལ་བྲལ་འགྱུར་མེད་དེ་ནི་འདི

【现代汉语翻译】
如是观照，于变动之乐中，屡屡耽恋此欲念。
虽四种状态遍布跟随，却不为四种状态之变异所染。
如日般光辉的汝之面容，被具 ज्ञान (梵文天城体，jñāna，梵文罗马拟音，知识)之智者 Vidyadhara（持明者）所瞻仰。
我等福薄之人，纵然如何寻觅，亦如盲人摸索虚空中的 रत्न (梵文天城体，ratna，梵文罗马拟音，宝珠)一般。
永无得见之机，徒劳无功，身心俱疲。
执着于有，则为相所缚；舍弃有，亦不能于无中见汝。
汝之自性，无处可寻，如何能以概念之 मनस् (梵文天城体，manas，梵文罗马拟音，心) 寻得汝之形相？
妄念纷飞，我为分别念所扰；无念之时，又于黑暗中徘徊。
于二者之间，汝之面容，世间众生，何人能见？
彼时，听闻勇士之语，得见第四位老者之密道，然尊者之面容，并非难以得见。
然寻觅之苦，却紧紧萦绕于心。
贪恋之火，于心中熊熊燃烧；最终沉溺于无欲之浑浊大海。
于二者之间，纵然努力寻觅，亦无人能见汝之面容。
于无尘清净之法界中，俱生之身，以慈爱之情，流露出喜悦之容。
以远离过失之妙音，如狮子吼般，将肺腑之 अमृत (梵文天城体，amṛta，梵文罗马拟音，甘露) 化为 वाणी (梵文天城体，vāṇī，梵文罗马拟音，话语)，如是说道：
此处乃 Vidyadhara（持明者） 逝去之足迹，如虚空般广阔，此为何物？
如针尖上的城市般，汝未曾得见，因缺乏观见之因缘。
抑或依仗殊胜方便，凭借专注之 शक्ति (梵文天城体，śakti，梵文罗马拟音，力量)。
如日月般奔驰，亦能阻挡罗睺之 मार्ग (梵文天城体，mārga，梵文罗马拟音，道路)。
若能以 शक्ति (梵文天城体，śakti，梵文罗马拟音，力量) 将其束缚于此，则无需于他处寻觅。
如于指甲中得见天神之城，得见远离一切迁变之俱生本初面容。
见此面容，则万物皆可吞噬。
抑或以明澈之智慧之眼，观照解脱之道。
然此亦如水中之月般虚幻，以不为妄念所扰之自明之眼观照。
如于掌中得见珍宝之藏。
于十六分之一之尽头，显现与黑暗皆已消逝，于大乐虚空之中。
各自皆应证悟，此超越 मनस् (梵文天城体，manas，梵文罗马拟音，心) 之 द्वैत (梵文天城体，advaita，梵文罗马拟音，不二)之真谛。
彼时，成就者 महासिद्ध (梵文天城体，mahāsiddha，梵文罗马拟音，大成就者) Khyungchen Arapa（大鹏金翅）之众，逝去之殊胜足迹，乃是不死之 मार्ग (梵文天城体，mārga，梵文罗马拟音，道路)。
无尘无变，即在此处。

【English Translation】
Thus gazing, again and again, look at this desire with the bliss of change.
Although the four states pervade and follow, it is not defiled by the changes of the four states.
Your face, luminous like the sun, is said to be seen by knowledgeable Vidyadharas (holders of knowledge).
However much I, with little merit, may seek, like blind people searching for a jewel in the sky,
there is never an opportunity to see it, and I become exhausted by elaboration.
Destroyed by aiming at existence, you do not abide at the extreme of non-existence when that is removed.
If your nature is not aimed at anywhere, how can the mind of concepts seek your form?
I am completely agitated by conceptual thought; in the absence of thought, I wander in the womb of darkness.
Between the two, what being in this world has the ability to see your face?
At that time, from the words of the hero, the venerable one found the secret path of the fourth old man.
Even those who have heard that it is not difficult to see, hold the hardship of searching tightly in their hearts.
The great fire of desire with attachment blazes in the heart; in the end, it sinks into the ocean of attachment-free turbidity.
Even if one looks diligently between the two, who would dare to say that they have seen your face that has not been found?
In the realm of purity, free from dust, the co-emergent form, with an expression of joy that follows with affection,
with the lion's roar of faultless speech, breathes this nectar of the heart:
'Here are the traces of the Vidyadharas' departure. What is that which is as vast as the sky?'
You have not seen it, like a large city on the tip of a needle. You have erred because you are without the cause of seeing what is difficult to see.
Or else, rely on the power of the supreme method of focused attention.
Even that, with the sun and moon as mounts, has the power to obstruct the path of Rahu.
If you bind it here with that power, without letting it go anywhere,
in that place where there is no difficulty of searching elsewhere, like seeing a city of gods in the middle of a fingernail,
having seen the co-emergent, innate face that is free from all migration, it consumes all things.
Or else, look with the clear eye of wisdom on the path of liberation.
Even that, knowing it to be like a reflection of the moon in water due to movement, without being disturbed by thought, with wide-open, self-illuminating eyes,
like seeing a treasure of jewels in the palm of your hand,
at the end that is filled with sixteen parts, in the center of the great bliss of the sky, free from appearance and darkness,
that very union, which is to be known individually by oneself, beyond the mind, is seen.
At that time, the hosts of accomplished Mahasiddha（greatly accomplished one） Khyungchen Arapa（Garuda Lord）, the good traces of where they departed, the immortal path,
that which is dust-free and unchanging, is here.

--------------------------------------------------------------------------------

འོ་ཞེས། །གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐེ་ཚོམ་དཔྱང་ཐག་ཆོད། ༡༧ །དེ་ཕྱིར་ཐབས་མཆོག་བརྩོན་པས་མ་སྦྱངས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་གནད་དུ་མ་སྨིན་ལ། །དད་དང་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཞན་པའི། །དབང་པོ་དམན་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ། ༡༨ །རྒྱུ་མཆོག་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྐལ་བཟང་དེས། །དབང་སོགས་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་མ་བྲལ་བར། །ཐབས་གྲོལ་མན་ངག་དེ་མ་ཐག་པའི་མཐུའི། །རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་འབྲས་གྲུབ་ཅིང་། ༡༩ །དེ་ཡི་དམིགས་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་
23-1-77b
རྒྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བྱས་ཀྱང་། །བདེ་མཆོག་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་གི་དབུས་ན་གནས་ཞེས་སུ། ༢༠ །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚངས་དབྱངས་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཉན་ཐོས་རི་དྭགས་ཚོགས་ལ་སྦས་ཚུལ་གྱིས། །གྲངས་མེད་སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་གསང་མཐོར་རྣམ་པར་བསྒྲགས། ༢༡ །པདྨ་བཞད་པའི་ལང་ཚོ་རབ་ངོམས་ཤིང་། །རེག་འཇམ་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་རེག་པ་ཡིས། །བདེ་བའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་སྦྱིན་མཛད་མ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་དྲན། ༢༢ །ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་པའི་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་རས་མངོན་སྣང་བ། །དེ་འདྲ་ཐབས་མེད་བྱང་སེམས་མང་པོ་ཡིས། །བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། ༢༣ །ཡིད་འཕྲོག་འཛུམ་པའི་ཞལ་བཟང་མཐོང་བས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་མཁས་ལ་རིང་ཞིག་ནས། །ཞུགས་པ་འཁོར་བའི་ཚ་དཔལ་གཞིལ་མཛད་ཕྱིར། །བཟོད་དཀའི་སྲིད་པར་ཁྱོད་ལས་གཉེན་མཆོག་སུ། །༢༤ བསྐལ་བར་འབད་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པའི། །ཀུན་རྟོག་འཕོ་བའི་སེམས་འདི་སྐད་ཅིག་ལ། །མེ་ཏོག་ལམ་དུ་བདེ་བཞིན་འཆི་མཛད་པའི། །བདག་ཅག་གཏན་སྲིད་སྦྱིན་ལ་ཁྱོད་འདྲ་སུ། ༢༥ །ཡིད་འོང་གདུང་སེལ་སྙིང་རྗེའི་རླན་ལྡན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ལེགས་ཐོན་པའི། །
23-1-78a
ཚད་མེད་ཚོགས་གཉིས་ནོར་བུའི་ཆར་རྒྱུན་ཀྱང་། །གང་ལས་བསྐྲུན་ན་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འགྲུབ། ༢༦ །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་གནས། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པའི་གཉེན། །གང་ལ་སྨད་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། །ལེགས་པ ར་བརྟེན་ལ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པ་སྦྱིན། ༢༧ །གང་གི་ལུས་ལ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདེ་སྟོང་རོལ་པས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་བཞུགས་པ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་དེ་སྤངས་མཆོད་པའི་ཞིང་། །གཞན་དུ་འཚོལ་བ་དབང་གཞུའི་རྗེས་བསྙེགས་བཞིན། ༢༨ །ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་རྟོག་པའི་དཔུང་། །འཇིགས་རུང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཆེན་རབ་བཤམས་པ། །རེག་འཇམ་པདྨ་གཞོན་ནུའི་མདའ་གཅིག་གིས། །གཅིག་ཅར་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཅན། ༢༩ །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་འདི་འདྲ་བ། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་

【现代汉语翻译】
如是，断除了依赖二元的犹豫之索。17。
因此，不以殊胜方便精进修习，
不成熟深奥智慧之要点，
信心、忆念、三摩地力弱者，
以劣根难以成就。18。
具足殊胜根器之善缘者，
不离灌顶等主宰之因缘，
依仗方便解脱之口诀，
因缘聚合，成就大乐之果。19。
彼之所缘为业手印（藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：कर्ममुद्रा，梵文罗马拟音：karmamudrā，汉语字面意思：业印），
纵然寻遍三界，
亦难寻得大乐，佛如是说，
其位于莲花（藏文：ཆུ་སྐྱེས་，梵文天城体：कमल，梵文罗马拟音：kamala，汉语字面意思：莲花）之中央。20。
善逝之梵音，如狮子吼，
以隐秘之方式，不为声闻鹿群所闻，
而为无量修习圆满之勇士，
于持明众中，宣扬秘密之甚深。21。
莲花盛开，尽显娇艳，
以柔软莲花童女之触感，
于安乐之中，施予大乐者，
为何不以万物时时忆念？22。
从莲花绽放之花蕊中，
显现三世诸佛之容颜，
如是无方便之众多菩萨，
纵经劫亦不能见。23。
仅见迷人之微笑容颜，
即能精于获取成就，何况长久以来，
为息灭轮回之热恼，
于难忍之有海，有谁比你更殊胜？24。
纵经劫亦不能阻挡，
此妄念迁流之心识，于刹那间，
如花般安乐逝去，
于我等施予永恒安乐者，有谁如你？25。
心生欢喜，消除痛苦，具足慈悲之润泽，
从菩提心之云中，善妙涌出，
无量福慧二资粮之珍宝雨，
从何处生起，刹那便可成就？26。
成熟灌顶之水流生起之处，
解脱道之珍宝施予之友，
于彼诽谤乃根本堕罪，
善加依止则能施予二利成就。27。
于彼身之上，无量空行母众，
以乐空之嬉戏而恒时欢喜安住，
何等愚昧者舍弃彼，于他处寻觅供养之田，
如同追逐彩虹一般。28。
于十方无尽处遍布之分别念大军，
怖畏之四大魔军摆设战场，
然以柔软莲花童女之一箭，
即可瞬间诛杀，具足幻化之方便。29。
如是女子幻化之嬉戏，
乃世间幻化之...

【English Translation】
Thus, the doubt-rope that relies on duality is severed. 17.
Therefore, without diligently practicing the supreme method,
Without maturing the essence of profound wisdom,
Those with weak faith, mindfulness, and samadhi power,
With inferior faculties, it is difficult to achieve. 18.
Those fortunate ones with excellent faculties,
Not separated from the conditions of empowerment and other masters,
Relying on the oral instructions of the method of liberation,
Through the power of immediate conditions, the result of great bliss is achieved. 19.
Its object of focus is the karma mudra (藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：कर्ममुद्रा，梵文罗马拟音：karmamudrā，汉语字面意思：action seal),
Even if searched throughout the three realms,
It is difficult to find great bliss, as the Buddha said,
It resides in the center of the lotus (藏文：ཆུ་སྐྱེས་，梵文天城体：कमल，梵文罗马拟音：kamala，汉语字面意思：lotus). 20.
The Brahma sound of the Sugata, like the roar of a lion,
In a hidden way, not heard by the assembly of Shravaka deer,
But for the warriors who have completed countless practices,
In the assembly of Vidyadharas, it is proclaimed in secret and profound ways. 21.
The lotus blooms, fully displaying its beauty,
With the soft touch of a young lotus maiden,
In the state of bliss, bestowing great bliss,
Why not always remember with all things? 22.
From the heart of the blooming lotus flower,
The faces of the Buddhas of the three times are manifested,
Such countless Bodhisattvas without skillful means,
Even after kalpas, cannot see. 23.
Even seeing the captivating smiling face,
One is skilled in obtaining accomplishments, how much more so after a long time,
To quell the heat of samsara,
In the unbearable existence, who is a better friend than you? 24.
Even after kalpas, it cannot be stopped,
This mind of wandering thoughts, in an instant,
Dies peacefully like a flower,
Who is like you in bestowing eternal happiness to us? 25.
Delightful, dispelling suffering, moist with compassion,
Elegantly emerging from the clouds of Bodhicitta,
The rain of jewels of immeasurable two accumulations,
From where does it arise, and is accomplished in an instant? 26.
The source from which the stream of maturing empowerment arises,
The friend who bestows the jewels of the path of liberation,
To slander him is a root downfall,
Relying on him well bestows the accomplishment of two benefits. 27.
On whose body, the assembly of countless Dakinis,
Always dwell joyfully with the play of bliss and emptiness,
What ignorant one abandons him, seeking the field of offering elsewhere,
Like chasing after a rainbow. 28.
The army of conceptual thoughts pervading the endless directions and times,
The terrifying great battle of the four Maras is fully arrayed,
But with one arrow of the soft lotus maiden,
It can be killed all at once, possessing the skillful means of illusion. 29.
Such a playful illusion of a woman,
Is the illusion of the world...

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །མི་རྙེད་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་སྟོབས། །དཔུང་དུ་མི་འགུགས་བདུད་ལས་སུ་ཞིག་རྒྱལ། ༣༠ །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆན་ཆམ་ལ་ཕབས་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་རྒྱས། །སྒོ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པར་འདེབས་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་མཆོག་མི་བསྟེན་པར། ༣༡ །བདུད་ལ་འགྲན་ཅིང་སྔགས་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །བློ་དམན་ཕལ་ཆེར་རི་མོའི་མར་མེ་བཞིན། །སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཡོང་ཡི་མི་
23-1-78b
འགོག་ཅིང་། །ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་སྣང་བར་མི་ནུས་སོ། ༣༢ །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ལུས་ལ་བཏབ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་མཐུས། །ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ནུས་པའི་སྟོབས། །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། ༣༣ །ཟབ་མོ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མཁས་རྣམས་ལ། །དགོས་ཀུན་ཡིད་བཞིན་བྱེད་པ་ནོར་བུའི་གཏེར། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་མེ་ཏོག་ཅན་གཅིག་ལས། །གནས་གཞན་མེད་པར་དེ་ཡིས་འདོད་དགུ་འཇོ། ༣༤ །ཞི་བའི་ཐུགས་ལྡན་བཟོད་དཀའི་གོ་བཞེས་ནས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ལམ་སྦྱངས་ཚེགས་ཀྱིས་ཅི། །བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྟན་ལ་འདུག་ཙམ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ཚེགས་མེད་ས་མཆོག་བགྲོད། ༣༥ །ཁྲོ་ཚོགས་འཇིགས་རུང་འབར་བའི་གར་དགུ་དང་། །ལྡན་པས་མཚོན་རྣོན་གདེངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་བདུད་གཞིའི་བཞིའི་གཡུལ། །ལྷག་མེད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ངེས་པར་ཤི༣༦། རྒྱལ་རྣམས་དཀྱུས་རིང་པདྨའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བསྐྱང་ཡང་འཁོར་བར་ལུས་པའི་འགྲོ། །འདི་ན་པདྨ་གཞོན་ནུའི་སྦུབས་ཀྱིས་ནི། །ལྡོག་མེད་རྟག་བརྟན་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་དྲངས། ༣༧ །ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་པའི་ཟུག་རྔུ་བྲལ་བས་འཇ༷མ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བདེ་བའི་དཔ༷ལ་དང་ལྡན། །འཕོ་ཆགས་འགྱུར་བའི་རྒུད་མེད་གཞོན༷་ནུའི༷་གཟུགས། །གང་གིས་མཐོང་དེ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས། ༣༨ །གཟུང་
23-1-79a
འཛིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལས་ང་དང་འགྲོགས་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བློ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་དེ་ཡི་སླད། ༣༩ །ཐབས་ལ་བརྟེན་དེ་འདི་མངོན་བྱས་གྱུར་ན། །མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྲིད་ཀྱང་། །ལུས་སེམས་ཚོར་བ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དུ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་པ་བཞིན་གནས་མིན་འཁྱམས། ༤༠ །བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཡིན་དེ་རྟོགས་པས། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་གཤིས་སུ་མ་སོན་བློས་བྱས་ཀྱི། །བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཀྱང་བདེ་ཆེན་འཚོལ་བ་ཙམ། ༤༡ །ཆུ་རྙོགས་རིམ་གྱིས་དྭང་བའི་དཔེ་བཞིན་དུ། །རྟོག་པའི་འཇུར་མདུད་ཞིག་ཚེ་ཐབས་ལྡན་དེས། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བར་ཟུང་འཇུག་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །དཀར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཟ

【现代汉语翻译】
于诸法之范畴，
不觅幻化金刚力，
不摧魔军何能胜？
仅以觉触即能降伏。
真言之本体，乐空至上之增益，
三门无变而安住，
不依事业手印之胜道，
欲与魔竞，入于真言者，
愚者多如画中灯，
不能遮止障蔽之暗，
亦不能使道之本体显现。
如以珍宝自在王之光辉，
加持于身，以此威力，
息等无量事业之能力，
不费力气，迅速成办。
甚深内之缘起，于智者而言，
如意成办诸所求，如宝之藏，
安乐之源，唯莲花部，
无有他处，由此满足诸欲。
具寂静之心，堪忍难忍，
何需无数劫，勤修道？
仅于大乐莲花座上安住，
如幻术般，不费力气即达胜地。
与怖畏炽燃之忿怒众，
及九种舞姿相应，何需利刃？
断除正道违缘之魔，
必死于莲花蕊中。
诸佛虽以莲花之眼，
恒常垂视，然众生仍流转于轮回，
然此莲花童子之胎藏，
能引至不退转之常恒法身果位。
远离分别戏论之苦，寂静，
具足任运光明安乐之吉祥，
无有迁变衰损之童子身，
何者见之，即为三世诸佛之子。
能取所取，周遍分别之识，
与业相伴，具有迁变之自性，
离念平等性之智慧，
乃不迁变之金刚身，为此之故。
若依方便，而能现证此，
如指指月般，或能得见，
然身心感受，俱生大乐，
如欲自在者般，不住而游移。
大乐乃心之自性，若能证悟此，
所谓心者，则不可另觅，
然未达俱生之自性，以分别心，
纵然合修乐空，亦仅是寻求大乐。
如浊水渐清之比喻，
当分别之缠结解开时，具方便者，
于十六喜之俱生空性界，
白分时之月……

【English Translation】
In the realm of all Dharmas,
Without seeking the power of the illusory Vajra,
Who can conquer the demons without mobilizing forces?
Merely by touching, it subdues.
The very essence of mantra, the supreme increase of bliss and emptiness,
Remaining unchangeable in the three doors,
Without relying on the supreme path of action Mudra,
Those who compete with demons and engage in mantras,
Most of the foolish are like lamps in paintings,
Unable to prevent the darkness of obscuration,
Nor able to make the essence of the path appear.
Like applying the glory of the precious sovereign to the body,
Through its power,
The power of the abilities of peaceful and other countless actions,
Quickly accomplished without difficulty.
The profound inner interdependence, for the wise,
Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all needs, a treasure,
The source of bliss, only the lotus family,
There is no other place, thereby fulfilling all desires.
Possessing a peaceful heart, enduring the unbearable,
Why toil for countless eons, practicing the path?
Just by sitting on the great bliss lotus seat,
Like a magic trick, effortlessly traversing the supreme ground.
With the terrifying and blazing assembly of wrathful deities,
And endowed with nine dances, what need is there for sharp weapons?
The battle against the demons, the basis of disharmony on the true path,
Will surely die in the lotus stamen.
Though the Buddhas constantly watch with lotus eyes,
Beings still wander in Samsara,
But this lotus youth's womb,
Leads to the irreversible, permanent Dharmakaya state.
Free from the pain of conceptual proliferation, peaceful,
Endowed with the glory of spontaneously accomplished, luminous bliss,
The youthful form without change or decay,
Whoever sees it is the son of the Buddhas of the three times.
The consciousness of grasping and apprehending, pervading all discriminations,
Accompanied by karma, has the nature of change,
The wisdom of non-conceptual equality,
Is the unchanging Vajra body, for this reason.
If, relying on skillful means, one can manifest this,
Like pointing to the moon, one might see it,
But the body, mind, and feelings, the co-emergent great bliss,
Like a lord of desire, wanders without abiding.
Great bliss is the nature of the mind, by realizing this,
The so-called mind cannot be found elsewhere,
But without attaining the co-emergent nature, with conceptual mind,
Even if uniting bliss and emptiness, it is merely seeking great bliss.
Like the analogy of muddy water gradually clearing,
When the knots of discrimination are untied, the one with skillful means,
In the co-emergent emptiness realm of the sixteen joys,
The moon during the white fraction…

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་། ༤༢ །བདེ་ཆགས་དགའ་བའི་ཉམས་འགྱུར་རྨད་བྱུང་གིས།༔།རབ་དྲངས་བདེ་སྟོང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ། །ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཐོང་བའི་རིག་འཛིན་ལ། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་འབེབས། ༤༣ །ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི། །མ་སྦས་གསུང་གི་ལམ་དང་མཐུན་འཇུག་པ། །སྐལ་དམན་སྣང་ངོར་སྐུ་བསྒྱུར་གསུང་སྦས་པའི། །ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱིས་དེ་ལ་སྨད་དུ་མེད། ༤༤ །གཞན་ཟེར་བྱིས་པ་བསྡིགས་འདྲའི་ངང་ཚུལ་ལ། །འཇིགས་ནས་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མའི་
23-1-79b
ཟོལ་འཛིན་ཕྱིར། །དམར་སེར་སྣལ་མས་ཡིབ་ཀྱང་ག་བུར་ཆབ། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་གྱིས་ཟག་གྱུར་བདག་བདག་འདྲའི། ༤༥ །སྐལ་དམན་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེར་ད་རུང་ཡང་། །རྩུབ་མོའི་ལས་ང་ཀུན་རྟོག་གིས་བཅོམ་བཞིན། །ཐབས་མཆོག་ལམ་བཟང་རྙེད་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །གཤེ་ཞིང་མཆོག་འཛིན་གདོན་གྱིས་རྣམ་པར་བརླམ། ༤༦ །འདོད་པའི་མེ་ཕུང་སྙིང་ལ་རབ་འབར་བ། །ཕྱི་ཚུལ་གང་གིས་ཞི་བར་མི་ནུས་ཤིང་། །བསམ་དང་སྒོམ་པ་ཕལ་གྱིས་གཞིལ་དཀའ་བ། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་གཞིལ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་ལམ། ༤༧ །ཡེ་གདངས་རང་ངོ་མ་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན། །ཀུན་རྟོག་སེམས་དང་ལས་ང་འཕོ་བ་ཡི། །རང་གཟུགས་ཙམ་ལས་འཁོར་བ་གཞན་མེད་ཅིང་། །སྲིད་རྒྱུ་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། ༤༨ །གདོད་མའི་རང་ཞལ་མཇལ་ཚེ་ལོག་རྟོག་རྒྱུན། །རང་མལ་རང་ཞིར་གྱུར་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཀུན་རྟོག་ཀུན་ཀྱང་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩིས། །ཐེབས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར། ༤༩ །འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཞིག་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་ལྟར་མིན་ཀྱང་། །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཁས་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤིགས་ལ་ཐབས་འདི་སྦྱོར། ༥༠ །ཆགས་པས་དྲངས་ནས་བདེ་བ་འབར་གྱུར་ཅིང་། །བདེ་བའི་མེ་ཡིས་ཀུན་རྟོག་བུད་ཤིང་ཟ། །དེ་ཡིས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་རྒྱས། །
23-1-80a
ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུས་ཤིང་བཞིན་དུ། ༥༡ །ཆགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་སོགས་བྲལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་མེད་ཆགས་བདེ་ཙམ་གནས་དང་། །ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་ཞེས་པ། །གཉིས་ཀ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་གནད་ལས་གོལ། ༥༢ །མ་བཅོས་མཉམ་པར་བཞག་པ་བཞག་ཐབས་ཏེ། །བཅོས་མིན་གཤིས་སུ་ཤར་བ་བཞག་འབྲས་ཡིན། །ཀུན་རྟོག་ཟུག་རྔུས་བསླད་པའི་གནས་སྐབས་ལ། །འོད་གསལ་འདོད་པ་རྡོ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། ༥༣ །ཐབས་མེད་རང་གར་ཆགས་ན་འཆིང་བའི་གཙོ། །ཐབས་ལྡན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་རྒྱུ་མཆོག་ཕྱིར། །ཀུན་ཀྱང་ལྡོག་མེད་འཇུག་པ་དགའ་བའི་ཚལ། །ཐར་པའི་སྒོ་མོར་བསྒྱུར་ལ་སུ་མི་སྤྲོ། །༥༤ ཆགས་ལ་ཉིན་མཚན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་རུ། །བྱས་ནས་དབྱེ་དཀའ་སྲེད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །སྲིད་པར་རང་ཉིད་དམ་

【现代汉语翻译】
如同拉瓦（lawa，工匠）一般观察。42。以喜悦和贪恋的奇妙姿态，充分引导乐空（bde stong）的春之明点（thig le）。对于见到智慧（ye shes）本面的持明者（rig 'dzin），三根本（rtsa gsum）降下喜悦的鲜花雨。43。具备七种结合的胜乐金刚（bde mchog rdo rje）之身，与未隐藏的语之道相应而进入。在福薄者（skal dman）的显现中，身转化，语隐藏，以无贪恋之道，对此没有责备。44。对于他人如同孩童般恐吓的姿态，因恐惧而虚伪地保持清净的行为。即使用红色和黄色的细绳遮盖，麝香的气味，也会因各种因缘而泄露，如同‘我’一般。45。大多数福薄的众生，仍然被粗暴的业和分别念（kun rtog）所摧毁。对于获得殊胜方便道（thabs mchog lam bzang）的幸运者，进行呵斥，并被执着于优越的魔鬼所迷惑。46。欲望的火焰在心中燃烧，无法通过外在的方式平息，也难以通过普通的思考和禅修来摧毁。唯有自己摧毁自己，才是殊胜勇士之道。47。不认识原始本然（ye gdangs rang ngo）的遮蔽之流，是分别念（kun rtog）的心和业的转移。除了自己的形象之外，没有其他的轮回，以巧妙的方法将存在的根源（srid rgyu）汇集于法界（dbyings su）。48。当见到原始本面时，错误的念头之流，在自身位置上自然寂灭，轮回和涅槃（'khor 'das）的，所有分别念（kun rtog kun kyang）如同铁变成金子一般，转变为巨大的喜悦。49。虽然并非如仅仅将性爱（'khri pa）的快乐本质，说成是法的外道（mu stegs）一般，但对于通达事物本性的贤者们来说，这是摧毁有之迷轮（srid pa'i 'khrul 'khor）的方法。50。由贪恋引导而燃起快乐，快乐之火吞噬分别念（kun rtog）的柴薪。由此，无分别的智慧（ye shes）之光增长，如同从树中生出的虫子吃树一般。51。以贪恋为缘，成为脱离贪恋等的基础。因此，所谓没有方便只能安住于贪恋的快乐，以及没有贪恋而依赖手印（phyag rgya），这两者都偏离了伟大的秘密乘（gsang chen theg pa）的要点。52。不作修饰地安住于平等，是安住的方法，不造作地显现本性，是安住的结果。在被分别念（kun rtog）的刺所扰乱的状态下，光明（'od gsal）的欲望如同石头中的宝石。53。没有方便而自然生起贪恋，是束缚之主。具备方便则是解脱之道的殊胜因，因此，对于所有不可避免地进入喜悦之园，并将之转化为解脱之门的人，谁会不欢喜呢？54。如果将贪恋作为日夜修行的核心，用难以区分的贪欲的铁链，将自己束缚于轮回之中。

【English Translation】
Seeing as a craftsman (lawa). 42. With the wonderful gestures of joy and attachment, fully guide the spring bindu (thig le) of bliss and emptiness (bde stong). For the vidyadhara (rig 'dzin) who sees the face of wisdom (ye shes), the three roots (rtsa gsum) shower a rain of joyful flowers. 43. The body of Hevajra (bde mchog rdo rje) with seven unions, corresponds to the path of unhidden speech and enters. In the appearance of the unfortunate (skal dman), the body transforms, the speech is hidden, and with the path of non-attachment, there is no blame for this. 44. For the threatening attitude of others like children, out of fear, hypocritically maintaining pure behavior. Even if covered with red and yellow threads, the scent of musk will leak out due to various causes, like 'I'. 45. Most unfortunate beings are still destroyed by harsh karma and conceptual thoughts (kun rtog). For the fortunate who have found the excellent path of skillful means (thabs mchog lam bzang), they are scolded and deluded by the demon of clinging to superiority. 46. The fire of desire burns in the heart, which cannot be pacified by external means, and is difficult to destroy by ordinary thought and meditation. Only by destroying oneself is the supreme path of the hero. 47. The stream of obscuration that does not recognize the original face (ye gdangs rang ngo) is the mind of conceptual thought (kun rtog) and the transfer of karma. There is no other samsara other than one's own image, and with skillful means, the root of existence (srid rgyu) is gathered into the dharmadhatu (dbyings su). 48. When the original face is seen, the stream of wrong thoughts naturally subsides in its own place, and all conceptual thoughts (kun rtog kun kyang) of samsara and nirvana ('khor 'das) are transformed into great bliss, like iron turning into gold. 49. Although it is not like the heretics (mu stegs) who merely say that the essence of sexual pleasure ('khri pa) is the Dharma, for the wise who understand the nature of things, this is the method to destroy the wheel of existence (srid pa'i 'khrul 'khor). 50. Joy is ignited by attachment, and the fire of joy consumes the firewood of conceptual thought (kun rtog). From this, the light of non-conceptual wisdom (ye shes) increases, just as a worm born from a tree eats the tree. 51. Attachment becomes the basis for separating from attachment, etc., due to the cause of attachment. Therefore, the so-called only being able to abide in the bliss of attachment without skillful means, and relying on mudra (phyag rgya) without attachment, both deviate from the key points of the great secret vehicle (gsang chen theg pa). 52. Abiding equally without fabrication is the method of abiding, and the nature that arises without fabrication is the result of abiding. In a state disturbed by the thorns of conceptual thought (kun rtog), the desire for luminosity ('od gsal) is like a jewel in a stone. 53. If attachment arises naturally without skillful means, it is the lord of bondage. Having skillful means is the supreme cause of the path of liberation, therefore, who would not rejoice in turning all inevitable entry into the garden of joy into the gate of liberation? 54. If attachment is made the core of practice day and night, one binds oneself to samsara with the indistinguishable iron chains of craving.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འཆིང་བྱེད་པ། །ཟློག་བྱེད་སྟོང་གིས་བཟློག་པའི་རུབ་བཞིན་དུ། ༥༥ །ཆགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདིར་རྣམ་བསམ་ན། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་ཆེས་དམན་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཐོས་བཞིན་དེ་དོན་མི་དཔྱོད་སུ་ཡིས་བསླུས། ༥༦ །རང་གིས་གང་ནུས་ཐབས་མཆོག་བརྩོན་ཅིག་དང་། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཕན་སྲིད་གནོད་མི་འགྱུར། །མྱང་བྱའི་བདེ་བའང་ཅུང་ཟད་མི་འགོང་གི། ངོ་ཚ་མེད་ཁྱོད་འདི་ལ་ངོ་ཚ་ཅི། ༥༧ །ལྔས་རྩེན་མཐུ་ཡིས་ནོར་བུའི་
23-1-80b
སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །བཞི་བསྣོལ་དཔུང་གིས་དཔལ་གྱི་བུ་ག་རུ། །དངུལ་ཆུའི་བཅུད་ལེན་འགུགས་པར་བགྱིད་རྣམས་ཀྱང་། །འཕོ་བའི་རྒུད་བྲལ་འབྱོར་པས་མཛེས་ན་ལེགས། ༥༨ །གཞན་དུ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །མ་རྙེད་གློག་གི་རོལ་མོའི་རྗེས་བསྙེགས་ནས། །རྟག་ཏུ་སྲེད་པས་སྐོམ་བཞིན་སྲིད་རྒྱུ་བ། །དབང་མེད་དེ་དག་དབང་ལྡན་གདམས་པ་འཚོལ། ༥༩ །འཛག་པས་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཤར་བའི། །མུན་པ་འདིས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལའང་རྨི་ལམ་དུ། །བཀབ་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་ཉམས་པར་བྱེད། ༦༠ །གང་ཞིག་ཕྱོགས་གཉིས་དབུས་སུ་གཡོ་མེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །གནས་པ་འཛག་བྲལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་པ། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་མཆོག །༦༡ གཞོམ་དཀའ་རྟོག་པའི་རི་བོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡི། །སྣང་ཞེན་མཐའ་དག་བདེ་སྟོང་བདུད་རྩི་རུ། །བཞུས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྩ་ཁམས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །མཉེས་པས་རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབས། ༦༢ །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་དག་ནས། །བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་དེ་ནི་སྤེལ་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན། །སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཀུན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༦༣ །བསྐལ་མང་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ལས་སྐྱེ་གཞན་དུ། །ལམ་འདིའི་མཚན་ཙམ་
23-1-81a
རྣ་ལམ་གྲགས་དཀའ་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཀྱང་། །གུས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་སུ་མི་བགྱིད། ༦༤ །ལམ་འདི་འཛིན་པ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྐུ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་རྒྱལ་བས་དཀོན་གསུངས་ན། །འདི་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པ་ཡང་། །ཆགས་བྲལ་དང་བཅས་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྡོང་ཡིན། ༦༥ ། ལྟར་སྣང་ཕྱི་ཚུལ་ཧྲིལ་ཀྱང་ནང་གི་སེམས། །དག་པའི་གསེར་འདྲ་འོད་གསལ་མེས་སྦྱངས་པ། །དམན་པའི་འགྲོ་རྣམས་གཤེ་ཡང་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །དགྱེས་པའི་རང་ཞལ་ངོམས་པའི་རིག་འཛིན་དང་། ༦༦ །མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་མངོན་སུམ་དུ། །ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཕྱི་ཚུལ་ལེགས་བཅོས་ཀྱང་། །ནང་ཚུལ་མ་དག་དྲི་མས་ཆེས་རྙོགས་པ། །སྐལ་དམན་བདག་དང་བདག་འདྲས་ལམ་མཆོག་དང་། ༦༧ །དེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྒོ་གསུམ་ཟུར་གྱིས་ཀྱང་། །བརྙས་པར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
束缚于欲望之中。如同被无数的空性所遮蔽一般。55. 如果你认为至上的金刚道是欲望之道，那么那些无欲之人就太可怜了。金刚持（Vajradhara）赞叹的狮吼声，听到了却不去思考其意义，是谁在欺骗你？56. 尽你所能地努力修持殊胜的方便法，它会帮助你，不会伤害你。所能体验的快乐也不会减少。无耻的你，对此有什么可羞耻的？57. 以五根之乐打开宝珠之门，以四臂交错进入光荣的孔道。那些吸引水银精华的人，如果能以不退转的财富来庄严自己，那就太好了。58. 否则，在宝珠的宫殿里找不到大乐的宝藏，却追逐着闪电般的幻象，总是渴望着，像口渴一样追求存在，那些无助的人啊，去寻找有力的教导吧！59. 因滴漏而生起的对欲望的执着，如同黑夜般显现，这黑暗甚至让苦行者和梵行者在梦中也感到迷茫，失去了自由。60. 那些在两种极端之间，毫不动摇地，以跏趺坐姿安住在金刚虚空界中的人，他们是圆满了十六分无漏的，是苦行圆满、梵行至上的人。61. 将那难以摧毁的八十种分别念之山，以及所有的显现执着，都融化为乐空甘露之云，以此令诸佛的脉轮欢喜，从而降下二种成就之雨。62. 通过各种不同的方便之门，唯一的大乐应该被扩展。除了亲证佛陀之外，身语意的一切行为又有什么意义呢？63. 经过无数劫的修行，来世很难听到此道的名号。即使暂时没有通过结合来体验它，谁又不会反复地发出虔诚的祈愿呢？64. 执持此道之人，是诸佛的化身。诸佛说此殊胜之道难得，那么，仅仅是执持此道的形象，也是天人供养的对境，包括无欲之人。65. 外表看起来或许粗糙，但内心的纯净如黄金，被光明之火所炼净。即使责骂低劣的众生，也是为了展现诸佛喜悦的容颜的上师。66. 与空行母和护法众一起显现，用心观想，即使外表修饰得很好，但内心却被污垢所染污，像我这样福薄的人，以及像我一样的人，却用身语意来轻视殊胜之道。67. 甚至轻视那些持有此道的人。

【English Translation】
Bound by desire. Like being obscured by countless emptinesses. 55. If you think that the supreme Vajra path is the path of desire, then those without desire are too pitiful. Vajradhara's (金刚持) praised lion's roar, hearing it but not thinking about its meaning, who is deceiving you? 56. Strive to practice the supreme method to the best of your ability, it will help you and will not harm you. The pleasure that can be experienced will not be reduced. Shameless you, what is there to be ashamed of in this? 57. Open the door of the jewel with the power of the five senses, and enter the glorious orifice with four arms crossed. Those who attract the essence of mercury, it would be great if they could adorn themselves with non-regressing wealth. 58. Otherwise, failing to find the treasure of great bliss in the palace of the jewel, but chasing after lightning-like illusions, always craving, like thirst, pursuing existence, those helpless ones, go and seek powerful teachings! 59. The attachment to desire that arises from dripping, appearing like darkness, this darkness even makes ascetics and celibates feel confused in their dreams, losing their freedom. 60. Those who, between the two extremes, unmoving, sit in vajra posture in the vajra space realm, they are perfect with the sixteen parts of non-leakage, they are the perfection of asceticism, the supreme of celibacy. 61. Transform the indestructible mountain of eighty kinds of conceptual thoughts, and all the clinging to appearances, into clouds of bliss-emptiness nectar, thereby pleasing the chakras of all the Buddhas, and raining down the rain of two kinds of accomplishments. 62. Through various different doors of methods, the one great bliss should be expanded. Apart from directly realizing Buddhahood, what is the meaning of all the actions of body, speech, and mind? 63. After practicing for countless eons, it is difficult to hear the name of this path in the next life. Even if you have not temporarily experienced it through union, who would not repeatedly make devout prayers? 64. Those who hold this path are the embodiment of all the Buddhas. The Buddhas say that this supreme path is rare, then, even just holding the image of this path is an object of offering for gods and humans, including those without desire. 65. Outwardly, it may seem rough, but the purity of the heart is like gold, purified by the fire of light. Even if scolding inferior beings, it is to show the joyful face of all the Buddhas, the master. 66. Appearing with the assembly of dakinis and protectors, visualizing clearly with the mind, even if the outward appearance is well decorated, but the inner nature is defiled by impurities, those with little merit like me, and those like me, despise the supreme path with body, speech, and mind. 67. Even despise those who hold this path.

--------------------------------------------------------------------------------

གང་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པ། །མ་ལུས་བསྡོམས་ཏེ་འགྱོད་པས་བཤགས་བགྱི་ན། །དེ་ཀུན་དག་ཅིང་ཚངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༦༨ །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་དང་ནི་ཟབ་མོའི་གནད། །ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ལམ་མཆོག་འདི་འདྲར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྟ་བའི། །ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིག ༦༩ །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །བློ་རྩེ་མཆོག་སྨིན་
23-1-81b
དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྡན། །རིག་འཛིན་འདུ་བའི་གྲལ་དུ་ངེས་གནས་ཤོག༧༠ །ཟབ་གནང་གནད་ཤེས་ཤིང་ཟབ་མོའི་གནད་ལ་གུས། །ཟབ་གནད་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་གྱུར་ཅིག༧༡། ཟབ་མོའི་མཐུ་ལས་སྣང་ཞེན་རྟོག་པ་ཀུན། །ཞིག་པའི་མོད་ལ་ངེས་གསང་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །འཛད་མེད་སྙིང་གི་དབུས་ནས་འཇོ་བྱེད་ཅིང་། །འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེངས་གྱུར་ཅིག ༧༢ །སྲིད་འདིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོའི་གདུང་འཚོབ་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་གི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །བདེ་བའི་ཟིལ་དངར་རྟག་ཏུ་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་ལ་དཔའ་གྱུར་ཅིག ༧༣ །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མྱུར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ། །ངེས་གསང་བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག ༧༤ །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡི། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བརྩེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །བདེ་སྟོང་ངང་དུ་འདྲེས་ཤིང་དགྱེས་གྱུར་ཅིག ༧༥ །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཔལ་གནས་པའི། །རང་མདངས་མཚུངས་བྲལ་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་
23-1-82a
ལུས། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་པ་དབང་མེད་འཕྲོག་པ་ཡི། །ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་སྤྲིན་བཞིན་སྡུད་གྱུར་ཅིག ༧༦ །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རང་མདངས་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་འོད་དམར་ཀློང་དུ་བཞུས་པའི་མཐུས། །གང་སྣང་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་མཆོད་གྱུར་ཅིག༧༧ །བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་སོགས། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མའི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་དབང་འདུས་ནས། །དགེ་མཚན་སྙན་པས་ས་གསུམ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༧༨། ཀུན་རྟོག་ལས་ང་ཉི་ཟླའི་འཕོ་བ་ཀུན། །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་དྷཱུ་ཏིར་དྭང་པའི་མོད། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་མངོན་གྱུར་ཅིག ༧༩ །ཡིད་འཕྲོག་མཚན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །རྡུལ་སྙེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་དགྱེས་རོལ་བས། །བདེ་མཆོག་ནོར་བུའི་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་མཉམ་ཞིང་། །ཀུན་ཁྱབ་ཕ

【现代汉语翻译】
从无始以来所积聚的一切，全部合起来以忏悔之心来坦白，祈愿它们全部得以清净和纯洁。68。
对于事物的真相和深奥的要点，不能如实了解，怀有错误的傲慢；对于如此殊胜的道路，产生颠倒的见解，愿我永世都不要有这样的身体。69。
愿三根本（上师、本尊、空行）喜悦的加持融入我的心，愿智慧达到顶峰，誓言完全清净，具备方便智慧双运的金刚意行，愿我 निश्चित（藏文），सिद्ध（梵文天城体），siddha（梵文罗马拟音），成就者，安住在持明者的行列中。70。
通晓甚深教法的要点，并对深奥的要点怀有敬意，通过将甚深要点与自身相融合的修行，获得令诸佛欢喜的殊胜道路，愿我能发出至高无上的狮吼声。71。
凭借甚深的力量，愿一切显现执着和分别念，在消融的瞬间，开启 निश्चित（藏文），सिद्ध（梵文天城体），siddha（梵文罗马拟音），成就者，秘密的法藏，从无尽的心中涌现，树立起无畏的法幢。72。
愿我在此世间继承持明勇士的血脉，安住在莲花的中心，恒常饮用安乐的甘露，成为战胜世间敌人的勇士。73。
愿能迅速斩断将显现世间染污成诸佛坛城的障碍，愿 निश्चित（藏文），सिद्ध（梵文天城体），siddha（梵文罗马拟音），成就者，秘密的大乐密咒之轮，在一切众生的心中旋转。74。
愿汇聚成一体金刚坛城的上师、本尊、道友、持明众，以永不分离的慈爱誓言，在乐空之中融合，并感到欢喜。75。
愿心中安住着大乐甘露的光辉，自身充满无与伦比的喜悦，无碍地夺取三界的稳固，如云般汇聚空行母的集会。76。
凭借乐空金刚结合的自性光辉，愿显现世间融入红色光明的境界，凭借一切显现皆为安乐的 समाधि（藏文），三摩地（梵文天城体），samādhi（梵文罗马拟音），等持，以平等大性来供养世间寂灭。77。
愿我获得远离衰老、青春永驻的金刚之身，以及一切动静清净的吉祥，如磁铁吸引铁一般，愿一切吉祥都汇聚于我，愿美名传遍三界。78。
愿一切分别念和日月运行的业力，在融入无灭乐空的 धूति（藏文），dhūti（梵文天城体），dhūti（梵文罗马拟音），功德时，显现永恒稳固、远离衰老的大乐之身，如妙吉祥幻化网般。79。
愿我以迷人的圆满相和智慧幻身，与如微尘般众多的空行母一同欢愉嬉戏，愿至高无上的安乐珍宝如云般遍布虚空，愿一切都充满。

【English Translation】
May all that has been accumulated from beginningless time, be gathered together and confessed with repentance, may they all be purified and cleansed. 68.
For those who do not truly understand the reality of things and the profound essence, and who harbor false pride; for those who have inverted views on such a supreme path, may I never have such a body in all my lives. 69.
May the blessings of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) enter my heart, may the tip of my wisdom ripen to the highest, may my vows be completely pure, may I possess the Vajra conduct of skillful means and wisdom, may I निश्चित（藏文），सिद्ध（梵文天城体），siddha（梵文罗马拟音），accomplished one, surely reside in the assembly of Vidyadharas. 70.
Knowing the essence of the profound teachings and respecting the profound essence, through the practice of blending the profound essence with one's own being, having found the supreme path that pleases the Buddhas, may I roar the supreme lion's roar. 71.
Through the power of the profound, may all appearances, attachments, and thoughts, in the moment of dissolution, open the निश्चित（藏文），सिद्ध（梵文天城体），siddha（梵文罗马拟音），accomplished one, secret treasury of Dharma, pouring forth from the inexhaustible center of my heart, and may I raise the fearless banner of Dharma. 72.
May I inherit the lineage of the Vidyadhara heroes in this world, residing in the center of the lotus, constantly drinking the nectar of bliss, and may I be brave in destroying the enemies of existence. 73.
May I quickly cut through the obscurations that defile the pure realms of appearance and existence into the mandala of the Buddhas, may the निश्चित（藏文），सिद्ध（梵文天城体），siddha（梵文罗马拟音），accomplished one, secret great bliss mantra wheel, turn in the hearts of all beings. 74.
May the Gurus, Devas, Sangha, and Vidyadharas, gathered into one Vajra mandala, with the loving vows of never separating, merge in the state of bliss and emptiness, and be delighted. 75.
May the splendor of the great bliss nectar reside in my mind, may my body be filled with incomparable joy, may I effortlessly seize the stability of the three realms, and may I gather the assembly of Dakinis like clouds. 76.
Through the self-radiance of the bliss-emptiness Vajra union, through the power of dissolving appearance and existence into the realm of red light, with the समाधि（藏文），三摩地（梵文天城体），samādhi（梵文罗马拟音），absorption that all appearances arise as bliss, may I offer the great equality of samsara and nirvana. 77.
May I obtain the Vajra youthfulness, free from aging and decay, and all the auspicious qualities of the pure essence of the stable and unstable, like a magnet attracting iron, may all auspiciousness gather to me, and may my good name spread throughout the three realms. 78.
May all conceptual thoughts and the karma of the sun and moon's movements, in the moment of purifying into the indestructible bliss-emptiness Dhuti, may the eternal, stable, and decay-free great bliss body, manifest as the Manjushri magical net. 79.
May I, with my enchanting perfect marks and wisdom illusory body, delight and frolic with the assembly of Dakinis as numerous as atoms, may the clouds of supreme bliss jewels fill the sky, and may all be filled.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བདེའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་གྱུར་ཅིག༨༠ ། བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྙིང་ལ་བདེ་སྟོང་དཔྱིད་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་ནས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་མོས་པ་བཟོད་མེད་དུ། །འབར་བས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་བསྒྱུར་བར་ཤོག ༨༡ །བདེ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་སྟོང་ལྟ་བུར། །ཀུན་ནས་ལྷམ་མེར་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དགེ་
23-1-82b
ལེགས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ཞིང་དགའ་བས་རོལ་གྱུར་ཅིག ༨༢ །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱན་དཔེ་བྱད་ལ་བརྒྱན་བྱ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རང་གཞན་གྱི་ངག་གི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་ཅིང་། ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་གུས་པ་སོགས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་འདུན་པས་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྦྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་སྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
略说怒咒诛之瑜伽.明王制伏欢喜大笑
དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡང་མིག་གཡོ་བའི་གཟིགས་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རི་བཞིན་སྲེག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། ༡ །དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ལ་དགྱེས་རོལ་དཔལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་
23-1-83a
ལེགས་མཛོད། ༢ །སྡིག་ཅན་སྙིང་ཁྲག་རོལ་བཞིན་མི་བཟད་གཟུགས། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་བ། །གང་དུ་རྦད་པར་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །རབ་འབར་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྲུང་གྱུར་ཅིག ༣ །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་སྡིག་ཅན་སྡེ། །མི་བཟད་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་བའི་རྣོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡུད་ལ་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞིན། ༤ །འགྲོ་ཀུན་གཅིག་གིས་གསོའམ་བསད་ན་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དོན་ལ་བྲི་གང་བྲལ། །སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་། །ནུབ་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་ནས། ༥ །མིག་ཡོར་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ལས་ངན་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་དགྱེས་པ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་རྣོན་ཅན། །སྲིད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་བོའི་ཟླ་བ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་མཛེས། ༦ །སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་གླང་ཆེན་ཀྱང་། །སྒྲོལ་བ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཟོད

【现代汉语翻译】
愿降临安乐的大雨！
愿所有我所见、所闻、所忆、所触及的众生，
其心中获得安乐空性的春日暖阳，
对殊胜乘的佛法生起无法抑制的渴求，
从而转变他人的显现为己所用！
愿安乐的光辉如千日般，
从各方面闪耀照亮三界，
以吉祥的善行使昼日增辉，
恒常守护并欢喜享乐！
如是，以诗歌修饰，胜过以装饰品修饰身像二者，此具足超胜之数量，能遮止自他语之过失等，知晓甚深道之因由，以恭敬等善妙功德增长之意乐，于胜生铁蛇年六月初三，安住于本尊闭关之黄昏时分，以灯光开启智慧，由不变不动金刚（འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་）书写，善哉！吉祥！
略说怒咒诛之瑜伽。明王制伏欢喜大笑
略述以猛咒诛杀之瑜伽行法，名为降伏威猛尊之欢喜笑。
顶礼无别于上师，于三有虚空中度化众生的吉祥金刚饮血大尊！
仅以嗔恨目光之一瞥，
刹那间便能将三有恶毒的军队，
如末劫之火焚烧山岳般焚毁，
金刚猛力，请您守护此等众生！
于赤黑劫火炽燃之中，
以凶猛威严之姿态嬉戏的忿怒身，
喜于享用四魔之血的大尊，
愿金刚忿怒尊等带来吉祥！
享用罪人之心血，面目可憎，
作为持明者们使者的您，
于任何诅咒皆无碍的金刚力，
愿极度炽燃的傲慢众守护！
对于极难调伏的罪恶之徒，
以可怖的慈悲忿怒之利刃，
瞬间诛杀的猛咒之事业，
如诸佛事业中的国王般殊胜。
纵然杀一或救一众生，
于法性平等之义无增无减。
以幻化缘起之力而生，
以及灭没，通达事物之实相后，
如眼花般以幻术之方式，斩断恶业之流，
喜于斩断恶业之流，具足方便之利箭。
从有海中解脱的勇士之明月，
于诸佛子星辰眷属中尤为庄严。
纵然是畅饮合和甘露的大象，
亦无法忍受度母狮子的吼声。

【English Translation】
May a great rain of bliss descend!
May all beings whom I see, hear, remember, and touch,
Obtain the warmth of spring in their hearts with bliss and emptiness,
And may an unbearable longing for the supreme vehicle of Dharma blaze,
Thus transforming the appearances of others to my will!
May the glory of bliss, like a thousand suns,
Shine brightly from all directions, illuminating the three realms,
With the auspiciousness of virtuous deeds making the day brighter,
May it always protect and delight in joy!
Thus, adorned with verses, surpassing the adornment of the body with ornaments, this possesses a number exceeding excellence, preventing faults of speech of oneself and others, etc. Knowing the reasons for the profound path, with the intention of increasing virtuous qualities such as reverence, on the third day of the sixth month of the Iron Snake year, during the evening session while residing in the retreat of the deity, with the light of the lamp opening wisdom, written by Immovable Vajra (འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་), may it be virtuous! May there be auspiciousness!
A Brief Explanation of the Yoga of Wrathful Mantra Killing. The King of Wrathful Deities Subdues with Joyful Laughter
A brief explanation of the practice of wrathful mantra killing, called 'The Joyful Laughter of the Subduing Wrathful One'.
Homage to the glorious Vajra Blood-Drinker, inseparable from the Lama, who liberates beings in the three realms of existence!
With just one glance of a wrathful, darting eye,
In an instant, the armies of evil in the three realms,
Are burned like mountains by the fire at the end of time,
Vajra the Powerful, please protect these beings with your strength!
In the midst of the raging red-black fires of the eon,
The wrathful body plays with fierce and violent expressions,
The Great Glorious One who delights in the blood of the four maras,
May the supreme wrathful Vajras bring virtue!
Enjoying the heart's blood of sinners, with a repulsive form,
As the messenger of what the Vidyadharas do,
The Vajra power that is unimpeded by any curse,
May the assembly of blazing arrogance protect!
For the extremely difficult to tame, the band of sinners,
With the unbearable stream of compassion's wrathful sharpness,
The work of the powerful mantra that liberates in an instant,
Is like the king among the activities of the Victorious Ones.
Even if one kills or saves all beings,
In the meaning of the equality of Dharma, there is no increase or decrease.
By the power of illusory dependent arising,
And by perishing, having fully understood the suchness of things,
Like an illusion of eye disease, in the manner of illusion, cutting the stream of bad karma,
Delighting in cutting the stream of bad karma, possessing the sharp arrow of skillful means.
The moon of the hero who is victorious over existence,
Is beautiful in the midst of the constellation of the sons of the Victorious Ones.
Even the elephant who drinks the nectar of union,
Cannot bear the lion's roar of Tara.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་དཀའ། ། ཕུལ་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེས་འདིར་འཇུག་རིག་པ་འཛིན། །འཇིགས་མེད་རྩལ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སེང་གེ་བཞིན། ༧ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལོག་པར་རྣམ་ལྟ་བ། །གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྤང་བའི་སྐྱབས་མེད་འགྲོ། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ལས་ངན་རྒྱུན། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ནར་གནས། ༨ །བརྩེ་བའི་མ་རྣམས་ལས་
23-1-83b
ཀྱི་གཞན་དབང་གིས། །བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་བཤིག་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །བཟློག་མེད་སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་པའི་ངང་ཚུལ་སེམས། །བཏང་སྙོམས་བཞག་པར་ནུས་པའི་བརྩེ་ལྡན་སུ། ༩ །འདི་ཡི་འཇུག་པ་འཇུག་བཞིན་དེ་བཀག་ན། །རྒྱལ་ལ་དྲིན་མི་གཟོ་ཞིང་ལས་ངན་འགྲོ། །བརྩེ་བས་ཁུར་དུ་བཟུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་པ་དེ་ཉམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གསུངས། ༡༠ །རྩྭ་ལ་མེ་བཞིན་ངན་པའི་ཕྱོགས་འཕེལ་ཞིང་། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་དགའ་བས་དབུགས་འབྱིན་པའི། །རྒྱལ་མཚན་བསྙིལ་བར་འདོད་པའི་ཁྲོ་བ་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་ལ་མངོན་སུམ་ཞུགས། ༡༡ །ཉེས་མང་འཕེལ་བའི་ས་བོན་སྲིད་པའི་སྲོག །གཅོད་པའི་མཚོན་རྣོན་བདག་ལ་ལེགས་ཐེབས་པས། །ཆགས་སྡང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་གཞན། །གདུལ་དཀའ་སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་ཅི། ༡༢ །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་རྐྱེན་གྱིས་ཅིར་ཡང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཉེས་མང་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ལྡན་ཆ། །ཁྲོས་པས་བསད་པར་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཉིད། ༡༣ །ཕ་ནི་བུར་གྱུར་དགྲ་དག་གཉེན་གྱུར་སོགས། །སྲིད་པའི་ཟློས་གར་གློག་བཞིན་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་འོས་པ་ལ། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་བདེན་ཞེན་ཡུས་ཀྱིས་ཁྲོ། ༡༤ །འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཞལ། །འགྱུར་བཅས་དྲི་མས་རང་ལ་རང་བསྒྲིབས་
23-1-84a
ནས། །བརྩེ་བའི་མ་རྣམས་རྒྱུན་རིང་བཅིང་བ་གང་། །སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྩོམ། ༡༥ །གདུལ་དཀའི་ལས་ངན་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པར་ཤེས་གྱུར་ན། །སྲིད་འདིར་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོའི་དགོངས་སྤྱོད་དང་། །ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ཉམ་ཐག་སུ་ཞིག་འདོར། ༡༦ །གུས་པས་ཕན་པར་བརྩོན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཅིག་ཅར་གསོ་བར་དཀའ་ཡང་བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན། །ལོག་པར་གྱུར་པ་ཡུད་ལ་བདེར་སྒྲོལ་བ། །ཐབས་མཆོག་འདི་ལ་བློ་ལྡན་སུ་མི་མཚར། ༡༧ །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་ཤིག་པར་མ་གྱུར་པའི། །སྡིག་ཅན་སྙིང་ལ་གནས་པ་ལས་ངན་གྲོང་། །བརླག་པ་ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་ཐབས་མཁས་མཆོག ༡༨ །ལས་ངན་སྲིད་པའི་ང་རྒྱུན་སྲོག་གསོ་བ། །གསོ་བའི་ཚུལ་ཅན་བདེ་བ་གསོད་པའི་མཆོག །མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་སྲོག་འཇོམས་པ། །གསོད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཕན་བདེ་གསོ་བའི་གཉེན། ༡༩ །ལྷ་ས

【现代汉语翻译】
至难描述！卓越的智悲者掌握着进入此道的学问，如具足无畏三事的雄狮。7
对于三宝持有邪见者，是其他对治法无法救护的无依众生。其极难调伏的恶业之流，唯有忿怒事业才能应对。8
被慈爱之母等业力所控制，热衷于破坏佛法和众生的安乐，如同不可逆转的毒蛇般愤怒。谁能对此保持中舍？9
如果阻止正在进行的诛法，那将是不报佛恩，造作恶业。为了舍弃慈悲的重担，经中说，修咒者会因此犯根本堕罪。10
如同野草遇火般，恶的一方不断增长，黑色势力欢欣鼓舞，想要摧毁胜幢的愤怒者，实际上是将诸佛的事业铭刻于心。11
罪恶增长的种子，斩断轮回之命的利剑，对我自己也是一种警醒。除了战胜贪嗔之战，还有什么比慈悲更能调伏难调之众？12
心性本无自性，却因突发的妄念而变化万千。因此，对于产生诸多罪恶的过患一方，以愤怒来诛灭是唯一的方法。13
父亲转为儿子，仇敌变为亲友等等，轮回的戏剧如闪电般变幻莫测。对于那些应以慈悲度化者，有智慧的人怎会因固执己见而愤怒？14
不变的自性，如来藏的真面目，被可变的垢染遮蔽，长久束缚着慈爱的母亲们。以度化的大方便，依凭慈悲的力量而行。15
如果认识到只有以恶业才能调伏顽劣者，那么，通达轮回中巧妙甚深之见行者，又怎会舍弃困苦的众生？16
恭敬地努力利益众生，即使一时难以全部救护，但能迅速将邪恶者从痛苦中解脱，这种殊胜方便，有智慧的人怎会不赞叹？17
末劫之火无法焚毁，金刚霹雳无法摧毁，潜藏于罪人心中的恶业之城，摧毁它，是所有方法中最巧妙的。18
滋养恶业轮回的命脉，以滋养的方式消灭安乐之源。以忿怒的力量摧毁罪恶的生命，以诛灭的方式成为利益安乐的助缘。19
ལྷ་ས（拉萨）

【English Translation】
It is difficult to describe! The excellent wise and compassionate one holds the knowledge to enter this path, like a lion complete with the three fearless qualities. 7
Those who hold wrong views towards the Three Jewels (dKon mChog gSum), are helpless beings whom other antidotes cannot save. Their stream of evil deeds, which are extremely difficult to tame, can only be dealt with by wrathful activities. 8
Controlled by the karma of loving mothers, etc., they are openly delighted to destroy the happiness of the Dharma and beings, like an enraged, irreversible poisonous snake. Who can remain neutral towards this? 9
If one prevents the ongoing subjugation, it will be ungratefulness to the Buddhas and create evil deeds. To abandon the burden of compassion, it is said in the scriptures that the mantra practitioner will fall into a root downfall. 10
Like fire to grass, the evil side grows, and the black forces breathe with joy. Those who are angry and want to destroy the victory banner, actually inscribe the activities of the Buddhas in their hearts. 11
The seed of increasing sins, the sharp sword that cuts off the life of samsara, is also a good warning to myself. Besides winning the battle against attachment and aversion, what else is more compassionate in taming the untamable? 12
The nature of mind is without inherent existence, but it changes in countless ways due to sudden thoughts. Therefore, the only way to deal with the faulty side that creates many sins is to kill it with wrath. 13
Father turns into son, enemies become friends, etc. The drama of samsara changes like lightning. For those who should be liberated with compassion, how can a wise person be angry out of stubbornness? 14
The unchanging nature, the face of the Sugata-garbha (bDe gShegs sNying Po), is obscured by the changing stains, binding the loving mothers for a long time. The great method of liberation is to act with the power of compassion. 15
If one knows that only evil deeds can tame the unruly, then how can those who understand the skillful and profound view and conduct in samsara abandon the suffering beings? 16
Respectfully striving to benefit beings, even if it is difficult to save them all at once, but being able to quickly liberate the wicked from suffering, how can a wise person not admire this supreme method? 17
The fire of the end of time cannot destroy it, and the thunderbolt cannot shatter it. The city of evil deeds that resides in the heart of a sinner, destroying it is the most skillful of all methods. 18
Nourishing the life of evil karma and samsara, destroying the source of happiness in a nourishing way. Destroying the life of sin with the power of manifest action, becoming a friend who nourishes benefit and happiness in a destructive way. 19
Lhasa

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་དབྱེར་མེད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན། །ཉེས་མང་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ལ་གང་ཐེབས་པར། །ཐབས་ཀྱིས་བསད་པར་གྲགས་ཀྱང་རྣམ་བརྟགས་ན། །གང་ཞིག་ཤི་བ་དེ་ནི་དེ་ཡི་དགྲ། ༢༠ །གདུལ་དཀའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡི། །ཕུལ་ཕྱིན་གང་གིས་མཚུངས་མེད་ཐབས་མཆོག་མཐུས། །བསྒྲལ་བ་དེ་ནི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་
23-1-84b
ཐུགས་ལ་བརྣ༷ག་པ༷་དེ༷་ཁོ༷་ན། ༢༡ །གང་ཕྱིར་འཚེ་བ་ཆོས་མིན་ངོ་བོ་ལ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་འཚེ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་རང་གཞན་ཕན་པའི་ཚུལ་ཅི་ཞེས། །བློ་ཆུང་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བའི་གཟེབ་ཏུ་ཚུད། ༢༢ །བརྩེ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་འདོར་རྣམས་རྗེས་འཛིན་པ། །བློ་མཆོག་དང་འགྲོགས་བྱམས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། །གཅོད་དཀའི་ལས་ངན་གཞོམ་པའི་ཐབས་རྩོམ་པ། །ཕན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞིན། ༢༣ །དགྲ་བོའི་དགྲ་ཆེན་ཀུན་རྟོག་འཕོ་བའི་སྲོག །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསད་ཚེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་གི་རྩིས་ཐེབས་ནས། །འཆི་མེད་རྟག་པའི་གནས་སུ་རིམ་གྱིས་འཇུག ༢༤ །ལས་ཉོན་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་བསྐྱེད་མིང་གཟུགས་རྒྱུན། །འཚོ་བ་ཇི་སྲིད་ཉེས་མང་འཕེལ་བྱེད་པ། །རིགས་མཐུན་སྲོག་དབང་འགགས་པས་དེ་ལྡོག་ཅིང་། །སླར་མི་སྐྱེ་བ་བསད་པ་ཆེན་པོའང་ཡིན། ༢༥ །བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ལེགས་འཇོམས་པའི་སྡིག་ཅན་ལ། །རྨོངས་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་ཐབས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཉམ་ངར་གྱུར་ལ་ཐབས་མཁས་བློ་ལྡན་རྣམས། །འཇིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་དགྱེས། ༢༦ །ཨ༷་བྷི༷་ཙ༷ཪྻ༷འི་དུ༷ས་ལ༷་གང་བ༷བ་པར། །སྙིང་རྗེའི་གནམ་རུ་ལག་ཏུ་ལེན་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲོལ་བ་སྔགས་ཀྱི་མདའ་ཆེན་འཕེན་དེ་ལ། །རྒྱལ་རྣམས་དགྱེས་པའི་སྤྱན་བཟང་རྟག་ཏུ་ཕྱོགས། ༢༧ །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐའ། །ཉམས་འོག་
23-1-85a
ཚུད་དེས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ལ། །རང་དབང་མ་གྱུར་ཅི་ཞིག་དེ་ཡིས་འདིའི། །མཚུངས་མེད་སྙན་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་གྲགས། ༢༨ །སྲིད་པའི་ཚེ་སྲོག་ཟ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཡུལ། །འཇིགས་རུང་མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །གང་མཐོང་དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་སྦྲང་བུ་བཞིན། །དཔའ་བའི་རོ་ཉམས་དབུགས་བྲལ་བཞིན་འགྱེལ་བའི། ༢༩ །ཁྲི་ལ་འཇིགས་རུང་གར་དགུས་རོལ་པ་ཡིས། །རྣམ་འགྱིང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་དང་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་ཚོགས་ལ་ནུས་པའི་གདེང་ཐོབ་པའི། ༣༠ །རིམ་པ་དང་མཚུངས་སྡིག་ཅན་ཞིང་གི་སྲོག །གཅོད་པའི་སྟོབས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པ་གང་། །རྣོ་དཔལ་སྔགས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་གཟེབ་བཅོམ་ནས། །སྒྱུ་མའི་ཤེས་པ་བདེ་གནས་འཁྲིད་ལ་མཁས། ༣༡ །ཕ་རོལ་ཚེ་བསོད་འཕྲོག་པའི་འོད་ཆེན་འདི། །ཕོངས་ལ་བརྩེ་བས་ལུས་གཏོང་རྣམས་ལས་ཀྱང་། །བསམ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡོ

【现代汉语翻译】
无别智慧之光辉，照亮万法之本性。
若有众多罪恶，缠缚轮回之苦海，
虽以方便之法，断除其生命之流，
然细致观察，彼所杀者，实乃彼之怨敌。 20。
于难调伏之众生，生起无尽之慈悲，
以无与伦比之殊胜方便，度脱其苦难，
此乃诸佛菩萨之事业，
金刚之心，恒常忆念于此。 21。
何故杀生非正法之本性？
夺取生命，乃诸恶之首，
彼等心智狭隘，落入疑惑之网，
如何能以杀生之行，利益自他？ 22。
慈悲者亦能摄受弃舍之人，
与殊胜智慧同行，如慈爱之君王，
发起断除顽固恶业之方便，
如利益众生之君王。 23。
断除怨敌之大敌，即是妄念流转之生命，
以金刚之利器斩断，则诸怨敌亦能，
融入不灭智慧之生命，
次第进入不死恒常之境地。 24。
由业力烦恼所生之名色相续，
生命存续期间，罪恶不断增长，
断绝同类生命之命根，则能止息此流转，
不再复生，此乃伟大之断除。 25。
对于摧毁佛法与众生福祉之罪人，
愚昧者愤怒，无计可施，徒增悲伤，
而具足方便与智慧者，
则以无畏之姿态摄受，并心生欢喜。 26。
于阿毗遮迦（藏文：ཨ༷་བྷི༷་ཙ༷ཪྻ༷་，梵文天城体：अभिचर，梵文罗马拟音：abhicara，汉语字面意思：降伏法）之时，
手持慈悲之弓箭，
发射度脱之咒语利箭，
诸佛菩萨恒常以慈悲之眼注视。 27。
于甚深密咒之中，达至最深之境地，
已证得此法者，于诸佛之法藏中，
获得自在，无所不能，
此无与伦比之美名，传遍诸佛刹土。 28。
吞噬轮回生命之阎罗战场，
纵使持有令人恐惧之锋利兵器，
然于证悟者眼中，亦如飞蛾扑火，
勇猛之气概消散，如断气之尸体般倒下。 29。
于宝座之上，以九种怖畏之舞姿，
展现威严忿怒之身相，发出金刚之语，
于甚深光明之禅定中，获得殊胜与广大之，
事业力量，具足无畏之信心。 30。
如次第降服罪恶众生之命根，
于断除罪恶之力，获得自在与权能者，
以锋利咒语摧毁罪恶之牢笼，
善巧引导幻化之识，安住于 Bliss。 31。
此夺取他人寿命福报之大光明，
胜过那些因慈悲而舍弃自身者，
其发心与行为之功德，

【English Translation】
The light of undifferentiated wisdom illuminates the essence of all phenomena.
If numerous sins bind one to the suffering of samsara,
Though one may slay the stream of life with skillful means,
Upon careful examination, that which is slain is indeed the enemy. 20.
Towards those difficult to tame, arise boundless compassion,
With unparalleled supreme means, liberate them from suffering,
This is the activity of all Buddhas and Bodhisattvas,
The Vajra heart constantly remembers this. 21.
Why is killing not the nature of Dharma?
Taking life is the king of all evils,
Those with narrow minds, trapped in the web of doubt,
How can killing benefit oneself and others? 22.
The compassionate one also embraces those who are abandoned,
Walking with supreme wisdom, like a loving king,
Initiating the means to cut off stubborn evil karma,
Like a king among those who benefit beings. 23.
Cutting off the great enemy of enemies, the life of wandering thoughts,
When severed with the Vajra weapon, then all enemies also,
Merge into the life of immutable wisdom,
Gradually entering the realm of immortality and permanence. 24.
The continuum of name and form generated by the power of karma and afflictions,
As long as life continues, sins constantly increase,
Cutting off the life force of similar beings reverses this,
No longer reborn, this is the great cutting off. 25.
Towards the sinful who destroy the well-being of the Dharma and beings,
The foolish are angry, helpless, and increase sorrow,
While those with skillful means and wisdom,
Embrace them with fearless demeanor and rejoice. 26.
At the time of Abhichara (Tibetan: ཨ༷་བྷི༷་ཙ༷ཪྻ༷་, Sanskrit Devanagari: अभिचर, Sanskrit Romanization: abhicara, Literal meaning: subjugation ritual),
Taking the bow of compassion in hand,
Shooting the great arrow of mantra liberation,
The Buddhas always turn their benevolent eyes with joy. 27.
Within the profound mantras, reaching the deepest state,
Those who have attained this, in the treasury of the Buddhas' Dharma,
Obtain freedom and omnipotence,
This unparalleled good name spreads throughout the Buddha-fields. 28.
The battlefield of Yama devouring the life of samsara,
Even those holding terrifying sharp weapons,
In the eyes of the realized, are like moths flying into a flame,
The vigor of bravery dissipates, falling like a lifeless corpse. 29.
Upon the throne, playing with nine terrifying dances,
Displaying the majestic wrathful form, uttering the Vajra speech,
In the profound and clear samadhi, obtaining the supreme and vast,
Power of activities, possessing fearless confidence. 30.
Like gradually subduing the life force of sinful beings,
Those who have attained freedom and power over the strength to cut off sins,
Destroy the prison of sins with sharp mantras,
Skillfully lead the illusory consciousness to abide in Bliss. 31.
This great light that steals the lifespan and merit of others,
Is superior to those who give up their bodies out of compassion,
The merit of their intention and action,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོར་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། ༣༢ །སྡིག་སེམས་མེ་ཡི་ཟེར་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་། །བཟོད་དཀའ་དམྱལ་བའི་མེ་ཆེན་སྟོང་འབར་བ། །དངོས་མེད་འཚིག་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་མེ། །ངོ་མཚར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སུ་མི་སྦོར། ༣༣ །བདག་ཏུ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སྲེད་པའི་ཆུ། །སྙིང་ལ་གནས་པས་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ། །རླན་
23-1-85b
བྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལས། །འདི་མིན་གདུལ་དཀའི་དྲི་མ་གང་གིས་འཁྲུད། ༣༤ །གང་མ་བསད་ན་སྦྱོར་ངན་འཐོར་ང་གིས། །བདག་གཞན་ཕན་བདེའི་རི་བོ་རླག་བྱེད་པ། །དུམ་བུར་གཅོད་པ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ང་། །ཤུགས་ཆེན་མདའ་བཞིན་འཕེན་དེ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། ༣༥ །བསམ་སྦྱོར་གདུག་པའི་རི་བོ་ལྷུན་མཐོ་བ། །མི་མཐོང་རུམ་དུ་གནོན་པ་སྔགས་ཀྱི་རི། །གང་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་ཅོད་པན་རྐང་པས་རྣམ་པར་བསྙིལ། ༣༦ །གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ། །དབྱེ་བ་དབྱེ་ཞིང་འཇིགས་རུང་འཇིགས་པས་བསྡིགས། །བསྐྲོད་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། །རྩུབ་མོའི་སྨན་གྱིས་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བཞིན། ༣༧ །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །དད་སོགས་འཕེལ་བ་རྗེས་བཟུང་བརྩེ་ཡིན་ན། །འཇིགས་རུང་ཁྲོས་པའི་དབལ་འདིས་ལས་ངན་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་ཁྲོ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རབ་མཆོག་ཉིད། ༣༨ །རབ་འབར་སྡང་མིག་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ཞི་བའི་ཞལ་གྱི་བཞིན། །པདྨ་འཛུམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འདི། །སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཁས་རྣམས་འཚལ། ༣༩ །གེགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གྱུར་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རྣོ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ལམ་མཆོག་བགྲོད་པ་མྱུར་ལ་སྒྲོལ་བ་ཞེས། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་
23-1-86a
དབྱངས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། ༤༠ །དད་པས་མདུན་གྱིས་བལྟ་བའི་སྨིན་ལེགས་མར། །བརྩེ་བས་དབང་སོགས་སྦྱིན་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །ལོག་ལྟས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སྡིག་ཅན་སྙིང་གི་དྲི། །སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྦྱོང་བ་ངོ་མཚར་ཕུལ། ༤༡ །ཞི་བའི་གཞལ་ཡས་ཉིད་ཀྱང་རང་སྣང་གི། འཇིགས་རུང་མེ་འདྲ་ལོག་པར་ལྟ་བགྱིད་ལ། །དྲག་པོའི་ཁྱམས་སུ་འབར་བས་དགུག་པ་ཡང་། །བྱམས་ཆེན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཞགས་པ་ཡིན། །༤༢ ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་བཏང་བ་དང་ལྕེབས་པས་ཤི། སྲོག་དབང་འགག་པ་མཉམ་སྟེ་འབྲས་མི་མཉམ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསད་དང་མཚོན་སོགས་བསད། །འཚོ་བ་ཉམས་པར་འདྲ་ཡང་འབྲས་མི་ཉམས། ༤༣ །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་རྟ་གདོང་ཅན། །འདི་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་རྣོན་པོ། །ལས་ང་སྲོག་གི་དྭངས་མར་གང་ཐེབས་པ། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཧྲུལ་བའི་རྩི་མཆོག་ཡིན། ༤༤ །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་དཀར་པོའི་མཐུ་མེད་ན། །སྲིད་པའི་དྲྭ

【现代汉语翻译】
殊胜功德稀有事，智者慧眼请谛观。（32）
罪恶之心如微弱火星，亦难忍受地狱千焰齐燃。
然咒语之火能焚无形之业，具稀有神力，何人不赞叹？（33）
贪爱之水，乃执着之源，存于心间，燃起痛苦之火。
若非以咒语之水洗涤，何以能洗净此顽固之垢？（34）
若不诛杀，则恶行如脱缰野马，摧毁自他利乐之山。
以猛咒之斧斩断之，如利箭般射出，战胜一切怨敌。（35）
思维与行为之恶，堆积成高耸之山，咒语之山能将其无形镇压。
依止此山之持明勇士，以足践踏四魔之顶冠。（36）
于何者之传承中，利益与安乐之光辉，能辨别善恶，以怖畏镇慑。
驱逐不祥，咒语之力如利药，能拔除痛苦之根源。（37）
心之自性虽无所可指，然若信心等增长，慈悲摄受。
则此怖畏忿怒之尊，为断除恶业之流，以忿怒之相，行至极之慈悲。（38）
炽燃之怒目等，忿怒之相，若善加观察，实乃寂静之面容。
胜过莲花绽放之微笑，此乃慈悲之极 manifestation，智者应如是知。（39）
平息一切障碍，成就一切事业，以慈悲之锐利，行忿怒之瑜伽。
此乃通往殊胜之道，迅速解脱之法，赞颂之声遍布诸佛刹土。（40）
以信心仰视前方之妙目，以慈悲施予加持，有何稀奇？
然对于背离正道之邪见者，以及罪恶之心，咒语之甘露能净化之，此乃稀有中之稀有。（41）
寂静之坛城，亦可能显现为恐怖之火焰，此乃邪见所致。
然于猛烈之殿宇中燃烧，亦是慈悲无与伦比之钩索。（42）
为法舍身，或因失误而死，虽皆舍弃生命，然果报迥异。
如是，以咒语诛杀，或以刀剑杀戮，虽皆丧失生命，然果报亦不相同。（43）
证悟轮回涅槃无二之马头明王（藏文：རྟ་གདོང་ཅན，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马头），其三摩地乃金刚之利器。
无论触及何者之恶业与生命精华，皆是摧毁轮回之殊胜妙药。（44）
若无往昔善业之助，则轮回之网……

【English Translation】
The excellent qualities and rare deeds, may the wise behold with discerning eyes. (32)
Even a tiny spark of sinful thought is hard to bear, like a thousand blazing hellfires.
Yet the fire of mantra burns away formless karma, possessing rare power; who would not praise it? (33)
The water of craving, the source of attachment, dwells in the heart, igniting the fire of suffering.
If not cleansed by the river of mantra, how else can this stubborn stain be washed away? (34)
If not slain, evil deeds run wild, destroying the mountain of benefit and happiness for self and others.
With the axe of fierce mantra, cut them asunder, shoot like a sharp arrow, and conquer all enemies. (35)
The evil of thought and action, piled high like a towering mountain, the mountain of mantra can invisibly suppress it.
The Vidyadhara warrior who dwells on this mountain, tramples the crowns of the four maras with his feet. (36)
In whose lineage, the glory of benefit and bliss, distinguishes good from evil, and threatens with fear.
Expelling the inauspicious, the power of mantra is like a potent medicine, that extracts the root of pain. (37)
Though the nature of mind is nowhere to be found, if faith and other virtues increase, and compassion embraces.
Then this terrifying wrathful deity, to cut the stream of evil deeds, with a wrathful face, acts with supreme compassion. (38)
The blazing angry eyes and other wrathful forms, if well examined, are actually the face of peace.
Surpassing even the smiling face of a blooming lotus, this is the manifestation of great compassion, as the wise should know. (39)
Pacifying all obstacles and accomplishing all deeds, with the sharpness of compassion, practice the yoga of wrath.
This is the path to the supreme path, the swift liberation, the sound of praise pervades all Buddha-fields. (40)
To gaze with faith upon the beautiful eyes in front, to bestow blessings with compassion, what is so rare?
But to purify the evil heart of those with wrong views who turn their backs on the path, with the nectar of mantra, this is the rarest of the rare. (41)
Even the peaceful mandala may appear as a terrifying flame, due to wrong views.
But burning in the fierce palace, it is also the incomparable hook of great compassion. (42)
To give up one's life for the Dharma, or to die by mistake, though both abandon life, the results are different.
Likewise, to kill with mantra, or to kill with swords, though both lose life, the results are not the same. (43)
Hayagriva (藏文：རྟ་གདོང་ཅན，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：Horse-headed one) who realizes the inseparability of samsara and nirvana, his samadhi is the sharp weapon of vajra.
Whatever touches the essence of evil deeds and life, is the supreme medicine for destroying the wheel of existence. (44)
If there is no power of white karma from the past, then the net of existence...

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི། །མཚོན་རྣོན་པོ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྲོག་འགྲོ་བ། །དུས་རིང་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་རྙེད་པ་མིན། ༤༥ །དྲག་པོའི་སྔགས་དཔལ་སྲོག་ལ་མ་ཐེབས་ན། །འཚོ་བའི་རྒྱུན་ཀྱང་ཉམས་པར་ཅི་སྟེ་འགྱུར། །གང་གི་སྡིག་པའི་འཚོ་བ་ཉམས་པ་ཡིས། །ཕུང་ཀྲོལ་འགགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་མིན་ནམ། ༤༦ །ཉེས་
23-1-86b
མང་སྲོག་གི་རྒྱུན་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཞུགས་པ། །གསོ་དཀའི་གནད་ལ་ཕན་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཞུགས་ལ་སོམ་ཉི་ཅི། ༤༧ །སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་བཞིན་ཏེ། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འཁྲིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ། །སངས་རྒྱས་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ཡིན། ༤༨ །སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་ལ། །ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོའི་སྟོབས་བཞིན་དུ། །ཕན་པར་བྱེད་ལ་ཡིད་གཉིས་ཅི་ཞིག་སྟེ། །གནས་སྦྱོང་འཕོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་བཞིན། ༤༩ །ལྷག་པར་རང་དབང་གྱུར་པའི་བྲན་བཞིན་དུ། །འདི་ཡི་འཚོ་བ་བདག་གི་དབང་གྱུར་པའི། །འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕན་པའི་ཚུལ། །དབང་མེད་འཇུག་པ་དེ་དག་དངོས་པོའི་མཐུ། ༥༠ །རྫས་སོགས་མཐུ་ཡིས་ནད་གཞིལ་དུག་འཇོམས་སོགས། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་མཐོང་བཞིན་སུ་ཡིས་བསྙོན། །རྒྱལ་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་སླད་དངོས་ཀུན་ལས། །སྟོབས་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་བསམ་མི་ཁྱབ། ༥༡ །དེ་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི། །རྣམ་རོལ་ལྷ་སྔགས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ལས་རྒྱུན་གཅོད་པ་དངོས་པོ་ཡི། །ཆོ༷ས་ཉི༷ད་སྟོབ༷ས་དེ་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མིན། ༥༢ །ཀུན་དགའི་དབྱངས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་དགྲ་དང་
23-1-87a
བཅས། །མཆོད་སྡོང་འཁོར་བའི་སྲིན་བུ་བདུན་སོགས་བཞིན། །ཆོས་མཆོག་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །རྨད་བྱུང་སྔ༷གས་ཀྱི༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་ལྷག་པར་ཟབ། ༥༣ །ཤིན་ཏུ་བཟློག་དཀའ་ལས་ངན་འཚོ་བའི་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅད་ནས་དེ་དག་གི། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དེས་ཀྱང་རྩ་གསུམ་ལྷ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བརྩེ་བའི་གཉེན་དེས་བྱས། ༥༤ །འཚོ་བ་བཀག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཚེ་ཉམས་ཀྱང་། །འདི་ཡི་འཚོ་བ་འདི་ལ་གྲོགས་གྱུར་པ། །ཅི་ཞེས་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བློ། །གཡོ་བ་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་མེད། ༥༥ །ཕ་རོལ་གནོད་པས་བདག་ལ་བསྡིག་འགྱུར་ན། །ལོག་པའི་འཚོ་རྒྱུན་བཅད་པའི་ཕན་མཆོག་དེས། །བདེ་བའི་འཚོ་བ་བསྲིང་སླད་ཉེས་པའི་དྲི། །རྣམ་བྲལ་ཆོས་དཀར་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་ཉིད། ༥༦ །ཕན་པའི་བསམ་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་དང་འགྲོགས་ནུས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་བཞིན་དུ། །ཕ་རོལ་ཚེ་བསོད་འགུགས་པ་རྟེན་འབ

【现代汉语翻译】
以断绝轮回的幻轮，
利刃斩断幻化的生命，
历经漫长劫数也难以寻觅。45
如果猛咒的力量没有触及生命，
生存的命脉又怎会衰败？
是谁让罪恶的生命衰败？
难道不是咒语的力量阻断了五蕴吗？46
对于众多罪恶生命的延续，猛咒，
如利刃般斩入，
如同医治难愈之症的甘露，
对于诸佛的事业，有何怀疑？47
以咒语擒拿，如铁钩钓鱼，
毫不犹豫地引向大乐之境，
佛陀不会徒劳无功，佛陀本身，
就是甚深咒语的显现。48
以咒语如法度化之仪轨，
参与者如瑜伽自在者般具力，
利益众生有何可疑？
如净地、迁识等仪轨一般。49
尤其是像完全自主的奴仆一样，
此（被度化者）的生命完全受我掌控，
仅凭这种关联就能利益他，
无力自主，这便是事物（咒力）的力量。50
药物等力量能平息疾病、消除毒素等，
事物的力量显而易见，谁能否定？
为了显现佛陀的真实现身，在一切事物中，
咒语的力量最为殊胜，不可思议。51
因此，在真俗二谛无别的金刚身中，
以幻化游舞的本尊咒语的幻轮，
断绝他者的生命之流，这是事物（咒语）的，
法性力量，永不改变。52
如悦耳的歌声吸引少男少女，
如供奉树周围的七只小虫等，
以殊胜佛法的力量度化也是法性，
而奇妙的咒语行持则更为深奥。53
极其难以逆转的恶业生命之流，
被金刚咒语斩断后，他们的，
有漏五蕴之身也成为了对三根本的，
喜悦供养，慈爱的亲友。54
即使阻断生命导致寿命衰减，
此（咒语）的生命却成为了他的助益，
对于如此甚深的道理，为何要有疑惑？
对于有智慧的人来说，不会有任何动摇。55
如果伤害他人会给自己带来罪业，
那么断绝邪恶生命之流的殊胜利益，
为了延续安乐的生命，远离罪恶的污垢，
乃是纯净佛法的甘露大海。56
以利益他人的清净意乐，
与殊胜方便相结合的铁钩，
如蜜蜂吸食花蜜般，
勾召他者的寿命福德，这是缘起的力量。

【English Translation】
With the illusory wheel that severs, 
The sharp weapon cuts through illusory life, 
Difficult to find even in hundreds of eons. 45 
If the power of the wrathful mantra does not touch the life, 
How could the lifeline of existence decline? 
Who is it that causes the sinful life to decline? 
Is it not the power of the mantra that obstructs the skandhas? 46
For the continuation of numerous sinful lives, the wrathful mantra, 
Enters like a sharp weapon, 
Like nectar that benefits incurable diseases, 
What doubt is there in the activities of the Buddhas? 47 
Seizing with mantra, like a hook catching a fish, 
Unhesitatingly leading to the realm of great bliss, 
The Buddha will not be in vain, the Buddha himself, 
Is the manifestation of profound mantra. 48 
The ritual of subduing according to the Dharma with mantra, 
Participants are as powerful as yogic masters, 
What doubt is there in benefiting beings? 
Like the rituals of purifying the place, transference of consciousness, and so on. 49 
Especially like a completely autonomous servant, 
This (the one being subdued)'s life is completely under my control, 
Just by this connection, it can benefit him, 
Unable to be autonomous, this is the power of things (mantra). 50 
The power of medicine and other things can pacify diseases, eliminate poisons, and so on, 
The power of things is obvious, who can deny it? 
In order to manifest the true presence of the Buddha, among all things, 
The power of mantra is the most supreme, inconceivable. 51 
Therefore, in the Vajra body where the two truths are inseparable, 
With the illusory wheel of the deity mantra that manifests as a play, 
Cutting off the life stream of others, this is the (mantra's), 
Nature of Dharma power, never changing. 52 
Like the melodious songs attracting young men and women, 
Like the seven small insects around the offering tree, and so on, 
Subduing with the power of the supreme Dharma is also the nature of Dharma, 
While the wonderful practice of mantra is even more profound. 53 
The extremely difficult to reverse stream of life of bad karma, 
After being cut off by the Vajra mantra, their, 
Defiled skandhas also become offerings of joy to the three roots, 
Loving relatives. 54 
Even if obstructing life leads to the decline of lifespan, 
This (mantra)'s life becomes an aid to him, 
Why have doubts about such profound teachings? 
For those with wisdom, there will be no wavering. 55 
If harming others brings sin to oneself, 
Then the supreme benefit of cutting off the stream of evil life, 
In order to prolong the life of bliss, away from the defilement of sin, 
Is the great ocean of nectar of pure Dharma. 56 
With the pure intention of benefiting others, 
The iron hook combined with supreme skillful means, 
Like a bee drinking nectar, 
Summoning the life and merit of others, this is the power of dependent origination.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་སྟོབས། ༥༧ ། ༈ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣོ་དབལ་ལས་ངན་གཅོད་པའི་ཚུལ། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོར་སྣང་བའང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། ༥༨ ། དབང་གྱུར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས། །ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བརྩེ་སོགས་
23-1-87b
གར་གྱིས་འཇུག །དང་པོའི་ལས་ཅན་ངག་གི་ཆགས་སྡང་ལ། །བརྟེན་ནས་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བ་འཇུག་ན་ཡང་། ༥༩ །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དུག་ཆེན་སྨན་བཞིན་དུ། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་གཞིལ་དཔའ་བོ་ཡི། །གསང་ལམ་མི་ཤེས་སྔགས་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །ཙ་ཡི་མིང་ཅན་བྲམ་ཟེའི་བུ་བཞིན་ཉམས། ༦༠ །སྔགས་ནི་རྟོག་མིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ཤིན་ཏུ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་བྱེད་ན། །ཐབས་མཁས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་སྐལ་བཟང་གིས། །དོན་གཉིས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། ༦༡ །སྔགས་འཛིན་བསམ་སྦྱོར་སྨིན་པའི་གདེང་ལྡན་ན། །རང་གཞན་འཚེངས་ལ་སྒྲོལ་བ་དང་མཚུངས་བྲལ། །ཚུལ་བཞིན་རྩོམ་ལ་དགོས་པ་ཅི་རིགས་ཀྱང་། །གནད་དང་མི་ལྡན་རང་གཞན་བརླག་པའི་རྒྱུ། ༦༢ །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་བླང་བྱ་ཡི། །གདེང་མེད་སྔགས་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་བྱེད་པ། །གཉེན་པོ་མེད་པར་དུག་ཆེན་ཟ་བ་བཞིན། ༦༣ །བདག་གཞན་བརྒྱུད་མར་ཡང་ཡང་འཆི་བྱེད་པའི། །འཕོ་བའི་ཀུན་རྟོག་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་ཀུན་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ༦༤ །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོག །ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་བཟུང་བས། །ལས་བཞིའི་སྟོབས་རྩལ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འབར་བ། །
23-1-88a
དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེངས་ལ་དབང་། ༦༥ །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྲུང་བའི་ལྕགས་རི་ནི། །དྲག་པོའི་མཐུ་ཞེས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །གདུག་པའི་སྙིང་ལ་འཁོར་བའི་རྣོ་དབལ་ཅན། །སྒྲོལ་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སུ་མི་གུས། ༦༦ །ཟབ་མོའི་ཆོས་མཆོག་སྐད་ཅིག་སྤངས་པས་ཀྱང་། །བགྲང་ཡས་བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་ལ་སོགས། །ལས་ངན་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པར་སྤྲོ་བ་ཡི། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ལམ་མཆོག་འདི་མི་འཛིན། །༦༧ དམ་ཆོས་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་མཚོན་ཆ་ཡང་། །འཆང་བར་མདོ་ལས་གནང་ན་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་མཚོན་གཅིག་གིས། །མཐའ་དག་བདུད་ཆེན་འཇོམས་པ་སུ་མི་འཆང་། ༦༨། སྲིད་པའི་སྲོག་རྒྱུན་གཏན་དུ་མ་ཆོད་ཀྱང་། །ཕུང་ཀྲོལ་རིས་མཐུན་འཕེལ་བའི་མིང་གཟུགས་སྲོག །སྔགས་ཀྱིས་བཀག་པས་ཕན་ཆེན་གདགས་བགྱིད་ཅིང་། །ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་ལ་ཅིས་མི་སྤྲོ། ༦༩ །གདུལ་བར་དཀའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྒྲལ་བར་བྱས་ལ་སྡིག་པར་བལྟ་བཞིན་དུ།

【现代汉语翻译】
57. 甚深空性与大乐无二之果位智慧身，显现为手印的标志，以交合之姿态示现；以大悲之锐利，斩断恶业之相，亦显现为燃烧之忿怒尊，此乃幻化之舞。
58. 已得自在者，以智慧之嬉戏，远离贪嗔，以慈爱等舞姿行事。初学者若依于言语之贪嗔，而行结合与度脱，
59. 以方便摄持，则大毒亦如良药。以烦恼自身摧毁烦恼，乃勇士之行径。不识秘密道而修持密咒者，如名为“匝”之婆罗门之子般堕落。
60. 密咒如能实现一切愿望之如意宝，即使以颠倒的方式使用也能成就。若具善巧方便与慈爱之具缘者，以密咒成办二利，又有何稀奇？
61. 密咒持有者若具足成熟之见解与修持之把握，则利益自他，其度脱与众不同。如法行持，无论有何需求，若不具关键要点，则成为自他毁灭之因。
62. 因此，应结合自身之经验，而领受金刚乘之甚深密意。若无把握而随意修持密咒，如无解药而吞食剧毒。
63. 以能令自他及传承多次死亡之迁识妄念，以金刚之利器，再次斩断轮回之生，彼等乃诸佛之忿怒化身，死神之克星。
64. 诸金刚忿怒尊之殊胜智慧，以本尊与咒语无二之方式完全摄持，四种事业之力量如日月般闪耀，竖立起白方欢喜之胜幢。
65. 守护珍贵佛法之铁墙，被称为猛厉之威力，为持明者所赞叹。对于恶毒者之心，具有轮回之锐利，谁不对度脱之咒轮生起敬意？
66. 仅仅瞬间舍弃甚深之殊胜法，亦会导致于无间地狱等处经历无数劫。若乐于拔除恶业之苦痛，有智者谁不奉持此殊胜道？
67. 若为守护正法，经典中亦开许持有武器，那么以诸佛之事业，以显现之诛法，摧毁一切大魔，谁不持之？
68. 即使有情之命脉未完全断绝，但通过密咒禁锢其增长之蕴、界、处和合之名、色、命，能带来巨大利益，为何不乐于创造解脱之种子？
69. 对于难以调伏者，以诸佛之事业进行调伏，却视之为罪恶。

【English Translation】
57. The wisdom body of the indivisible fruit of bliss and emptiness, appears as a symbolic mudra in the form of union; the sharpness of compassion cutting through bad karma, also appears as a blazing wrathful deity, this is an illusory dance.
58. Those who have gained control, through the play of wisdom, act with dances of love, free from attachment and hatred. If beginners rely on the attachment and hatred of speech to engage in union and liberation,
59. If seized by skillful means, even great poison is like medicine. Destroying afflictions with afflictions themselves is the act of a hero. Engaging in mantra without knowing the secret path, one falls like the son of a Brahmin named 'Tsa'.
60. Mantra is like a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires; even using it in a completely wrong way can lead to accomplishment. If a fortunate one with skillful means and love accomplishes both aims with mantra, what is so amazing?
61. If a mantra holder has confidence in the maturity of their thought and practice, benefiting themselves and others, their liberation is unparalleled. Acting properly, whatever the need, if lacking the key points, it becomes a cause of destruction for oneself and others.
62. Therefore, one should combine it with one's own experience and take the meaning of Vajrayana to heart. Engaging in mantra as one pleases without confidence is like eating great poison without an antidote.
63. The wandering thoughts of transference that cause repeated death for oneself, others, and the lineage, are killed without rebirth by the vajra weapon. These are the wrathful forms of all Buddhas, the destroyers of death.
64. The supreme wisdom of the vajra wrathful deities, completely holding the manner of deity and mantra as inseparable, the power of the four activities blazing like the sun and moon, has the power to raise the victory banner of the white side.
65. The iron fence protecting the precious Buddha's teachings is praised by the vidyadharas as fierce power. Who does not respect the wheel of mantra that liberates, with the sharpness of samsara at the heart of the wicked?
66. Even abandoning the supreme profound Dharma for a moment leads to suffering in Avici hell for countless eons. Who with intelligence, delighting in extracting the pain of bad karma, would not hold this supreme path?
67. If the sutras allow holding weapons to protect the Dharma, then who would not hold the one weapon of wrath, the manifest action of the Buddhas, to destroy all great demons?
68. Even if the life force of existence is not completely severed, by blocking the increasing aggregates, elements, and sources, the name, form, and life with mantra, it greatly benefits, and why not delight in creating the seeds of liberation?
69. Those who are difficult to tame are tamed by the actions of the Buddhas, yet it is seen as sinful.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རང་སེམས་གདེང་མེད་སྤྱོད་ལ་ཟབ་མོའི་སྔགས། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བས་དབེན། ༧༠ །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་མིག །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས། །ཐབས་མཁས་སྒྲོལ་བར་ཤར་ཚེ་རྒྱལ་བ་
23-1-88b
རྣམས། །དགྱེས་པ་དེ་ཙམ་ཐབས་གཞན་གང་གིས་མིན། ༧༡ །བཟོད་དཀའི་དམྱལ་སོགས་རྣམ་སྨིན་སྲོག་གི་རྒྱུན། །བསྒྲལ་བའི་ཁུར་ཆེན་བརྩེ་ལྡན་སུ་མི་ལེན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཆོག་འཕེལ་ལ་ལྷག་བརྩེ་བ། །དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། ༧༢ །སྡིག་ཅན་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་རབ་མཆོག་ཀྱང་། །གུས་པས་ཕུ་དུད་བྱ་བ་བོར་ནས་སུ། །དམན་པར་སེམས་དེའི་ཕུང་ཀྲོལ་མཐའ་མི་མངོན། ༧༣ །ཇི་བཞིན་ལག་ཏུ་ལོན་པ་མ་བྱུང་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་གནས་ཚུལ་ལ། །མོས་པའི་དགའ་བ་ཡུད་ཙམ་རྙེད་པ་ཡིས། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ༧༤ །འགའ་ཞིག་ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ན་ཡང་། །དགྲ་སྙིང་ལག་པས་དམར་འབྱིན་བཟོད་བཞིན་དུ། །ནུས་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམས་ལ་རང་རློམ་ཅན། །སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་སྔགས་ལ་གཤེ་བ་མཚར། ༧༥ །གནད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པ་ངོ་ཚ་ཡང་། །གཡོ་སོགས་གཞན་གྱིས་བསད་ལས་ངོ་ཚ་ཆུང་། །བདེ་བའི་མལ་ན་གནས་བཞིན་འཇིགས་རུང་གི། གཡུལ་གྱིས་གཞོམ་པར་དཀའ་རྣམས་གསོད་པ་མཚར། ༧༦ །འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་དམ་པ་རློམ་བཞིན་དུ། །བདག་མ་བསྒྲལ་བར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱིས་གཞན་བསད་སྡོམ་པ་གསུམ་ཉམས་ཀྱང་། །བདག་ཚུལ་
23-1-89a
མི་ཤེས་ངོ་འཕངས་བསྟོད་དེ་གནས། ༧༧ །ཀྱེ་མ་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲོད་ན་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །མོག་པོར་གྱུར་ལ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱང་ལྡང་། །༧༨ མ་སྨད་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ལ་གནས། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་འཕྲེང་ལ་གཅུན། །སྒྲོལ་ནུས་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པས་སྲོག་འཕྲོག་པ། །འཚེངས་ལྡན་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དྲན། ༧༩ །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་རྟོགས་པས། །བདག་རྒྱུད་གཟུང་འཛིན་གདུག་པའི་སྲོག་བཅད་ནས། །སླར་ཡང་དབང་མེད་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་འགྲོ། །ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བར་མཛད་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ༨༠ །ཁམས་གསུམ་ཡེ་གྲོལ་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ནུས་པའི་གདེང་ཐོབ་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་གྱུར་ཅིག ༨༡ །སྒྱུ་མའི་ནགས་གནས་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཆེན་ཡུད་ལ་འཇོམས་གྱུར་

【现代汉语翻译】
若自心无有定解，却行持深奥之密咒，如同缺乏如实修持的福分。（70）
若能以见诸法实相之智慧眼，以及对难调众生生起之强烈慈悲心，善巧方便地救度他们，诸佛将无比欢喜，没有其他方法能与之相比。（71）
谁不愿承担起救度众生脱离难以忍受的地狱等恶趣果报和生命之流的重任？对于增长痛苦之因的众生，更应生起强烈的慈悲心，这才是如同导师般的大悲行径。（72）
以密咒调伏罪恶难调之众生，是诸佛事业中最殊胜的。然而，若舍弃恭敬之心，轻视密法，那将是无底深渊。（73）
即使未能如实证悟，仅仅是对诸佛深奥事业生起一刹那的欢喜心，也能胜过众生的无量福德。（74）
有些人虽持守佛陀的戒律，却容忍用手挖出敌人的心脏，而那些无能之辈，沉溺于无意义的游荡，却自命不凡，诋毁救度众生的忿怒密咒，真是可笑。（75）
若因无意义的密咒而丧命，固然可耻，但比起被欺骗等手段所害，则稍逊一筹。身处安乐之境，却嘲笑那些能轻易摧毁战场上难以战胜之敌的密咒，真是荒谬。（76）
有些人自诩为圣者，却因贪恋自身，不愿度化自我，即使因密咒杀生而违犯三律仪，仍洋洋得意，不知羞耻。（77）
唉！这些行为表明，他们并不了解密宗甚深见行之究竟，如同将如意宝置于毒蛇之中，如同灯火被黑暗笼罩，令人感到悲哀。（78）
忆念那些安住于无谬见解之金刚堡垒中，以双运修持之光明链条束缚，以善巧方便之行夺取众生性命，充满力量的持明勇士们。（79）
愿他们证悟无二平等的法性，斩断相续中执着的毒根，再次以大悲心救度那些难以调伏的众生，获得胜利！ （种子字和咒语：ཧེ་རུ་ཀ་，हेरुक，Heruka，黑汝嘎）(80)
愿圆满了三界本自解脱之见解，获得了完全救度三有之能力，以此（种子字和咒语：ཧེ་རུ་ཀ་，हेरुक，Heruka，黑汝嘎）欢喜之行，满足一切众生的愿望！（81）
愿我成为幻化森林中的幻化众生，以幻化金刚密咒斩杀幻化众生之金刚事业屠夫，于刹那间摧毁四魔大军！

【English Translation】
If one lacks confidence in one's own mind, yet practices profound mantras, it is like being devoid of the fortune to genuinely practice. (70)
When the eye of wisdom that sees the reality of phenomena, and the force of compassion that clings to beings difficult to tame, arise to skillfully liberate them, the Buddhas are pleased beyond measure; no other method can compare. (71)
Who would not take on the great burden of liberating beings from the ripening of unbearable hells and the stream of life? One should have even greater compassion for those who increase the causes of suffering, like a leader with great compassion. (72)
Subduing sinful and difficult-to-tame beings with mantras is the most supreme among the activities of the Buddhas. However, if one abandons reverence and looks down upon it, the ruin of such a mind is unfathomable. (73)
Even if one has not achieved genuine realization, merely gaining a moment of joy from faith in the profound activities of the Buddhas surpasses the accumulation of merit of all beings. (74)
Some may uphold the discipline of the Buddha, yet tolerate tearing out the hearts of enemies with their own hands, while those who are powerless and wander aimlessly, full of self-importance, criticize the wrathful mantras that liberate beings, which is absurd. (75)
It is shameful to be killed by meaningless mantras, but less shameful than being killed by deceit or other means. It is absurd to ridicule those who, while dwelling in comfort, destroy those difficult to defeat on the battlefield. (76)
Some boast of being virtuous, yet cling to themselves without liberating themselves. Even if they violate the three vows by killing others with mantras, they remain ignorant of their own faults and shamelessly praise themselves. (77)
Alas! These behaviors show that they do not understand the ultimate meaning of the profound view and practice of secret mantra, like placing a wish-fulfilling jewel among poisonous snakes, like a lamp obscured by darkness, which causes sorrow. (78)
I remember those powerful Vidyadharas who dwell in the vajra fortress of unerring view, bind with the luminous garland of union practice, and take the lives of beings with skillful means of liberation. (79)
May they realize the nature of undifferentiated equality, cut off the poisonous root of clinging in their own minds, and again liberate with compassion those difficult-to-tame beings, and be victorious! (Seed Syllable and Mantra: ཧེ་རུ་ཀ་，हेरुक，Heruka，Heruka) (80)
May they perfect the view of the three realms being primordially liberated, gain the confidence to completely liberate the three realms, and with this conduct pleasing to (Seed Syllable and Mantra: ཧེ་རུ་ཀ་，हेरुक，Heruka，Heruka), fulfill the wishes of all beings! (81)
May I become a vajra activity butcher who slaughters all illusory beings in the illusory forest with illusory vajra mantras, and instantly destroy the great army of the four maras!

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག ༨༢ །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་ཟབ་མོ་ཡི། །མཐར་ཐུག་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོའི་ལམ་མཆོག་ལ། །ཟུར་རྩིས་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཡིད་ཆེས་མཆོག་གི་གདེང་དང་ལྡན་གྱུར་
23-1-89b
ཅིག ༨༣ །ལས་ང་རྒྱུ་བ་ངན་པའི་བདུད་ཀྱི་སྲོག །འཕྲོག་བྱེད་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་རྩེན་པ། །སྲིད་པར་འཇིགས་བྲལ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེ་ལ་རོལ་གྱུར་ཅིག ༨༤ །ཕུལ་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །བསྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་རུ་མཚོན་གཅིག་ཅར་དུ། །སྙིལ་བྱེད་ཆོས་འདིའི་རྒྱལ་རྔ་བརྡུང་གྱུར་ཅིག ༨༥ །སྔགས་མཆོག་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་སྒྲས། །བདུད་དཔུང་སྤོབས་པ་ལྷག་མེད་བཅོམ་ནས་སུ། སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་བའི་སྟོབས་རྩལ་གྱིས། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་སྤེལ་གྱུར་ཅིག༨༦ །བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་དོན་ཁོ་ན་ལ། །ཆགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་གང་བྱུང་དུ། །འཕེན་པ་ཁྲེལ་མེད་རྔོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །སྔགས་བསྟན་རྙོགས་མར་བགྱིད་ཀུན་མེད་གྱུར་ཅིག ༨༧ །གིང་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ། །ཟིལ་དུ་རླག་བྱེད་འཇིག་དུས་མེ་འདྲ་བ། །བདུད་སྲིན་འདུལ་བའི་གཤེད་དུ་འབར་གྱུར་ཅིག ༨༨ །བཟླས་པའི་མོད་ལ་སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དཔུང་། །དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས། །བསྐལ་པའི་མེ་ང་འཁྲུགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཞལ་གྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྲོགས་གྱུར་ཅིག༨༩ །འོད་གསལ་
23-1-90a
དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཐུགས། །སྲིད་གསུམ་ཡུད་ལ་བརླག་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཅན། །སྡིག་ཅན་སྙིང་ལ་བརྣག་པའི་དམ་བཅའ་འདིས། །གདུག་པའི་འདུལ་བྱ་འདོར་བར་མ་གྱུར་ཅིག ༩༠ །སྣ་ཚོགས་རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས། །འཇིགས་རུང་ལས་ཀྱི་ཐོག་སེར་གདུག་པའི་དབལ། །ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ལ་འཁོར་བའི་རྣོ་རྒྱུན་ཅན། །སྲིད་འདིར་བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་དབབ་གྱུར་ཅིག ༩༡ །སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ཅིང་ལས་ངན་ནད། །འབྱིན་བྱེད་དྲག་པོའི་ཚུལ་བསྟན་སྔགས་ཀྱི་ཐུན། །སྐྱིན་ཐང་ཐོག་མདའ་འཁྲུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེན་གྱུར་ཅིག ༩༢ །གང་ན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་འཇོམས་གདུག་པའི་དཔུང་། །ཐབས་གཞན་གང་གིས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཐབས་མཆོག་སྒྲོལ་བའི་ལམ་འདི་ཡིས། །བདག་གིས་བྱང་ཆེན་གནས་སུ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག ༩༣ །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྟ་བས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རླག་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་རྡུང་བའི་གློག་དམར་ལྗགས། །གཡོ་བའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་རྔམ་པའི་སྒྲས། ༩༤ །རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་

【现代汉语翻译】
一、八十二、于诸佛事业中，最深奥者，乃是究竟解脱之猛烈道，不生丝毫犹豫与怀疑，坚定不移，具足殊胜之确信。
一、八十三、以幻化之行，夺取恶劣业力魔障之命，以无畏雄狮之姿，于轮回中，成就伟大之胜法。
一、八十四、以卓越之智慧与慈悲，欢喜修持猛咒之事业，如上弦月般增长，摧毁一切黑暗方魔众之旗帜，敲响此佛法之胜利之鼓。
一、八十五、以如法成就殊胜咒语之美名，摧毁魔众之骄慢，以役使显有诸法之力量，恒常守护并弘扬佛法。
一、八十六、对于无有慈悲，唯求自利者，无论何处发射咒语之毒箭，皆是无耻猎人之行径，愿一切扰乱咒语教法者皆不复存在。
一、八十七、役使更格（藏文：གིང་，梵文天城体：किङ्कर，梵文罗马拟音：kiṅkara，汉语字面意思：使者）八部之勇士身，以忿怒威猛之姿，震慑三界，如末劫之火，愿化为降伏邪魔之刽子手。
一、八十八、仅于念诵间，三界恶毒之军队，便被揭露其隐秘之心，猛咒之声，如劫末之烈火，恒常于口中宣说。
一、八十九、从光明法界中，以慈悲生起忿怒之心，具足刹那间毁灭三界之力量，以此惩罚罪恶者之心愿，切莫放弃降伏恶毒之对象。
一、九十、从各种物质、咒语、观想之轮中，降下可怖之业力冰雹与剧毒，愿此锋利之利刃，于十方诸佛之心间回旋，降临于此世间佛法之敌人。
一、九十一、以慈悲之铁钩钩召，以猛咒之法，驱除恶业之疾病，如闪电霹雳般猛烈，愿以智慧忿怒之力量发射。
一、九十二、无论何处，有摧毁佛法与众生之恶毒军队，有任何其他方法难以调伏之众生，愿我以这殊胜之解脱道，将彼等度往大觉之地。
一、九十三、以殊胜智慧之自性——忿怒尊之目光，将三界化为灰烬，以闪耀如红电之舌，敲打恶毒者之心血，发出如千雷般震慑之巨响。
一、九十四、摧毁亿万须弥山，以暴烈忿怒

【English Translation】
One, Eighty-two, Among the activities of the Buddhas, the most profound is the supreme path of fierce liberation, in which no doubt or hesitation arises, and one is endowed with the supreme confidence of unwavering faith.
One, Eighty-three, With the practice of illusion, seize the life of the evil demon of negative karma, and with the fearless gaze of a lion in samsara, may you revel in the great accomplishment of victory.
One, Eighty-four, With excellent wisdom and compassion, joyfully engage in the activities of fierce mantras, increasing like the waxing moon, may you crush the flags of the dark forces of demons all at once, and beat the victory drum of this Dharma.
One, Eighty-five, With the fame of perfectly accomplishing the supreme mantra, having utterly vanquished the pride of the demon armies, with the power to command all phenomena as servants, may you always protect and propagate the Buddha's teachings.
One, Eighty-six, Without compassion, for those who are attached only to their own benefit, wherever they shoot the poisoned arrows of mantras, behaving like shameless hunters, may all those who create confusion in the mantra teachings be eliminated.
One, Eighty-seven, The heroic form that commands the Ging (Tibetan: གིང་, Sanskrit Devanagari: किङ्कर, Sanskrit Romanization: kiṅkara, Chinese literal meaning: messenger) eight classes as servants, with a wrathful and terrifying posture, may it subdue the three realms, like the fire of the end of time, may it blaze as the executioner who tames demons and evil spirits.
One, Eighty-eight, Merely upon recitation, the evil armies of the three realms, may their hidden hearts be exposed, and the fierce mantra, like the sound of the raging fire of an eon, may it always resound from the expanse of your mouth.
One, Eighty-nine, From the expanse of clear light, with compassion, may the wrathful mind arise, possessing the power to destroy the three realms in an instant, with this vow to punish the wicked, may you never abandon the taming of the evil ones.
One, Ninety, From the wheel of various substances, mantras, and visualizations, may the terrifying hailstorm of karma and the venom of evil descend, may this sharp blade, revolving in the hearts of the Buddhas of the ten directions, fall upon the enemies of the teachings in this world.
One, Ninety-one, With the iron hook of compassion, may you summon and expel the diseases of negative karma, displaying the fierce manner of mantras, like the raging thunderbolt, may you shoot with the force of wrathful wisdom.
One, Ninety-two, Wherever there are evil armies that destroy the glory of the teachings and beings, and beings who are difficult to tame by any other means, may I, through this supreme path of liberation, lead them to the state of great awakening.
One, Ninety-three, With the gaze of the wrathful one, the very nature of supreme wisdom, may you reduce the three realms to ashes, with a tongue that flashes like red lightning, striking the hearts and blood of the wicked, with a roar that thunders like a thousand dragons.
One, Ninety-four, Crushing a billion Mount Merus, with fierce wrath

--------------------------------------------------------------------------------

བོའི་ལུས། །རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཐོག་མདའི་ཟེར་མ་ཅན། །མཁའ་མཉམ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་གདུག་ཅན་
23-1-90b
འདུལ་གྱུར་ཅིག ༩༥ །མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༩༦། ཅེས་པའང་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དག་གིས་ལས་སུ་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། སྔར་ཞི་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་འཕྲལ་དུ་སྦྱོར་བསྟོད་ཅིག་ཤར་མར་བྲིས་ཟིན་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲོལ་བ་ལ་བསྔགས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་པར་བསམས་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཚན་བཟང་སུམ་འགྱུར་དུ་བགྲེས་པའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི། ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཅེས་བྱ་བས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་མདོ་ཁམས་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། རབ་ཚེས་ཀྱི་ནང་ཚན་དྲག་བྱེད་གདུག་པའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ལྕགས་སྦྲུལ་གྱི་ལོར། དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྷུར་བླང་བའི་གསུང་བསྙེན་གྱི་སྐབས་ཐུན་གསེང་གསུམ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བྲིས་ཤིང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་དགུ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གྲུབ་
23-1-91a
པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
世尊礼赞文.妙述鼓音
རྒྱལ་བསྟོད་ལེགས་བྲིས་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ས་དང་མཁར་གནས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱི་ཞིང་། །རིག་བྱེད་གཙང་མའི་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་ངོ་། །ས་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་སྡུག་བླང་དོར་རྣམས། །མ་ནོར་རྩིས་སུ་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཆི་མེད་ལམ་དུ་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་གསར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་མཛེས། །དེར་ནི་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སོགས། །གཟའ་མཆོག་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་གར། །དུས་བཞིར་ཆད་མེད་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དྭང་བས་བལྟ་ཞིང་བསྟོད་བགྱི་ཁྱད་པར་དུའང་། །མཁྱེན་སྤྱན་ཨུཏྤ ལ་གཞོན་ནུའི་འདབ་ཡངས་ཤིང་། །བདེན་པའི་ལྗགས་བཟང་རིང་དུ་བརྐྱངས་པ་ཡིས། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟོད་པ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བསྔགས་ཡུལ་དུ་གྱུར། །གང་ཕྲད་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་བཞིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་བྱས་པའང་། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །སྐོམ་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་བཏ

【现代汉语翻译】
以忿怒尊之身，金刚毛孔如闪电般耀眼，如虚空般广大可怖的金刚食肉鬼，以幻化的舞蹈调伏顽劣之徒。95
于平等性中，以慈悲所生的忿怒之身，彻底摧毁一切恶毒之众，是诸佛之誓言精华，愿金刚忿怒尊成就。96
这是密咒持有者们应修持的主要法门，即双运与度脱。之前在寂静文殊的修持中，已即兴创作了一篇双运赞。考虑到与此相关，若能创作一篇度脱赞，则更为圆满。因此，我，持明者寂灭金刚，以三百个吉祥之名称的偈颂，在吉祥金刚怖畏金刚于都康降伏魔众的殊胜之地，无与伦比的噶玛达仓的修行室——降魔洲，于铁蛇年，吉祥亚曼达嘎的修持期间，在三个座间隙中写下了此文。并在九月九日，于吉祥圆满之日完成。愿此举能赐予众生希有黑汝嘎的甚深见行成就之加持！吉祥圆满！
世尊礼赞文·妙述鼓音
名为《胜者赞·妙述鼓音》。嗡！
梵天、自在天、遍入天、帝释天、四大天王，以及土地神、城神、方位神、时间神，所有这些，我都向他们致以崇高的赞颂，也向吠陀的清净传统致敬。
如同在土地上记录众生的苦乐取舍，毫不差错一般，在通往不死之道的星辰天女们，以新花的鬘条装饰得无比美丽。
在那里，有令人心醉的神 nectar 甘露滴等等，以及吉祥的青年蜂的嬉戏舞蹈，在四季不间断运行的坛城中，以清净之心观看并赞颂，尤其值得赞叹。
以智慧之眼如妙龄莲花的广阔花瓣，以真实的妙舌长长伸展，过去诸位仙人所赞颂的，被称为‘胜者’，是极度赞美的对象。
凡是相遇皆是圆满、吉祥、成就，如同如意宝、贤瓶、如意树一般，在您（指吉祥天女）的时代所做之事，诸佛皆说：‘必将成就’。
对于口渴者，您是甘露的施

【English Translation】
In the form of a wrathful deity, with vajra pores radiating like lightning, the Vajra Rakshasa, vast and terrifying as space, subdues the wicked with a dance of illusion. 95
From the state of equanimity, with compassion arising as wrath, utterly destroying all evil beings, the essence of all Buddhas' vows, may the King of Vajra Wrathful Ones be accomplished. 96
This is the main practice for mantra holders, namely union and liberation. Previously, during the practice of peaceful Manjushri, a praise of union was composed extemporaneously. Considering that it would be more complete to create a praise of liberation in connection with this, I, the mantra holder Zilnon Gyepa Tsal, with verses of three hundred auspicious names, in the auspicious place where Glorious Vajrakilaya subdued the demons in Dokham, in the unparalleled meditation chamber of Karma Taktsang—the Island of Victory over Demons, in the Iron Snake year, during the practice of Glorious Yamantaka, wrote this during three session breaks. And on the ninth day of the ninth month, on an auspicious and complete day, it was completed. May this bestow upon all beings the profound view and practice of the rare Heruka, granting the supreme accomplishment! May there be auspiciousness!
Praise to the World Honored One: A Melodious Drum Sound
Titled 'Praise to the Victorious One: A Melodious Drum Sound.' Om!
Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra, the Four Great Kings, as well as the earth gods, city gods, directional gods, and time gods, to all of these I offer profound praise, and also to the pure tradition of the Vedas.
Just as the joys and sorrows, acceptances and rejections of beings on earth are recorded without error, the celestial goddesses on the path to immortality are adorned with garlands of fresh flowers, exceedingly beautiful.
There, the enchanting nectar drops and so forth, and the playful dances of auspicious young bees, in the mandala that revolves continuously through the four seasons, with pure hearts we gaze and praise, especially worthy of admiration.
With eyes of wisdom like the wide petals of a young lotus, with a tongue of truth stretched long, that which was praised by the ancient sages, called 'Victorious One,' has become the object of utmost praise.
Whatever is encountered is perfection, auspiciousness, and accomplishment, like a wish-fulfilling jewel, a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, whatever deeds are done in your (referring to the auspicious goddess) time, the Buddhas say, 'It will surely be accomplished.'
To those who are thirsty, you are the giver of nectar

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བ་དང་། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །གང་གི་དུས་སུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །
23-1-91b
ཇི་ལྟར་རྐང་བཞི་རྣམས་ལས་སེང་གེ་དང་། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །ཁྱོད་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་དགེ་བར་གྲགས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་ཀུན་མིག་གི་བདུད་རྩི་ནི། །རྣམ་འདྲེན་མི་ཡི་སེང་གེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཚན་དཔེའི་གཟུགས་སྐུ་ཉི་མ་བརྒྱ་པ་ཡི། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤར། །ཁྱོད་ནི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆུ། །དགེ་བའི་ལྟས་མཚོན་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །འདུད་དོ་རྒྱལ་མ་བསྟོད་དོ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མངོན་མཐོ་བ། །རྒྱལ་ཞེས་རབ་གྲགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པས་བདག །རྒྱལ་གྱུར་རྟག་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་ཚེས། །ལྷག་པར་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་རེས། །བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་ལས་བྱས་པ། །གྲུབ་འགྱུར་རྟེན་འབྲེལ་དམ་པའི་མཐུ། །ཞེས་པའང་རྨི་ལམ་གྱི་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཚེས་འབྲུ་མང་པོའི་ཟླ་༡ཚེས་༡༣གཟའ་༦སྐར་༧དུས་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་གསེང་ཞིག་ཏུ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
赞颂广宝龙王.庆喜龙众妙音
ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀླུ་དབང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་རྒྱལ་བསྟན་སྲུང་མཛད་པ། །ནོར་རྒྱས་ནོར་བུའི་
23-1-92a
ཆར་འབེབས་དབུལ་བ་སེལ། །དཔལ་འབྱོར་འཛད་མེད་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །ཀླུ་དབང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཆར་ཁའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་རྣམ་མཛེས་པ། །སྐྱེ་རྒུའི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད། །ལང་ཚོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་སྩོལ་བཞིན་དུ། །གནས་འདིར་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་པའི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །རྣམ་མང་དགའ་བའི་གར་བཅས་རྡོ་རྗེ་གླུས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་བསྔགས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ས

【现代汉语翻译】
对于贫困者，您如意宝般珍贵；对于富裕者，您如至上美妙之形。
无论何时所造之业，其果报皆能令人心满意足。
犹如四足兽中之狮子，双足人中之转轮王。
于虚空运行之众星中，您以力量与美德而闻名。
对于包括天神在内的一切众生，您是眼睛的甘露，
是人中狮子——导师 佛陀的具足相好之身，如百日之光芒，
那光辉也在您的时代显现。
您是洗涤罪恶污垢之水，是吉祥征兆的天鼓，
是具足吉祥与光辉的白伞，我向您顶礼，赞颂胜利女神！
从不和之境中彻底获胜，高举吉祥珍宝之胜幢。
因赞颂您这广为人知的胜利者，愿我常胜，恒时吉祥！
天女成就具足日，尤其天中之天的时辰。
以此赞颂所作之赞，愿因缘和合，凭借神圣的加持力而成就。
此乃海生莲花 吉祥贤于梦境等因缘所致，于多麦月1日13日星期六，星宿7，修法间隙所书，愿善妙增上！
赞颂广宝龙王.庆喜龙众妙音
《大龙王供赞·龙王众生喜悦之妙音》
面见胜者之容，护持胜者之教，
广宝降下珍宝之雨，消除贫困。
财富无尽，以光辉而显赫，
龙王，龙族之怙主，祈请降临！
身具黄金之光，如年轻的天神，
以天界的丝绸与珍宝饰品庄严。
初升之光芒，以光网而美妙，
您是众生眼睛的甘露。
与青春自在之母一同，
以喜悦的面容，如月亮般绽放的洁白光芒，
将甘露的精华注入心中，
祈请欢喜安住于此。
以恭敬之心，如实陈设之供品，
以禅定、真言与手印加持，
如意显现所欲之供养，
从十方如云般涌现，
珍宝之王，海洋之云，
光芒之网，美丽的光环，
与天空的环绕相融，
我供养具足光辉的龙王您！
伴随多种喜悦之舞与金刚歌，
赞颂您如大海般浩瀚的功德，
与此同

【English Translation】
For the impoverished, you are like a wish-fulfilling jewel; for the affluent, you are like the most sublime form.
Whatever deeds are done in your time, their results bring immense satisfaction.
Just as among four-legged creatures is the lion, and among two-legged creatures is the Chakravartin (wheel-turning king),
Among the stars that move in the sky, you are known for your strength and virtue.
For all beings, including the gods, you are the nectar of the eyes,
The form of the Teacher, the Lion of Men, the Buddha, with all the marks and signs, like the light of a hundred suns,
That radiance also dawns in your time.
You are the water that washes away the stains of faults, the auspicious omen, the drum of the gods,
The white umbrella endowed with auspiciousness and glory, I prostrate to you, praise the victorious goddess!
Completely victorious over opposing forces, the victory banner of auspicious jewels is highly exalted.
By praising you, the renowned victor, may I be victorious, always virtuous and auspicious!
Goddess, accomplished and endowed with the day, especially the turn of the lord of gods.
By this praise, the praise that has been done, may it be accomplished through the power of the sacred interdependence.
This was written by Tsochung Zhepai Gesar due to dreams and other causes, on the 13th day of the 1st month of the abundant harvest year, Saturday, star 7, during a break in the practice session. May goodness and prosperity increase!
Praise to the Great Treasure Dragon King. Joyful Sound for the Delight of the Naga Hosts
The Great Naga King's Offering and Praise: The Melodious Sound of Joy for All Naga Lords
Seeing the face of the Victorious One, protecting the Victorious One's teachings,
Great Treasure pours down showers of jewels, dispelling poverty.
Wealth is inexhaustible, exalted by glory,
Naga King, protector of the Nagas, please descend!
With the golden hue, the body of a youthful god,
Adorned with celestial silks and precious ornaments.
The rays of the rising sun, beautiful with a web of light,
You are the nectar of the eyes of beings.
Together with the youthful and powerful mother,
With a joyful face, the white light of a smiling moon,
Bestowing the essence of nectar into the heart,
Please joyfully and steadfastly reside here.
The offerings arranged with respectful mind,
Blessed by samadhi, mantras, and mudras,
The offerings that appear as desired,
Gathering like clouds from all ten directions,
King of jewels, clouds of the ocean,
The web of light, the beautiful halo,
Merged with the surrounding sky,
I offer to you, glorious Naga Lord!
Accompanied by various joyful dances and vajra songs,
Praising your ocean-like qualities,
Together with this

--------------------------------------------------------------------------------

ྙན་འཇེབ་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས། །ས་གསུམ་གཡོ་བ་སྙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རི་འདྲ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་སྐུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོའི་དབྱངས། །རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་ཐུགས། །
23-1-92b
ནོར་བུའི་གཏེར་མཚུངས་ནོར་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཚུངས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ནི། །བུམ་པ་བཟང་ལྟར་བཟང་དགུའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །འདོད་འཇོའི་བ་བཞིན་འདོད་དགུར་སྩོལ་བ་ཡི། །ནོར་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པའི་མཐར། །དབུལ་བའི་སྐལ་བ་ལྷག་པར་བདོ་བའི་ཚེ། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་པ་གསན་མཛོད་ལ། །འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་འབེབས་པར་མཛོད། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་དྲྭ་བ་ཅན། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་འདིར་ནི་འོང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་ཞིང་འཕེལ། །ན་བུན་གཡོ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་བཅིངས། །གསེར་ལྡན་དགའ་མའི་ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་དང་། །རྩི་བཅུད་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བར། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །ལས་འདར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མིན་ནམ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་དང་འདྲ་དྲི་མེད་པའི། །སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གསལ་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་འདོད་བསམ་པས་ཀླུ་མཆོག་ཁྱོད་བསྐུལ་ན། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་དེང་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ས་ལས་སྨན་ལྟར་འཕེལ། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟར་འབྱིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ལྕགས་
23-1-93a
སྟག་ཟླ་༣ཚེས་༡༥ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
十曜礼赞文.诸事成真宝幢
གཟའ་བཅུའི་བསྟོད་པ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཟའ་ཉི་མའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ལེགས་ལམ་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁྱོད་གཅིག་པུས། །ཕན་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མངོན་སུམ་ཡུལ་དུ་མཛད། །ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་གྱི་གཟི་འབར་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན། །འཆི་མེད་ལམ་བཟང་ཡངས་པར་མ་མཆིས་ཤིང་། །ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ནི་བདག་གི་མགོན་ཉིད་དེ། །དེང་ནས་ལྷ་དང་དཔལ་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་། །བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ལམ་སྣང་བའི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱེད་པའི་མཆོག

【现代汉语翻译】
乐器演奏的喧嚣之声，我赞美它仿佛撼动了三界。
您拥有珍宝山般无与伦比的光辉身躯，如意树般随心所欲地实现愿望。
您的心意如同圆满的祥云，成全一切期望，如同宝藏般珍贵，是财富的无尽源泉。
如同甘露之流，永不间断，如同吉祥宝瓶，汇聚一切美好。
如同如意宝牛，赐予一切所需，财布施之主，财富自在之神，我向您致敬。
在释迦牟尼佛的教法衰微之际，贫困的命运尤为盛行之时，请倾听我痛苦的呼唤，迅速降下如意甘霖。
甘露的大云，带着闪电的网络，伴随着深奥的声音，降临于此。
愿大海增长又增长，迷雾的飘动束缚着四面八方。
您不是那位拥有金色喜悦之母的腹部，充满珍宝和营养果实的集合，使大地众生发出喜悦之声，拥有强大力量的神灵吗？
如同秋季圆满的明月，以无垢的慈悲之光照亮一切众生，以利益他人的心意祈请龙族之尊，愿今日成就一切期望的果实。
愿获得如天空般广阔的财富，无量的功德如药草般从大地生长。
愿享用如大海之水般无尽的安乐，赐予圆满兴盛的成就。
这是由蒋贝多吉（Jampal Dorje）在绕迥（Rabjung）铁虎年三月十五日迅速写下的，吉祥圆满！

十曜礼赞文.诸事成真宝幢
《十曜礼赞文——诸事成真宝幢》
礼赞太阳
嗡！您拥有千道光芒的荣耀光环，以良善之光照亮四面八方。
您是大地众生的眼睛，是众生的明灯，我向您顶礼赞颂。
在这四大部洲的世界里，唯有您以利益他人的事业，超越一切竞争对手。
您毫无偏颇地显现在世人面前，天空的珍宝，我向您顶礼赞颂。
没有任何事物能与您荣耀的光芒相比，没有通往不死之地的更广阔的道路。
您以威严压倒三界，并加以守护，至尊的星曜太阳，我向您顶礼赞颂。
您，至尊之神，是我的守护者，从今以后，请您成为我的神灵和荣耀。
开启通往吉祥良善之光的无数门户，一次又一次地开启。

【English Translation】
I praise the clamor of musical instruments as if shaking the three realms.
You possess a precious mountain-like, unparalleled glorious body, like a wish-fulfilling tree that fulfills wishes according to one's thoughts.
Your mind is like a perfect cloud, fulfilling all expectations, as precious as a treasure, an inexhaustible source of wealth.
Like a stream of nectar, never ceasing, like an auspicious vase, gathering all goodness.
Like a wish-fulfilling cow, granting all desires, Lord of generosity, Lord of wealth, I salute you.
At a time when the teachings of Shakyamuni Buddha are declining, and the fate of poverty is particularly prevalent, please listen to my cry of suffering and quickly send down the rain of wish-fulfillment.
The great cloud of nectar, with a network of lightning, accompanied by profound sounds, comes here.
May the great oceans increase and increase, and the movement of mist binds all directions.
Are you not the one who possesses the womb of the golden joyful mother, filled with treasures and a collection of nutritious fruits, making the beings of the earth utter sounds of joy, a powerful deity?
Like the full moon of autumn, illuminating all beings with the clear light of immaculate compassion, I urge the supreme Naga with the intention to benefit others, may the fruit of hope be present here today.
May I obtain wealth as vast as the sky, and may immeasurable merit grow like medicine from the earth.
May I enjoy endless happiness like the water of the ocean, and grant the accomplishment of complete prosperity and glory.
This was quickly written by Jampal Dorje on the 15th day of the third month of the Iron Tiger year of Rabjung, may it be auspicious and perfect!

Praise to the Ten Planets - Jewel Banner Accomplishing All Purposes
《Praise to the Ten Planets - Jewel Banner Accomplishing All Purposes》
Praise to the Sun
Om! You possess a glorious halo of a thousand rays, illuminating all directions with the light of goodness.
You are the eye of all beings on earth, the lamp of beings, I prostrate and praise you.
In this world of the four continents, you alone, with your work of benefiting others, surpass all competitors.
You appear impartially to the world, the jewel of the sky, I prostrate and praise you.
Nothing can compare to your glorious radiance, there is no wider path to the land of immortality.
You subdue the three realms with majesty and protect them, supreme planet Sun, I prostrate and praise you.
You, supreme deity, are my protector, from now on, please be my deity and glory.
Open the countless doors to the light of auspicious goodness, again and again.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་མེ་བྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༡ཚེས་༡༨ལ་རྫ་རྒྱལ་འཕེན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈ ཟླ་བའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞི་བ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དགར་
23-1-93b
བྱེད་པ་པོ། །ལྷའི་བུ་ཟླ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་ལྷ་ཡི་ལུས། །མཐོང་བས་དགའ་བསྐྱེད་སྨན་གྱི་འོད་བཟང་ཅན། །གང་གི་མདུན་དུ་གནས་ལ་དཔལ་སྟེར་བའི། །ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བདེ་ལེགས་དཔྱིད། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀུན་འགྱེད། །ལྷ་མོ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་འདུན། །མཚན་མོའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་མགོན་གྱུར་ཏེ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤཱ་ཏིཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༦ཚེས་༡༤ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྟོད་པ་འདི་གང་གིས་འདོན་པ་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མིག་དམར་གྱི་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་མདོག་ཅན་གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་སྐུ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས། །དྲག་པོའི་གཟའ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་པ། །ལུས་དམར་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགྲ་དཔུང་ཐལ་བར་བརླགས། །དམག་ཇག་རྒོལ་བ་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལ། །དབང་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
23-1-94a
བསྟོད། །འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་མེ་འདྲ་བཟོད་དཀའ་བ། །གང་གིས་མཆོད་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་མཛད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཆམས་ལ་འབེབས། །གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་དཔལ་གྱུར་ཏེ། །མ་རུང་འཚེ་བ་ཀུན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དགྲ་དང་འཇིགས་པའི་བུད་ཤིང་ཐལ་བར་རློག །བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛོད། །ཨོཾ་རཀྟ་ཨངྒ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ། ས་ཕག་ཟླ་༡ཚེས་༡༨ལ་རྫ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈ གཟའ་ལྷག་པའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ། །སྔོ་བསང་ལུས་ཅན་མཁས་ཤིང་གསལ་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞེས་གྲགས་ལྡན་བདེ་དང་ལྡན། །ཚིམ་བྱེད་སྐྱེས་ཞེས་དགའ་ལྡན་དབྱིག་དང་ལྡན། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་འཕེལ་བ། 

【现代汉语翻译】
请赐予。（藏文：ཨོཾ་མེ་བྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在土猪年一月十八日，米庞于扎嘉彭措山脚下所写，吉祥！
月的赞颂
嗡！
众星天女之怙主，
极其悦意寂静甘露身。
令三界吉祥普皆喜，
天子月神向您敬礼赞！
皎洁无垢天之身，
见之生喜具妙药光。
于其座前赐予荣华者，
天神少年向您敬礼赞！
您乃世间安乐之源泉，
不死甘露光芒遍十方。
天女少女众赞且爱慕，
夜晚之主向您敬礼赞！
天神您乃我之守护者，
从诸怖畏痛苦中解脱，
极寂静且吉祥安乐之，
荣华与善缘祈愿成！
（藏文：ཨོཾ་ཤཱ་ཏིཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于火猴年六月十四日，在月之坛城前，若有人念诵蒋扬钦哲旺波所造之赞颂，则将变得吉祥！
吉祥圆满！
火星的赞颂
吽！
身色赤黑具凶猛威严，
红色光芒缠绕火焰鬘。
猛烈星曜至极具力量，
赤身少年向您敬礼赞！
以忿怒力摧毁敌军成灰烬，
于战争盗匪侵扰诸猛业，
具自在威力能力之金刚，
吉祥猛烈向您敬礼赞！
如怖畏末劫之火难以忍受，
何人供养您作怙主与救护？
降伏所有胜者之教敌，
星曜火星向您敬礼赞！
勇士您乃我之荣华，
祈愿您守护我免于诸损害。
焚毁仇敌怖畏如薪柴成灰，
吉祥成就诸事祈愿得胜！
（藏文：ཨོཾ་རཀྟ་ཨངྒ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在土猪年一月十八日，米庞于扎嘉多杰彭措山脚下之诺布林所写，吉祥！
星曜水星的赞颂
嗡！
如贤瓶如意宝珠，
增盛圆满荣华之天神。
身色青蓝聪慧且明亮，
月之子啊向您敬礼赞！
具名声财富名为王子，
满足喜乐具足喜与财，
恒常喜乐受用皆增长，

【English Translation】
Please grant. (Tibetan: ཨོཾ་མེ་བྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Written by Mipham at the foot of Dza Gya Phentsok Mountain on the 18th day of the first month of the Earth Pig year, may it be auspicious!
Praise of the Moon
Om!
Lord of the assembly of star goddesses,
Extremely pleasing, peaceful, and ambrosial form.
Making the three realms auspicious and universally joyful,
Son of the gods, Moon, I prostrate and praise you!
Radiant white, immaculate, body of a god,
Seeing you brings joy, possessing the excellent light of medicine.
Bestowing glory upon those who dwell before you,
Supreme youthful god, I prostrate and praise you!
You are the source of well-being and happiness in this world,
Scattering rays of immortal nectar in all directions.
Praised and desired by the assembly of youthful goddesses,
Lord of the night, I prostrate and praise you!
Supreme god, may you be my protector,
Rescuing me from all fears and sufferings,
And may you accomplish the glory and good fortune of utmost peace, auspiciousness, and well-being!
(Tibetan: ཨོཾ་ཤཱ་ཏིཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
On the 14th day of the sixth month of the Fire Monkey year, Jamyang Khyentse praised this in front of the lunar mandala, may it be auspicious for whoever recites it!
Mangalam!
Praise of Mars
Hum!
With a fierce and terrifying form of dark red color,
Adorned with a garland of red rays like flames.
Supreme among the violent planets, exceedingly powerful,
Youthful one with a red body, I prostrate and praise you!
With the force of wrath, you reduce enemy forces to ashes,
Wielding power over all violent actions of war, robbery, and aggression,
Possessing the vajra of might, strength, and ability,
Auspicious and fierce one, I prostrate and praise you!
Like the unbearable fire of a terrifying end of time,
Whoever worships you, you act as protector and refuge.
Subduing all enemies of the Victorious One's teachings,
Supreme planet Mars, I prostrate and praise you!
Hero, may you be my glory,
Protecting me from all unfavorable harm.
Burning enemies and fears to ashes like firewood,
May you accomplish auspiciousness and achieve victory in all directions!
(Tibetan: ཨོཾ་རཀྟ་ཨངྒ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Written by Mipham at Norbuling, at the foot of Dza Gya Dorje Phentsok Mountain on the 18th day of the first month of the Earth Pig year, may it be auspicious!
Praise of the Planet Mercury
Om!
Like a virtuous vase, a wish-fulfilling jewel,
A deity who increases the abundance of glory and prosperity.
With a blue-green body, wise and radiant,
Son of the Moon, I prostrate and praise you!
Famous as the 'King's Son', endowed with happiness,
Known as 'Satisfying Birth', possessing joy and wealth,
Constantly increasing enjoyment of happiness,

--------------------------------------------------------------------------------

།མངོན་མཐོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་བཞིན་ཟབ་གྱུར་ཅིང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་གཏེར་ལྟར་འཛད་པ་མེད། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །གཟའ་ཆེན་ལྷག་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་
23-1-94b
ཕན་པ་དང་། །བདེ་བའི་དཔལ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པའི། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་དགེའོ།། ༈ །། གཟའ་ཕུར་བུའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལེགས་བྱས་འབྱུང་བའི་སྒོ། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཉི་མ་བརྒྱ་པའི་འོད། །སྙིང་དབུས་པདྨོར་འཁྱིལ་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་ཞབས་པད་བཏེགས། །ངག་ཚིག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཕན་བདེའི་གཏེར། །བློ་ལྡན་དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་བདེ་བའི་སྤོབས་པ་སྦྱིན། །ས་གསུམ་དཔལ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་མགྲོན་དུ་འགུགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཉི་ལྟར་ལྷམ་མེ་བ། །གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཆེ་ཁྱོད་བདག་ལ་དཔལ་གྱུར་ཏེ། །རྒུད་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་ནས། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས། །དུས་ཀུན་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཨོཾ་པྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ས་ཁྱི་ཟླ་༣ཚེས་༧དྲང་སྲོང་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་རྩེ་བའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་འདི་བཏོན་ན་བློ་གྲོས་
23-1-95a
འཕེལ་ཞིང་རྒུད་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། པ་སངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། ས་གསུམ་ཡིད་འོང་དབང་གི་གཟའ་མཆོག་ནི། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་བཅུ་དྲུག་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །སྙིང་ལ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱི་དཔྱིད་སྤེལ་བ། །དཀར་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚིག་བརྒྱའི་དབང་པོ་སྙན་ངག་རིག་བྱེད་མཁས། །འདོད་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཔལ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་མཆོག་སྟེ་ཀུན་དགའི་གསོས། །ལྷ་མིན་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་པོ་ཀུན་འདྲེན་དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། །བདེ་བའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །སྙན་པའི་གད་མོ་ཁོང་ནས་སློང་བ་ཡི། །གཟའ་མཆོག་པ་སངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་མཆོག་སྩོལ་བའི། །གཉེན་དུ་གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་གྱུར་ནས། །བདག་ལ་ལེགས་པའི་དཔལ་ཀུན་དེང་བྱིན་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩གཟའ་༦སྐར་༡༦ལ་མི་ཕམ

【现代汉语翻译】
至高权位的君主，向您致敬赞颂！
如浩瀚大海般深邃，
似珍宝之藏般取之不尽。
拥有荣耀功德一切之源。
伟大的星宿罗睺，向您致敬赞颂！
正直的您，请赐予我
福祉与安乐，日胜一日。
无尽的喜悦与享受，
广大的荣耀，今日请赐予我！
嗡 佛陀耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्धाय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om buddhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，献给佛陀，梭哈)。藏历土猪年二月十九日，麦彭仁波切即兴所作，吉祥！
木星赞
嗡！于三界之中，善行生起之门。
无垢智慧，如百日之光芒。
于心莲之中，盘旋着荣耀。
天神之导师，向您致敬赞颂！
身披金色光辉，年轻的天神。
众神的冠冕，以珍宝抬升您的莲足。
言语之主，利益与安乐之源。
具慧之正直者，向您致敬赞颂！
赐予众生心中安乐之勇气。
将三界之荣耀，迎为心中之宾客。
于世间一切，如太阳般闪耀。
至上的星宿木星，向您致敬赞颂！
伟大的正直者，您是我的荣耀！
彻底摧毁一切衰败之黑暗，
以荣耀、名声与智慧之光芒，
愿您时时赐予安乐、吉祥与圆满！
嗡 布里哈斯帕塔耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बृहस्पतये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om bṛhaspataye svāhā，汉语字面意思：嗡，献给 बृहस्पति (木星)，梭哈)。藏历土狗年三月初七，于正直者天神导师与星宿毕宿五会合之良辰吉日，蒋扬钦哲旺波所作。念诵此赞，能增长智慧，平息衰败。吉祥！
金星赞
嗡！三界悦意之主，至上的星宿。
拥有各种色彩，十六种光芒点缀。
于心中增添安乐之精华。
拥有白色身形者，向您致敬赞颂！
百语之主，精通诗歌与明论。
爱欲天女众之心之荣耀。
甘露之精华，一切喜乐之源。
非天之导师，向您致敬赞颂！
拥有引诱诸根之喜乐之钩。
安乐之芳香，弥漫四方。
能从内心深处引发美妙笑声。
至上的星宿金星，向您致敬赞颂！
于此世间，带来无惧。
赐予伟大庆典之气息与至上之物。
您是我的良友，星宿之王！
今日请赐予我一切美好的荣耀！
嗡 阿苏拉 瑞托 玛雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ असुर रतो माय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om asura ratto māya svāhā，汉语字面意思：嗡，阿修罗，沉溺，幻象，梭哈)。藏历土猪年二月十九日，星期六，星宿十六之际，麦彭仁波切所作。

【English Translation】
Homage and praise to you, the monarch of supreme authority!
Profound as the vast ocean,
Inexhaustible as a treasure of precious jewels.
Supreme source of all glorious virtues.
Great planet Rahu, homage and praise to you!
Righteous one, please grant me
Benefit and happiness, increasing day by day.
Endless joy and enjoyment,
Vast glory, please bestow upon me today!
Om Buddhaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्धाय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om buddhāya svāhā，Literal meaning: Om, to the Buddha, Svaha). Written impromptu by Mipham on the 19th day of the 2nd month of the Earth Pig year, may it be auspicious!
Praise to Jupiter
Om! In the three realms, the door from which good deeds arise.
Immaculate wisdom, like the light of a hundred suns.
In the heart lotus, swirling with glory.
Teacher of the gods, homage and praise to you!
With golden radiance, the youthful body of a god.
The crowns of hundreds of gods, raise your lotus feet with jewels.
Lord of speech, source of benefit and happiness.
Wise and righteous one, homage and praise to you!
Granting courage of happiness in the hearts of all beings.
Inviting the glories of the three realms as guests of the mind.
Shining like the sun in all the worlds.
Supreme planet Jupiter, homage and praise to you!
Great righteous one, may you be my glory!
Completely destroying the darkness of all decline,
With the light of glory, fame, and wisdom,
May you always grant happiness, auspiciousness, and perfection!
Om Brihaspataye Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बृहस्पतये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om bṛhaspataye svāhā，Literal meaning: Om, to बृहस्पति (Jupiter), Svaha). Written by Jamyang Khyentse Wangpo on the auspicious day of the 7th day of the 3rd month of the Earth Dog year, when the righteous teacher of the gods and the star Rohini meet. Reciting this praise will increase wisdom and pacify decline. May it be auspicious!
Praise to Venus
Om! Lord of delight in the three realms, supreme planet.
Possessing various colors, adorned with sixteen kinds of light.
Increasing the essence of happiness in the heart.
Possessing a white form, homage and praise to you!
Lord of a hundred words, skilled in poetry and treatises.
The glory of the hearts of the assembly of desire goddesses.
Essence of nectar, source of all joy.
Teacher of the Asuras, homage and praise to you!
Possessing a hook of joy that attracts all senses.
The fragrance of happiness pervades the surrounding areas.
Arousing beautiful laughter from within.
Supreme planet Venus, homage and praise to you!
In this world, bringing fearlessness.
Granting the breath of great celebration and the supreme.
You are my friend, king of the planets!
Please bestow upon me all good glory today!
Om Asura Ratto Maya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ असुर रतो माय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om asura ratto māya svāhā，Literal meaning: Om, Asura, attached, illusion, Svaha). Written by Mipham on the 19th day of the 2nd month of the Earth Pig year, Saturday, when the star is sixteen.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། གཟའ་སྤེན་པའི་བསྟོད་པ་ལེགས་ལམ་ཅན་བཞུགས་སོ། །ཨེ། མིག་སྨན་ལྟར་གནག་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐེམ་ལ་རིད་པ་ཤ་མེད་མདངས་ཀྱི་ལུས། །དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་བ་དན་ཁྱོད་ལ་
23-1-95b
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནག་ང་གིས་དཀྲུགས་པ་ཡི། །དབྱར་རྔ་འབུམ་གྱི་སྒྲ་ལྡན་ཀློང་ན་འགྱིང་། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྟན་ལ་སྟོབས་ལྡན་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡི། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་སྐྱེ་རྒུའི་ལེགས་ཉེས་གཅོད། །ལེགས་ལྡན་སྤེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟའ་མཆོག་ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་མགོན་གྱུར་ཏེ། །དུས་ཀག་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ནས། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །དཔལ་གྱི་མཆོག་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་དགོས་པའི་དབང་གིས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༤ཚེས་༢༥ལ་དགེ་བར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། སྒྲ་གཅན་གདོང་བསྟོད། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་གཟའ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་མཐོ་རིས་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་དབང་ལྡན་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲག་པོ་གདོང་ལྔའི་གཟུགས་ཅན་ཉི་ཟླ་ཟ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདར། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་མའི་གཟུགས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྲོག་གི་ཟུངས། །བདུད་རྩིའི་ཆ་སྟེ་འཆི་མེད་དག་ཀྱང་སྦྱིན། །
23-1-96a
དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་མ་རུང་བསྟན་དགྲའི་གཤེད། །སྒྲ་གཅན་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །བདག་ལ་ལྷ་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་མི་ཚུགས་པའི། །སྟོབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩ལ་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་རི་ཞོལ་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །༅། །དུས་ཀྱི་མེའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ། །ཐོགས་མེད་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་མདངས་འོད་འཕྲོ། །ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་པ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱུ་ལམ་དུ། །འབར་བའི་མེ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཀྱང་བསྐུལ། །ས་གསུམ་འཆི་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་གསོད་པ། །སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་འབར་བ་གཏུམ་པོའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །དབུ་མའི་དབྱིངས་ན་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ། །དྲན་པས་

【现代汉语翻译】
由...所写，吉祥圆满！
土星赞，善道篇。
唉！
如眼药般漆黑，阎罗愤怒之身。
干瘦而憔悴，无肉无光的躯体。
战胜敌人，手持金刚杵。
阎罗的旗帜，向您致敬赞颂！
末劫的乌云，被我搅动。
在拥有百万夏雷之声的虚空中翱翔。
伟大的英雄，威严的英雄之名。
太阳之子，向您致敬赞颂！
稳固而强大，难以阻挡。
无数奇妙的化身显现。
守护胜者的教法，裁决众生的善恶。
吉祥的土星，向您致敬赞颂！
至上的星曜，您是我的守护者。
愿时运不济、障碍、侵扰皆平息。
寂静、吉祥、安乐、圆满。
愿荣耀之最得以圆满成就！
嗡，克里希纳·瓦尔纳亚·斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कृ ष्ण वर्णाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṛṣṇa varṇāya svāhā，黑色的意思）
由蒋贝多吉（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།，Jampal Dorje）因所需而于火猴年四月二十五日吉祥日所写，吉祥圆满！
罗睺星面赞。
嗡！
具吉祥功德，众星之王。
照亮高天，
于一切方时，具权势与力量。
三界之胜者，向您致敬赞颂！
凶猛的五面之相，吞噬日月。
仅仅见到星群也颤抖。
令三有恐惧，英雄之身。
伟大的遍入天，向您致敬赞颂！
中脉之相，众生之命。
甘露之分，亦赐予不死。
执掌时运，诛杀不驯服的教敌。
凶猛的罗睺星，向您致敬赞颂！
星曜之王，您于一切时。
成为我的天神与荣耀。
愿我战胜一切，获得无碍的。
如金刚般的至上力量！
嗡，阿姆利塔·普里亚亚·斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमṛत प्रियाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta priyāya svāhā，献给甘露的意思）
于土猪年二月十九日，米庞南嘉（མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།，Mipham Namgyal）于惹（རྫ་，Rza）之王的瑞秀（རི་ཞོལ།，Ri-shol）山脚下所写，吉祥圆满！
时火赞。
嗡！
遍布三有的身体之分。
无碍之相，散发各种光芒。
连日月的光芒也压倒。
时火大尊，向您致敬赞颂！
梵天的权杖，在天空的轨道上。
燃烧的火焰，亦降下甘露之雨。
令三地死亡，诛杀敌人的。
豺狼面者，向您致敬赞颂！
纵然显现极度燃烧的凶猛之相，
然于中脉之界，常为寂静之身。
忆念...

【English Translation】
Written by ..., May virtue increase!
A Praise to Saturn, the Path of Goodness.
E!
Dark as eye medicine, the form of wrathful Yama.
Lean and emaciated, a body without flesh or radiance.
Victorious over enemies, holding a vajra club.
The banner of Yama, to you I prostrate and praise!
The dark clouds of the final age, stirred by me.
Resounding in the expanse filled with the sound of a million summer drums.
Great hero, a majestic form with a heroic name.
Son of the Sun, to you I prostrate and praise!
Steadfast and powerful, difficult to reverse.
Manifesting numerous wondrous miracles.
Protecting the teachings of the Victorious Ones, judging the good and bad of beings.
Auspicious Saturn, to you I prostrate and praise!
Supreme planet, may you be my protector.
May inauspicious times, obstacles, and harms all be pacified.
Peace, auspiciousness, happiness, and abundance.
May the supreme glories be fully accomplished!
Om, Krishna Varnaya Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कृ ष्ण वर्णाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṛṣṇa varṇāya svāhā，meaning 'to the black one')
Written by Jampal Dorje on the auspicious day of the 25th of the 4th month of the Fire Monkey year, due to necessity, may there be auspiciousness!
Praise to Rahu's Face.
Om!
Possessing glorious merit, the king of all planets.
Illuminating the high heavens,
In all directions and times, possessing power and strength.
Victor over the three realms, to you I prostrate and praise!
Fierce form with five faces, devouring the sun and moon.
Even the assembly of stars trembles at the mere sight.
Making the three realms tremble, the form of a hero.
Great All-Pervading One, to you I prostrate and praise!
The form of the central channel, the essence of beings' lives.
A portion of amrita, bestowing even immortality.
Holding the measure of time, slayer of unruly enemies of the teachings.
Fierce Rahu, to you I prostrate and praise!
King of planets, may you at all times.
Become my deity and glory.
May I be victorious in all directions, and may the unassailable.
Supreme power, like a vajra, be accomplished!
Om, Amrita Priyaya Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमṛत प्रियाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta priyāya svāhā，meaning 'to the one fond of amrita')
Written by Mipham Namgyal at the foot of Rza King's Mountain on the 19th of the 2nd month of the Earth Pig year, may there be auspiciousness!
Praise to the Fire of Time.
Om!
A part of the body pervading the three realms.
Unobstructed form, radiating various lights.
Even suppressing the light of the sun and moon.
Great Fire of Time, to you I prostrate and praise!
The staff of Brahma, in the path of the sky.
Burning flame, also urging the rain of amrita.
Causing the death of the three lands, slayer of enemies.
Jackal-faced one, to you I prostrate and praise!
Although showing an intensely burning, fierce demeanor,
Yet in the sphere of the central channel, always a peaceful form.
Remembering...

--------------------------------------------------------------------------------

འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་མཛད་པ། །འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་འདི་ནི་མེ་ལོང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་ངོམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་དུས་མེད་མཉམ་པར་བདེ། །བདག་ལ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་མཆོག་བྱིན་ཅིག །ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།
23-1-96b
ས་ཕག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས།། ༈ །། ཀེ་ཏུའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཡན་ལག་གང་། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཆ་ལས་ལེགས་པར་འཁྲུངས། །ཞི་ཡང་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཅན་སྟོབས་ལྡན་པ། །གཟའ་ཆེན་ཀེ་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཏོག་བཞིན་སྟེང་དུ་རབ་འགྲོ་ནོར་བུའི་ལུས། །གདེངས་ཀ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་དཔལ་དུ་སྐྱེས། །འཇིགས་གཟུགས་སྦྲུལ་ཅན་མི་ཤིས་རྒུད་པ་རྣམས། །དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཕོད་ཆེན་ཞེས། །དུ་བའི་འོད་མདངས་མཁའ་ལམ་ཁྱབ་པར་རྐྱོང་། །མཇུག་རིང་ཞེས་གྲགས་གཟའ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཆེ། །སྐྲ་གཉིས་གཙུག་ཕུད་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་ལྡན་གཟའ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་བདག་ཅག་ལ། །དུས་ཀུན་ཕན་བྱེད་གཉེན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ནས། །མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་པ་དང་། །དཔལ་དང་ལེགས་པའི་སྒོ་འཕར་འབྱེད་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ། །རེས་གཟའི་དུས་དང་ཚེས་རྩིས་ཀྱི། །གཟའ་ཡི་དུས་སོགས་དེ་དག་ལ། །གཟའ་བཅུའི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །དོན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་ཕྱིར་བསྟོད། །ཅེས་པའང་རྩོམ་པ་པོས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་
23-1-97a
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བ། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་ནོར་འཆང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་གི་ཐུགས་ནི་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། །ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེས་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་རབ་སེལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ནོར་ལྷའི་པདྨོར་རབ་ཏུ་འདུད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་བྱས་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མངའ་བ། །གསེར་གྱི་པདྨ་ལྟ་བུར་ཡིད་འོང་ཞིང་། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དཀའ་དམ་པ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ཆུ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་སྟུག་པོ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་འབེབས་པས། །དད་པའི་ལྟོ་བར་རབ་རྒྱས་དགེ་བ་ཡི། །པདྨ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་གཡོ་ཡང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུར། །ས་གསུམ་པོ་ཡི་དགོས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ། །སྩལ་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག

【现代汉语翻译】
息灭一切怖畏者，无畏勇士我向您敬礼赞颂。您如明镜般映照此世，清晰展现各种业力的影像。于真实义中，您恒时平等安乐，请赐予我成就甘露之殊胜加持。嗡 炯谛 嘎达贝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jyoti keta be svāhā，汉语字面意思：嗡，光明，旗帜，贝，梭哈！)
23-1-96b
土猪年某月，米庞所著。
凯图赞
嗡。众生身体之左侧肢体，由极白甘露之精华所生。寂静而具猛烈之相，具足力量者，伟大的星宿凯图，我向您敬礼赞颂。如顶饰般向上延伸，珍宝之身，生为具光辉之天女。令恐惧之相、蛇身、不祥衰败之事，转为吉祥善妙者，我向您赞颂。您于此世间，被称为博大者，烟雾般的光芒遍布虚空。被称为长尾，星宿之首领，具双发髻者，我向您敬礼赞颂。具力之大星，您于我等，恒时行利乐之事，成为殊胜之亲友，从一切不顺衰败中救护，开启财富与善妙之门。嗡 凯图 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ketu svāhā，汉语字面意思：嗡，旗帜，梭哈！)。铁狗年某月四日，米庞所著。为息灭星宿时辰与历算，星宿时辰等之灾害，以及成就意义、生起善妙，故作此赞。作者如是说，愿善妙增长。
23-1-97a
从马头明王莲花大自在降伏传承中，世尊宣说了对圣者藏巴拉的赞颂。
财富自在，拥有珍宝宝藏者，众多夜叉之财富持有者之主，守护北方之怙主藏巴拉，我向世尊成就之至尊敬礼赞颂。其心如秋月般洁白，功德光芒一切圆满，彻底消除一切罪恶之黑暗，我向世尊财神之莲花敬礼。以慈悲力，具吉祥之身，如黄金莲花般悦意，为卑劣者所难见之圣者，我向您顶髻之珍宝敬礼赞颂。从语之云朵极度浓厚中，降下法界甘露之水流，令信仰之腹增长广大之善，您是莲花之创造者，我向您敬礼赞颂。慈爱与悲悯之自性不可动摇，如珍宝如意树般，于三界之所需，一时成办，我向您敬礼。

【English Translation】
Homage and praise to you, the fearless hero, who pacifies all fears. You are like a mirror to this world, clearly showing the images of various karmas. In the true meaning, you are always equally blissful. Please grant me the supreme blessing of accomplishing the nectar. Om Jyoti Keta Be Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jyoti keta be svāhā，汉语字面意思：Om, Light, Flag, Be, Svaha!)
23-1-96b
Written by Mipham in the month of the Earth Pig year.
Praise to Ketu
Om. The left limb of beings' bodies, born from the essence of pure white nectar. Peaceful yet with a wrathful aspect, possessing strength, great planet Ketu, I pay homage and praise to you. Extending upwards like a crest, a body of jewels, born as the glory of a radiant goddess. Transforming fearful appearances, serpent forms, inauspicious declines, into auspicious goodness, I praise you. You are known in this world as the vast one, your smoky radiance spreading through the sky. Known as the long-tailed one, the great leader of the planets, with two braids and a topknot, I pay homage and praise to you. Powerful great planet, may you always benefit us, becoming the supreme friend, protecting us from all adversities and declines, and opening the doors to wealth and goodness. Om Ketu Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ketu svāhā，汉语字面意思：Om, Flag, Svaha!). Written by Mipham on the 4th of the month in the Iron Dog year. This praise is made to pacify the harm of the planetary times and calculations, the times of the planets, and to accomplish meaning and generate goodness. Thus spoke the author, may goodness increase.
23-1-97a
From the empowerment lineage of Hayagriva Padmavangchen Drekpa Wangdu, the Bhagavan spoke this praise to Arya Jambhala.
Lord of wealth, possessing treasures of jewels, master of all the Yakshas who hold wealth, protector who guards the north, Jambhala, I pay homage and praise to the Bhagavan, the supreme granter of accomplishments. Whose mind is as white as the autumn moon, the radiance of qualities completely perfect, completely dispelling all darkness of faults, I bow to the lotus of the Bhagavan, the god of wealth. Empowered by compassion, possessing an auspicious form, pleasing like a golden lotus, a sacred being difficult for the inferior to see, I pay homage and praise to you, the jewel on the crown of the head. From the extremely dense clouds of speech, pouring down streams of nectar of the Dharmadhatu, causing the lotus of virtue to grow vast in the womb of faith, you are the creator of lotuses, I pay homage and praise to you. Whose nature of love and compassion is unwavering, like a wish-fulfilling jewel tree, fulfilling the needs of the three realms at once, I pay homage to you.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚལ་བསྟོད། །ཡུལ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་མཁྱེན་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལྗགས་ཀྱི་སོ་བརྡར་བས། །གཏེར་གྱི་དབང་པོ་མ་ལུས་རབ་བསྣམས་པ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
23-1-97b
མ་རིག་མུན་པས་ཐར་བའི་ལམ་དང་བྲལ། །སྲིད་པའི་གཡང་ས་སྡུག་བསྔལ་མེ་ནང་དུ། །བརྩེ་མེད་སྟོབས་ལྡན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པས་ན། །མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱོབས། །ཞེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །གང་གིས་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་ན། །ནོར་གྱི་ཆར་པ་མྱུར་དུ་འབེབས། །འབྲུ་ཡིས་བང་མཛོད་རྒྱས་པར་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
大圆满十二护主祈请文
རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །མགོན་པོ་སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པར་ཤར། །ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔར་སྣང་། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས། །དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་གནས་རིས་བཅུ་གཉིས་སུ། །ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་དུས་ནས་བརྒྱ་པའི་བར། །རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་སྣང་བའི། །སངས་རྒྱས་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དང་པོ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར་ཁྱེའུ་ནི། །སྣང་བ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དང་། །གཉིས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྟོན་པ་ཁྱེའུ་འོད་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། །གསུམ་པ་དྲོ་གཤེར་འདུས་པ་འོད་ཕུང་དུ། །སྟོན་པ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ཡིད་ཅེས་དང་། །བཞི་པ་ཆགས་འབྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བ་རུ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་རྣམ་པར་བརྩེ་
23-1-98a
བ་དང་། །ལྔ་པ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་ར་རུ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དྲུག་པ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་རུ། །སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བདུན་པ་སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ལྡན་དུ། །སྟོན་པ་དྲང་སྟོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བརྒྱད་པ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་རུ། །སྟོན་པ་དགྲ་བཅོམ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། །དགུ་པ་སོག་པོ་གཡུ་སྨིན་ཅན་གནས་སུ། །སྟོན་པ་བརྩེ་བས་རོལ་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །བཅུ་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་གནས་ཉིད་དུ། །སྟོན་པ་འོད་སྲུང་འགྲེས་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤིང་དྲུང་དུ། །སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །བཅུ་གཉིས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཀུན་དགའ་རར། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །གནས་དུས་སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་དོན་མཛད་པ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གྱི། །སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་ངེས་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
敬礼赞颂！
诸境如幻，彻底明了知晓，
往昔愿力，以舌尖不断念诵，
一切伏藏之主，无余全部执持，
药叉持形者，向您敬礼赞颂。
无明黑暗，使人远离解脱之道，
轮回险境，痛苦之火燃烧，
无情大力，为业力所抛掷，
祈请怙主您，迅速救护我。
如是瑜伽修行者，
若以此赞颂文赞颂，
则财富之雨迅速降临，
谷仓粮食充满盈溢。
如是说。吉祥！
大圆满十二本师祈请文
大圆满十二本师祈请文。
唉玛吙！
怙主，寂静与轮回的遍主，普贤（Kuntuzangpo，一切贤），
自生智慧，显现为三身本师。
法身自性，显现为五部佛，
化身圆满，示现为金刚持（Vajradhara，持金刚）。
由此于应调伏之十二处境中，
从寿命无量至百岁之间，
大圆满十二本师显现事迹，
向六万佛陀祈请。
最初于兜率天（Tushita，喜足天）积聚处，名为‘童子’，
显现殊胜不可思议之光明，
其次于此娑婆世界（Mijé，不胜），
本师名为‘童子光明无动’，
第三于暖湿聚集之光蕴中，
本师名为‘救脱怖畏之意’，
第四于由业而生之胎藏中，
童子名为‘游戏极喜’，
第五于养育童子之园林中，
本师名为‘金刚持’，
第六于尸林火焰燃烧处，
本师名为‘童子勇士具力’，
第七于罗刹（Rakshasa，罗刹）发出露露之声处，
本师名为‘正直空性忿怒之王’，
第八于鹫鸟聚集之山处，
本师名为‘阿罗汉（Arhat，应供）金色殊胜’，
第九于蒙古（Sogpo，蒙古）具青绿者之境，
本师名为‘慈爱游戏之智慧’，
第十于鹫鸟尸骸聚集之处，
本师名为‘光护持友’，
第十一于金刚座（Vajrasana，金刚座）之树下，
本师名为‘现证圆满之王’，
第十二于无依施食园林中，
本师名为‘释迦牟尼（Shakyamuni，释迦牟尼）’。
如是，原始怙主智慧身，
以种种游戏显现利益一切众生，
于何处何时以何种根器而行利益，
向诸佛之意传传承祈请。
八万四千甚深广大之诸法，
心髓究竟决定秘密大圆满，
三世诸佛之意之精华。

【English Translation】
Homage and praise!
Though perfectly knowing all realms to be like illusions,
Because of the aspiration of former times, constantly reciting with the tongue,
Completely holding all the lords of treasures without exception,
To you, Yaksha who holds form, I pay homage and praise.
By the darkness of ignorance, separated from the path of liberation,
In the precipice of existence, within the fire of suffering,
Thrown by the merciless, powerful karma,
May the protector himself quickly save me.
Thus, the yogi practitioner,
If praises with this praise,
Then the rain of wealth will quickly fall,
The granaries will be filled with grain.
Thus it is said. Mangalam!
The Prayer to the Twelve Masters of Dzogchen
The Prayer to the Twelve Masters of Dzogchen.
Emaho!
Protector, the all-pervading lord of samsara and nirvana, Kuntuzangpo (All Good),
Self-born wisdom, appearing as the three kayas of the teacher.
The nature of the Dharmakaya, appearing as the five Buddha families,
The Nirmanakaya complete with signs, arising as Vajradhara (Vajra Holder).
From this, in the twelve places to be tamed,
From immeasurable life to a hundred years,
The twelve teachers of Dzogchen appear in various ways,
I pray to the sixty-two Buddhas.
First, in the accumulated Tushita (Joyful) heaven, as 'Boy',
Appearing as the holy, inconceivable light,
Second, in this world of Mijé (Unconquerable),
The teacher is named 'Boy Light Unmoving',
Third, in the heap of light where warmth and moisture gather,
The teacher is named 'Mind that Saves from Fear',
Fourth, appearing in the womb arising from karma,
The youth is named 'Playful Joy',
Fifth, in the garden where youths are nourished,
The teacher is named 'Vajradhara',
Sixth, in the charnel ground where fire blazes,
The teacher is named 'Youthful Hero Powerful',
Seventh, where the Rakshasa (Rakshasa) makes the sound rulu,
The teacher is named 'Straight Empty Wrathful King',
Eighth, on the mountain where vultures gather,
The teacher is named 'Arhat (Worthy of Offerings) Golden Holy',
Ninth, in the place of the Mongolian (Sogpo) with turquoise eyebrows,
The teacher is named 'Wisdom of Loving Play',
Tenth, in the very place where vultures gather corpses,
The teacher is named 'Light Protector Friend',
Eleventh, under the tree of Vajrasana (Vajra Seat),
The teacher is named 'Manifestly Perfect King',
Twelfth, in the garden of the unprotected food offering,
The teacher is named 'Shakyamuni (Sage of the Shakyas)'.
Thus, the primordial protector, the wisdom body,
By appearing in various plays, benefits all beings,
In whatever place, at whatever time, with whatever capacity he acts for benefit,
I pray to the lineage of the intention of the Buddhas.
The essence of all the eighty-four thousand profound and vast dharmas,
The ultimate, definitive, secret, Great Perfection,
The heart essence of the Buddhas of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསང་བ་ཉིད། །བླ་མེད་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད། །མཁའ་འགྲོ་
23-1-98b
དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །སྟོན་དང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཡང་དག་པས། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་པར་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སོགས། །ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །རང་གཞན་དོན་དུ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་སྤེལ་ནུས་ཤོག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོ། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་དང་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མེད་སྟོན་པ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །བདེན་པས་བདག་ཅག་གར་གནས་ཕྱོགས་དུས་སུ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་མིང་མེད་པར། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག ། ཅེས་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་རང་གྲྭ་འོད་གསལ་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་ཕག་ཟླ་༥ ཚེས་༡༣དུས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར་རྫ་རྒྱལ་དགོན་གྱི་ཆོས་སྡེར་གང་ཤར་དུ་མགྱོགས་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
23-1-99a
ཀུན་བཟང་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པདྨ་འབྱུང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་ལྡན་འོད་གསལ་ངོར་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈ ཧོཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །༅། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨའི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་པདྨ་རྒྱལ་པོ། སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། །རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ། བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །བསྟན་ལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བརྟེན། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །པདྨ་བཛྲ། མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་སེང་གེ་སྒྲ་
23-1-99b
སྒྲོགས། བས

【现代汉语翻译】
秘密本身。
祈请无上大乘之王！
如法修持此殊胜道者，
祈请持明表示传承之人、具传承之士，
以及空行护法等众，
祈请垂念，以慈悲加持！
我为遍虚空一切众生之利益，
生生世世以殊胜大圆满之，
正法与教法之光明，
愿能受持并如法精进！
愿业与烦恼、习气与障碍等，
一切阻碍正道者皆得平息，
为自他之利益，愿能如法修持，
甚深秘密心要之法，并能弘扬于他！
原始怙主五部大金刚持，
十二本师、千佛等众，
如三世诸佛之意行，
愿我与众生皆能圆满成就！
以无上本师、正法与僧伽之，
谛实力，愿我等所处之处、方所，
无有恐惧与痛苦、衰败之名，
唯有吉祥安乐、圆满具足！
如是，应如是祈请大圆满十二本师，自宗派弟子奥色多次祈请，蒋华多杰于土猪年五月十三殊胜日，于扎嘉寺随缘迅速书写，愿增吉祥！
普贤、噶饶多吉、西日桑哈、莲花生，
龙钦饶绛等根本上师等，
祈请意传、表示传、口耳传承上师！
祈请加持证悟大圆满之意！
具信奥色应米庞奥色多杰所写，吉祥！
吽！
原始怙主自生智慧身，
融入心间无别之光芒，
愿将一切错觉轮回之黑暗，
净化于平等大乐之法界！
蒋华多杰书。
会供日之功德追忆。
唉玛吙！
汇集诸佛之莲师，
恭敬顶礼忆念会供日之功德。
于达纳郭夏莲花中，化生金刚藏。
成为邬金国王莲花王之子，继承王位。
舍弃王位后，于尸陀林修持寂护之，
苦行。
于教法中示现释迦狮子，出家精通显密，智慧超群。
于萨霍国以正法安立，依止天女。
不死的莲花生。
于邬金国土安立菩提道。
莲花金刚。
降伏外道，发出狮子吼之
音声。

【English Translation】
The secret itself.
I pray to the king of the unsurpassed vehicle!
Those who properly uphold this supreme path,
I pray to the vidyadhara symbolic lineage, the individuals of the oral lineage,
And all the oath-bound dakinis and protectors,
I pray, bless me with your compassion!
For the benefit of all beings pervading the sky,
In all my lives, may I be with the supreme Great Perfection,
With the true light of the teacher and the teachings,
May I uphold and diligently strive accordingly!
May all karma, afflictions, habitual tendencies, obscurations, etc.,
That obstruct the path be pacified,
For the benefit of myself and others, the essential teachings of definite secret,
May I uphold them properly and be able to spread them to others!
Primordial protector, the five great Vajradharas,
The twelve teachers, the thousand Buddhas, etc.,
Just like the intention and conduct of the Buddhas of the three times,
May I and all beings accomplish them completely!
By the truth of the unsurpassed teacher, the Dharma, and the Sangha,
May there be no fear, suffering, or decline in the places and directions where we dwell,
May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance!
Thus, one should pray to the twelve teachers of the Great Perfection. At the request of his disciple Oser, Jampal Dorje quickly wrote this on the auspicious occasion of the 13th day of the 5th month of the Earth Pig year at Dzagyal Monastery. May virtue and goodness increase!
Kunzang, Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava,
Longchen Rabjam and other root gurus,
I pray to the gurus of the mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission!
Bless me to realize the intention of the Great Perfection!
Written by Mipham Oser Dorje for the faithful Oser. May it be auspicious!
Ho!
Primordial protector, the self-born wisdom body,
With the rays of light that have entered my heart without separation,
May all the darkness of deluded appearances and samsara,
Be purified into the expanse of equality and great bliss!
By Jampal Dorje.
Remembrance of the deeds of the tenth day.
Emaho!
Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas,
I respectfully bow and remember the merits of the tenth day.
Born as a vajra from a lotus in Dhanakosha Lake.
Became the son of the King of Oddiyana, King Padma, and took the throne.
Renounced the kingdom and practiced the asceticism of Shantarakshita in the charnel ground.
Appeared as Shakya Sengge in the teachings, ordained and proficient in Sutra and Tantra, with supreme intelligence.
Established the Dharma in the kingdom of Zahor, relying on the goddess.
The immortal Padmasambhava.
Established the path to enlightenment in the land of Oddiyana.
Padma Vajra.
Subdued the heretics, proclaiming the roar of the lion.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ། བཏུལ། །དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད་ཟེར། ལ་བཙུད། །བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། གྲངས་མེད་སྦས། །ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱེད་ན། །དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ཅན། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག ། ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་པའི་དགོང་མོ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
莲师祈请文.速赐加持
གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བཞུགས།ཨེ་མ་ཧོ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །མཚན་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཕྱི་ལྟར་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དུའང་སྣང་། །
23-1-100a
ནང་ལྟར་རྒྱས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །གསང་བ་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཉིད། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མངའ་བདག་མཆོག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྗེ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་རྗེ་བོ་སྟེ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས། །གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གུ་རུ་ཁྱེད་ལ་གཏད། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བདག་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤུགས་དྲག་པས། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་རྦ་ཀློང་འཁྱམས། །དེ་ཕྱིར་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འབོད། །སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་གངས་ཅན་བོད་འབངས་ཚོགས། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །བར་ཆད་སོལ་ཅིག་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཟུངས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་བདག་ལ་འཕོས་ནས་སུ། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་
23-1-100b
ཐོབ་པ་དང་། །

【现代汉语翻译】
竖立正法的胜幢！
外道凶猛，神通广大，莲师空行自在（Guru Khading Tsal）！降伏！
将剧毒转化为甘露，压制外道，大乐法日光明（Dechen Nyima Ozer）！
降伏尼泊尔的邪魔，成就扬浦多吉托创扎（Yangpur Dorje Todtreng Tsal）！获得成就！
降伏藏地的土地，莲花生（Padma Sambhava）！点燃正法明灯！
在雪域的边地和中心，金刚橛（Dorje Drolo Tsal）！埋藏无数伏藏！
在一年十二个月的初十日！
如果对十二大事业具有信心！
承诺赐予十二种成就！
祈请莲花生大士！
平息一切障碍，如意成就一切愿望！
使佛法和政教的善妙不断增长！
获得所有殊胜和共同的成就！
愿与莲师无二无别地成佛！
这段文字是米庞·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）在鲁丹扬丹白玛桑丹德丹林（Rudam Yangden Pema Samten Dedenling）于水虎年（藏历）后半年的二十八日晚上撰写的，愿吉祥增长！
莲师祈请文.速赐加持
莲师祈请文，祈请迅速降临加持。
唉玛吙！
汇集一切诸佛于一身的自性！
五浊恶世唯一的怙主，邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）！
殊胜的名号，化身的八种游舞！
外在显现为成就的八大持明！
内在显现为八大菩萨！
秘密显现为八大法行！
随所应化调伏，幻化网的至尊！
噶举传承上师们的源头之主！
无量寂静与忿怒本尊的法界之主！
空行母众的尊主！
一切护法神和誓言神的君王！
以身语意恭敬地承诺作为您的仆人！
将身语意完全交付于莲师您！
视您为究竟的皈依处！
我等五浊恶世的众生！
由于业力、烦恼和习气的强烈影响！
在难以忍受的痛苦波涛中漂流！
因此，以悲切的呼唤祈请您！
为了所有众生和雪域藏地的子民！
请忆念您曾承诺救度五浊恶世的众生！
请忆念您金刚般的伟大誓愿！
现在就请赐予加持！
请以慈悲垂视，至尊莲师！
请赐予加持，莲花颅鬘力（Padma Thodtreng Tsal）！
请赐予成就，邬金仁波切！
请遣除障碍，威猛黑汝嘎（Wangdrag Heruka）！
请勿忘失您的誓愿，请以慈悲垂念！
愿您的意念融入我的心续！
愿我获得明觉力量的伟大灌顶！

【English Translation】
Raise the victory banner of the Dharma!
The violent outsiders are powerful with their magic, Guru Khading Tsal! Subdue them!
Transform great poison into medicine, subdue the heretics, Dechen Nyima Ozer! Imprison them!
Subdue the demons of Nepal, attain accomplishment, Yangpur Dorje Todtreng Tsal! Attain siddhi!
Subdue the land of Tibet, Padma Sambhava! Kindle the lamp of the sacred Dharma!
In the borderlands and center of the snowy land, Dorje Drolo Tsal! Conceal countless treasures!
On the tenth day of the twelve months of the year!
If one has faith in the twelve great deeds!
You promise to bestow twelve kinds of siddhis!
I pray to Guru Rinpoche!
Pacify all obstacles, accomplish all wishes as desired!
May the goodness of Dharma and governance increase ever upward!
May we obtain all supreme and common siddhis!
May we attain enlightenment inseparable from Guru himself!
This was written by Mipham Jamyang Namgyal at Rudam Yangden Pema Samten Dedenling on the evening of the twenty-eighth day of the latter month of the Water Tiger year. May virtue and auspiciousness increase!
The Prayer to Guru Rinpoche for Swift Blessings
The Prayer to Guru Rinpoche for Swift Blessings to Descend.
Emaho!
The essence of all Buddhas of all directions and times!
The sole refuge of this degenerate age, Orgyen Rinpoche!
The supreme name, the eight forms of emanation's dance!
Outwardly appearing as the eight vidyadharas who have attained accomplishment!
Inwardly appearing as the eight great bodhisattvas!
Secretly, the eight great sadhanas!
Supreme master of the net of magical display, subduing beings according to their needs!
Lord, source of the assemblies of Kagyu lamas!
Glorious master of the vast expanse of peaceful and wrathful yidams!
Lord of the assembled hosts of dakinis!
King of all oath-bound protectors!
With body, speech, and mind, I vow to be your servant!
I entrust my heart, core, and innermost being to you, Guru!
I take you as my supreme and sacred refuge!
We, the beings of this age of five degenerations!
Due to the powerful force of karma, afflictions, and habitual tendencies!
Wander in the violent waves of unbearable suffering!
Therefore, with the force of longing, I call upon you!
For all beings and the people of the snowy land of Tibet!
Please remember your promise to protect the beings of this degenerate age!
Please remember your great vajra commitment!
Please bestow your blessings right now!
Look upon us with compassion, revered Guru!
Bestow your blessings, Padma Thodtreng Tsal!
Grant us siddhis, Orgyen Rinpoche!
Dispel obstacles, Wangdrag Heruka!
Do not waver from your commitment, hold us with your compassion!
Transfer your mind-stream and realization to me!
May I obtain the great empowerment of the power of awareness!

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྨད་བྱུང་མཐུ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། རབ་ཚེས་ས་བྱི་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༣ལ་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གང་ཤར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།
祈请得诸成就
གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས།སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། །སྒྲུབ་ཆེན་འགའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསེར་འཕྱོང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །རང་གི་དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འདོན་ཆ་ཡི། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་འདི་ཤར་ནས་ནི་བདག །ཤིན་ཏུ་བརྒལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་འདམ་ལས་ཐར། །དགེ་ལེགས་རྟག་པ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླན་ཆད་འདི་འབུམ་བཏོན་ན་རང་བསམ་གེགས་མེད་བསམ་འཕེལ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་། དགེ། ། ༈ ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། རྒུད་དམ་དུད་དམ་ཡང་ལེན་ཡང་ཞིག་སོགས། །ཤུགས་འབྱུང་ཅི་
23-1-101a
འཕང་འདི་ལས་དབང་གཞན་མེད། །གཉུག་མ་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་དང་དུ་ལོངས་དང་བདེ་ཆེན་འཐོབ། ། ཨོཾ། རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །དབྱེར་མེད་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མེ་བྱ་ཟླ་༢ཚེས་༡༠ལ་འཛོམ་ནང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ། ། ༈
至尊文殊祈请文.悲光召心钩子
རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་རབ་སྣང་བ། །མོས་པའི་དབང་གིས་མངོན་སུམ་སད་བྱས་ནས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དབུས་སུ། །དྲི་བྲལ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་པ། །མཁྱེན་གཉིས་ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་གྲགས་པར་འབར། །གསོལ་
23-1-101b
བ་འདེབས་སོ་སོགས་ཚིག་བཞི་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེའོ། ། གང་ཞིག་དྲན་པས་མ

【现代汉语翻译】
愿您拥有力量，为教法和众生带来利益！
请赐予我奇妙的力量和成就！
请加持我，使我的愿望圆满实现！
在第十二个绕迥土鼠年十二月二十三日，我，蒋扬钦哲旺波（'Jam-dpal-dgyes-pa'i-rdo-rje），以强烈的虔诚之心祈祷，愿一切时处吉祥广大增上！
祈请得诸成就
祈请成就之根本
化身莲师八名号，
成就持明八大士，
菩萨近侍八大子，
修成八大法行众，
祈请垂念赐加持，
内外密障悉消除，
所愿如意皆成就，
祈赐胜共诸悉地。
金牛火鸡年冬月吉日，蒋扬多杰（'Jam-dpal-rdo-rje）心湖涌现。
自身三世一切念诵之，
精华若能由此显现，
我便能从极难超越的痛苦泥潭中解脱，
获得恒常吉祥的殊胜成就。
此后若念诵此咒一百万遍，则能无碍实现自愿，心想事成。
善哉！
那摩 贝玛嘎惹 曼殊师利耶（藏文：ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमः पद्माकर मंजुश्रीये，梵文罗马拟音：Namo padmākara mañjuśrīye， 汉语字面意思：顶礼莲花生 文殊师利），衰损、烟尘、返还、毁坏等，
一切显现皆由此掌控，别无他法。
此乃原始大权金刚之教谕，
一切皆应接受，享受，获得大乐。
嗡！
自心本具大乐，
自生智慧莲花文殊师利，
祈请您无别、离勤，
赐予一切大乐任运成就之悉地。
嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओम् अर प च न धीः，梵文罗马拟音：Oṃ ara pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿Ra 巴 匝 纳 德）， 玛哈 稣卡 悉地 吽（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महासुख सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：大乐 成就 吽）。
火鸡年二月十日于佐囊（'Dzom）所写，愿吉祥增长！
至尊文殊祈请文.悲光召心钩子
至尊文殊祈请文.悲光召心钩子
汇集无尽根本三宝诸佛陀，
遍主文殊金刚之坛城，
如芝麻荚般显现，
以虔诚之心显现于眼前，
祈请怙主文殊菩萨！
以慈悲垂念，以智慧之光，
迅速融入我心，
祈请加持，赐予胜共成就！
无余十方诸佛之心髓，
如无垢虚空之明月般皎洁，
具足二智之青春妙龄身，
名为智慧勇识而光芒万丈，
祈请垂念！以下四句皆为解释。

【English Translation】
May you have the strength to benefit the Dharma and sentient beings!
Please grant me wonderful power and accomplishments!
Please bless me so that my wishes are fulfilled!
On the 23rd day of the twelfth month of the Rabjung Earth Mouse year, I, Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam-dpal-dgyes-pa'i-rdo-rje), prayed with intense devotion, may auspiciousness greatly increase in all times and places!
Prayer to Obtain All Accomplishments
The Abode Where All Accomplishments Arise
Emanated Guru with Eight Names,
Eight Great Accomplished Vidyadharas,
Eight Bodhisattva Close Sons,
Eight Great Accomplishment Practices Assembly,
I pray, please bestow blessings,
Eliminate outer, inner, and secret obstacles,
May wishes be fulfilled as desired,
Grant supreme and common accomplishments.
Written from the mind-lake of Jampal Dorje ('Jam-dpal-rdo-rje) on the auspicious first day of the waxing moon in the winter month of the Golden Ox Fire Bird year.
The essence of all my recitations of the three times,
If this can be revealed from this,
I will be liberated from the mud of suffering that is extremely difficult to overcome,
Obtain the supreme accomplishment of constant auspiciousness.
If this is recited one million times thereafter, one's wishes will be fulfilled without hindrance.
Good!
Namo Padmakara Manjushriye (藏文：ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमः पद्माकर मंजुश्रीये，梵文罗马拟音：Namo padmākara mañjuśrīye， 汉语字面意思：Homage to Padmakara Manjushri), decline, smoke, return, destruction, etc.,
Everything that arises is controlled by this, there is no other way.
This is the command of the primordial great power Vajra,
Everything should be accepted, enjoyed, and great bliss obtained.
Om!
One's own mind is inherently great bliss,
Self-born wisdom Lotus Manjushri,
I pray to you, inseparable, effortless,
Grant the accomplishment of all great bliss spontaneously accomplished.
Om Ara Pa Ca Na Dhih (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओम् अर प च न धीः，梵文罗马拟音：Oṃ ara pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：Om A Ra Pa Ca Na Dhih), Maha Sukha Siddhi Hum (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महासुख सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Great Bliss Accomplishment Hum).
Written in Dzom ('Dzom) on the 10th day of the second month of the Fire Bird year, may auspiciousness increase!
Supplication to the Venerable Manjushri: The Hook of Compassionate Light Summoning the Heart
Supplication to the Venerable Manjushri: The Hook of Compassionate Light Summoning the Heart
Gathering all the Buddhas of the infinite root three jewels,
The mandala of the all-pervading Manjushri Vajra,
Appearing like a sesame pod,
Manifesting vividly through the power of devotion,
I supplicate, Protector Manjushri!
Consider with compassion, the light of the wisdom mind,
Quickly enter my heart,
Please bless and grant supreme and common accomplishments!
In the heart of all the Buddhas of the unexcelled directions and times,
Beautiful like the moon in the stainless sky,
A form fully endowed with the youth of the two knowledges,
Blazing as the renowned wisdom hero,
I supplicate! The following four lines are explanations.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐའ་མེད་སྲིད་པའི་སྨག །མཐར་མཛད་འཆར་ཁའི་གཟི་འབར་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་སྣང་བ་བྱེ་བས་མཐའ་ཡས་ཞིང་། །ཁྱབ་མཛད་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཁྲུགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་དཔུང་གི་ཚོགས། །འདོད་དགུར་རོལ་པ་སྲིད་པའི་སྨག་དང་བཅས། །རབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་མཚོན་རྣོན་དང་། །མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གླེགས་བམ་ཅན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཡན་ལག་དང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཁམས་གཏི་མུག་གཉིད་ལས་སློང་མཛད་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མ་ལུས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཀློང་ཉིད་དུ། །མ་འདྲེས་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་བཞིན་བཀྲ་བ། །རྨད་བྱུང་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་གང་བྲལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །མེ་ཡི་དོང་དུ་ཚུད་པའི་བུ་ཆུང་ལ། །མདུན་ན་གནས་པའི་མ་བཞིན་བརྩེ་བའི་སྤྱན། །རྟག་ཏུ་མི་ཟུམ་བདག་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །རབ་གཟིར་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །གསོལ་བ༴ མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཁྱོད་ཡིན་ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་
23-1-102a
སྟེ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་ནས་འདོད་དོན་གང་སྨོན་པ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་པའི་གྲོང་ན་རྟག་ཏུ་ཡང་། །འཇིགས་སྲེད་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །སྲིད་པའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་དགྱེས་རོལ་པ། །རྒུད་མེད་ཞི་བ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ སྐྱབས་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་ཏེ། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་ནམ་ཡང་མི་ཚོལ་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཁྱེད་ལ་དད་པའི་བློས། །གདུང་བའི་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པ་ལྟར། ། གསོལ་བ༴ རབ་འབར་ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང་། །གཡོ་བའི་སྤྲིན་རུམ་འདུ་བྱེད་གློག་འགྱུའི་ཡིད། །མཚོ་གླིང་གྲུ་ཞིག་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས། །རབ་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ལྡན་བདག་ཅག་གིས། །གསོལ་བ༴ བརྩེ་བས་འབྲེལ་ནས་གཏོང་དུ་མི་བཟོད་པའི། །གཉེན་མང་སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་རྦ་ལ་གཡེང་། །བྱར་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཡུས་ཀྱིས་ནོན་པ་བདག །དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་རེ་ལྟོས་ཁྱོད་ལ་འཆའ། །གསོལ་བ༴ གཏི་མུག་ཚང་ཚིང་འཐུག་པོའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ང་གིས་སྦར་བ་ཡི། །ཆགས་སྡང་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་མེ་དཔུང་གིས། །རྟག་ཏུ་ཡིད་དབང་ཉམས་པར་བྱས་པ་བདག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ༴ 
23-1-102b
ཀུན་རྨོངས་མུན་པའི་དྲྭ་བས་གང་གི་ཡིད། །ཀུན་ནས་བཅིངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་མི་མཐོང་གནག་སྟེ་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །ཐེ་ཚོམ་བརྒལ་དཀས་སྙིང་ལ་ནོན་པ་བ

【现代汉语翻译】
无始轮回之暗，终结者，如旭日般耀眼的青春之身。
无量刹土，遍布具足妙相，红色光网交织。
祈请！
难以忍受的强大魔军，随心所欲地沉溺于轮回之暗。
彻底摧毁这一切的金刚宝剑，以及一切佛法的来源——经函。
祈请！
四加六十等妙音，具备各种支分的佛法之声。
响彻三有，从愚昧沉睡中唤醒众生。
祈请！
所有显现和轮回的万法，皆于您一念顷刻的智慧中。
如水中月星般清晰显现，不可思议的智慧坛城，远离增减。
祈请！
如慈母般，以慈悲之眼，看待落入火坑的幼子。
永不闭合的双眼，恒时垂视着被痛苦折磨的众生。
祈请！
所有应知的佛法之精髓，您是真理的究竟。
专注于您，无论祈愿何事，无疑都能成熟所期望的果实。
祈请！
于空旷轮回之城中，无惧无畏，以幻化的游戏。
与轮回的边际一同欢愉，以不朽寂静的青春之身显现。
祈请！
一切皈依境皆是您慈悲的游舞，除了您，我永不寻求其他皈依。
日夜不停，以虔诚之心，如哀嚎的幼子呼唤母亲般。
祈请！
我们显现于炽热的恶趣悬崖边，摇摆不定的念头如乌云翻滚，变幻莫测。
如海中破船般四处漂泊，内心充满厌倦的我们。
祈请！
被爱所束缚，难以割舍的众多亲友，在痛苦轮回的波涛中漂浮。
我被无助的悲伤所压倒，将成就二利的希望寄托于您。
祈请！
在愚痴浓密的森林中，被不如理作意和‘我’所点燃的，贪嗔如浓烟般的火焰。
总是让我心神恍惚的我。
祈请怙主！
谁的心被普遍愚昧的黑暗之网束缚，被各种邪见所包围，方向不明，被疑惑所困扰，内心沉重。

【English Translation】
The darkness of beginningless existence, the terminator, the youthful body blazing like the rising sun.
Limitless realms, pervaded by myriad auspicious signs, a web of red light intertwines.
I pray!
The unbearable great army of demons, indulging at will in the darkness of existence.
The vajra sword that utterly destroys all this, and the scriptures, the source of all Dharma.
I pray!
Sixty-four melodious sounds, endowed with various limbs of the Dharma.
Proclaiming throughout the three realms, awakening beings from the sleep of ignorance.
I pray!
All phenomena of appearance and existence, in a single moment of your wisdom.
Shine clearly like the moon and stars in the ocean, the wondrous mandala of wisdom, free from increase and decrease.
I pray!
Like a loving mother, with eyes of compassion, looking upon her young child fallen into a pit of fire.
Eyes that never close, constantly watching over beings tormented by suffering.
I pray!
The essence of all knowable Dharma, you are the ultimate truth.
Focusing on you, whatever one prays for, undoubtedly ripens into the desired fruit.
I pray!
In the empty city of samsara, fearless and without dread, with the play of illusion.
Rejoicing together with the edge of samsara, appearing in the form of an undying, peaceful youth.
I pray!
All refuges are the dance of your compassion, I never seek another refuge besides you.
Day and night, with a mind of devotion, like a wailing child calling to its mother.
I pray!
We appear on the edge of a blazing cliff of the lower realms, our wavering thoughts like churning clouds, ever-changing.
Like a broken ship at sea, drifting in all directions, we, with minds full of weariness.
I pray!
Bound by love, unable to let go of numerous relatives and friends, drifting in the waves of suffering samsara.
I am overwhelmed by helpless sorrow, placing my hope for accomplishing the two benefits in you.
I pray!
In the dense forest of thick ignorance, ignited by improper attention and 'I', the flames of attachment and aversion like clouds of smoke.
Always causing me to lose my mind.
I pray, Protector!
Whose mind is bound by the net of universal ignorance, surrounded by various wrong views, directions unseen, troubled by doubt, heart heavy.

--------------------------------------------------------------------------------

དག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ དྭངས་མཁར་དྲི་མེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རླན་མེད་སྤྲ་བའི་དབུས་སུ་མེ་བཞིན་དུ། །མཁྱེན་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སྙིང་གི་མུན་པ་འཇོམས་པ་རུ། །གསོལ་བ༴ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པ་དང་། །མི་འཕྲོག་བློ་ཡིས་ཟབ་རྒྱས་དོན་ཀུན་མཐོང་། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པས་གང་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པར། ། གསོལ་བ༴ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོའི་དགའ་ཚལ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། །གསོལ་བ༴ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་ནས་གང་འདོད་སྨོན་པའི་ངག །མ་ལུས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པ་རུ། །གསོལ་བ༴ རང་དོན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །གཞན་དོན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །མི་ནུབ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་
23-1-103a
བསྒྲེངས་ནུས་པར། །གསོལ་བ༴ གང་གིས་བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་དང་། །བདག་ལས་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན་བྱེད་པར། །གསོལ་བ༴ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་ལས། །འགྲིབ་མེད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། །བསམ་སྦྱོར་གདུག་པའི་མི་དང་མི་མིན་སོགས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་འབར་བར། །གསོལ་བ༴ མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་མཆོག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར། །གསོལ་བ༴ བདག་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་དུས་དེར། །མི་ཤིས་རྒུད་པ་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར། །རྟག་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྣང་བ་ཀུན། །ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རབ་ཚེས་ཤིང་ཕག་ཟླ་༩ཚེས་༡༤ཀྱི། །སྲོད་ལ་བཅོས་མིན་དད་པའི་བས། །བསྐྱོད་
23-1-103b
ཚེ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན། །ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་འདི་བཞིན་བྱུང་། །དེ་ཚེ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དཀར་གྱིས། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ། །བརྟེན་ནས་སམ་ཊར་འཕྲལ་དུ་བྲིས། །དགེའོ་ལེགས་སོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ཞེས་འབོད་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
文殊妙施金刚祈请文.诸欲皆赐
འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
祈请！
如明净虚空中，无垢日轮之中央，
似无湿气之彩虹中，火焰般闪耀。
从您二智（指如所有智和尽所有智）之心性深处，涌现无碍智慧，
摧毁我等心中犹豫不决的黑暗。
祈请！
以不忘陀罗尼，持一切正法，
以无碍智慧，见深广之义理。
以无畏之自信，于一切无所滞碍，
赐予超越一切的殊胜成就。
祈请！
从今直至菩提果位，
愿梦中亦能蒙受世尊（指释迦牟尼佛）喜悦之光。
愿此光芒，常驻我心莲花盛开之乐园，
永不分离。
祈请！
如意宝珠之殊胜，如意树之妙有，
如宝藏之妙瓶，
向您祈愿，一切所求之语，
皆能无碍，如意成就。
祈请！
愿我自利之闻思修，臻于圆满，
愿我利他之讲辩著，光显于世。
愿无垢胜者（指佛陀）之教法胜幢，
永不衰败，于一切时处，
高高树立。
祈请！
凡见、闻、忆念我者，
以及听闻我善说之人，
愿皆蒙文殊菩萨慈悲摄受，
成为秉持殊胜大乘心要之人。
祈请！
愿寿命与福德，以及利益教法与众生之事业，
如上弦月般增长。
愿怀恶意者，以及非人等，
所造成的障碍，皆能被战胜，力量炽盛。
祈请！
愿我迅速以您的慈悲，
证得与怙主（指文殊菩萨）您无二无别的菩提果位，
恒时以利乐之盛宴，
慰藉无边众生。
祈请！
无论我身处何方，
愿不祥与衰败之名，亦不曾听闻。
愿恒常遍满吉祥与善妙之景象，
一切圆满，如意成就。
祈请！怙主文殊菩萨。
以您的慈悲垂念，以智慧之光照耀。
愿您迅速融入我的心中，
赐予加持，赐予殊胜与共同之成就。
于胜生木猪年九月十四日傍晚，
以无伪之虔诚，
如水中之涟漪，
于心中之海涌现。
彼时，以纯净之善意，
依凭洁白月光之光芒，
萨姆塔（人名）立即书写。
善哉！妙哉！吉祥圆满！
由名为‘文殊喜悦之光’者书写。吉祥！
文殊妙施金刚祈请文.诸欲皆赐
文殊妙施金刚

【English Translation】
Supplication!
Like the center of a stainless sun wheel in a clear sky,
Like fire in the midst of a rainbow without moisture,
From the depths of your mind of two wisdoms (referring to knowledge of reality as it is and knowledge of all phenomena), unleash your skill,
To destroy the darkness of doubt in our hearts.
Supplication!
With the Dharani of non-forgetting, hold all the Dharma,
With unobstructed wisdom, see the profound and vast meanings.
With fearless confidence, be unimpeded in everything,
Grant the supreme bestowal that surpasses all directions.
Supplication!
From now until reaching the essence of enlightenment,
May even in dreams, the light of the Blessed One's (referring to Shakyamuni Buddha) delight,
Always reside in the joyful garden of the lotus in my heart,
Never to be separated.
Supplication!
Like the supreme wish-fulfilling jewel, the wish-granting tree,
Like the excellent vase of treasure,
Directing my aspirations to you, may all the words of my desires,
Be fulfilled without obstruction, just as wished.
Supplication!
May my own benefit of hearing, thinking, and meditating be perfected,
May my benefit to others through teaching, debating, and writing illuminate this world.
May the victory banner of the stainless Victor's (referring to Buddha) teachings,
Never decline, and in all times and places,
Be raised high.
Supplication!
Whoever sees, hears, or remembers me,
And whoever hears my good words,
May they all be compassionately cared for by Manjushri,
Becoming holders of the supreme essence of the Great Vehicle.
Supplication!
May life and merit, and the activities that benefit the teachings and beings,
Increase like the waxing moon.
May the obstacles caused by malicious people and non-humans, etc.,
Be overcome, and may the power blaze forth.
Supplication!
May I quickly, through your compassion,
Attain enlightenment inseparable from you, the Protector (referring to Manjushri),
And constantly, with a feast of joy and benefit,
Comfort limitless beings.
Supplication!
Wherever I dwell,
May the name of misfortune and decline not even be heard.
May auspiciousness and goodness always pervade,
May all perfections and desired glories blaze forth.
Supplication! Protector Manjushri.
Consider with your compassion, illuminate with the light of your wisdom.
May you quickly enter my heart,
Grant your blessings, grant supreme and common accomplishments.
On the evening of the 14th day of the 9th month of the Wood Pig year,
With unfeigned devotion,
Like ripples from water,
This arose from the ocean of my mind.
At that time, with pure intention,
Relying on the rays of the white moon,
Samtar immediately wrote it down.
Good! Excellent! Auspicious victory!
Written by one called 'Manjushri's Joyful Radiance'. May there be auspiciousness!
Manjushri's Supreme Bestowal Vajra Prayer. Granting All Desires
Manjushri's Supreme Bestowal Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་བཞུགས།ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རི་བོའི་སྟེང་། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དམར་སེར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་འོད་དབུ་ལ་འབེབས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་ཚོགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འཁོར་གྱི་གཙོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ༴ མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
23-1-104a
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གང་བཏབ་པའི། །རེ་བ་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །དབང་བཅུའི་དབང་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །གེགས་དང་བར་ཆད་མི་འདོད་ཞི། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བྱས་ལ་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་སྤགས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས་ལས་དང་མཐུན་པ་འཐོར་ཞིང་གསོལ་འདེབས་རེ་དང་བསྒྲགས་པ་ཇི་སྲིད་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད། རྟགས་བྱུང་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཆོག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །བྱ་སླ་དོན་ཟབ་ཀུན་ལས་འཕགས། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་དཔལ། །
23-1-104b
ཆོ་ག་འདི་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། རབ་ཚེས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་སྨིན་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
度母祈请文.加持祥云
རྗེ་བཙུན་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ལས་གཡོ་ཞིང་བགྲོད་པའི་འཕོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་གཞོམ་མེད་དྷཱུ་ཏིར་ནི། །རབ་ཞུགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་གང་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ཀློང་སྲིད་ཞིའ

【现代汉语翻译】
祈请满愿文
嗡！ 敬礼殊胜施予者，金刚持（Vajradhara）。
妙音（Manjushri）乃大力者，勇士之名广为人知。
调伏难调者，常行调伏事。
于生欲珍宝山之上，莲花日垫结跏趺坐。
红黄悦意少年身，文殊（Manjushri）您我祈请。
殊胜施予者，手持乌巴拉花与金刚杵。
绸缎珍宝饰品全具足，光芒火焰之鬘极庄严。
文殊（Manjushri）您我祈请。诸佛之光灌顶于您。
菩萨、佛母、忿怒众，以及世间守护之主。
文殊（Manjushri）您我祈请。如来（Tathagata）一切之，智慧金刚自性之至尊。
具足十力之力量者，文殊（Manjushri）您我祈请。
于虚空遍布一切有情，常以大悲垂视之。
消除一切衰败者，文殊（Manjushri）您我祈请。
凡向您作祈请者，一切愿望皆如意满足。
具足十自在之大自在，文殊（Manjushri）您我祈请。
真实之圣妙吉祥，三界之中大福报。
吉祥圆满一切财富者，文殊（Manjushri）吉祥具德之至尊。
以向您作祈请之威力，息灭诸障难与不悦意。
所愿之事如意成就，赐予共同与殊胜之成就。
如是念诵明咒，以之劝请，思维赐予一切所欲之殊胜。
念诵：嗡 曼则室利 巴日达 班杂 芒 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om manjuśrī bara da badzra mam svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，赐予，金刚，我，梭哈)。
于殊胜施予金刚之画像前，以香水涂抹之鲜花等，依事业而行散花，并念诵祈请文，直至出现验相为止，精勤行之。
出现验相后，以鲜花等物，以明咒焚烧供养，则如所观想之殊胜成就，定无疑虑。
易行义深超一切，如善妙宝瓶如意宝。
满足心愿之吉祥，此仪轨具足定成就。
萨玛雅（Samaya）。
于善妙增上水虎年成熟月二十五日，文殊（Manjushri）欢喜而作， शुभं मंगलं（吉祥圆满）。
度母祈请文.加持祥云
至尊度母祈请文，加持祥云密布。
嗡！ 日月运行之道，一切迁变皆无有动摇，于度母（Dhatir）中。
完全融入，大智慧明点，一切遍布，大手印（Mahamudra）圆满具足，空性之界。
具足三解脱，不坏金刚之虚空，轮回涅槃。

【English Translation】
Prayer for Fulfilling Desires
Om! Homage to the supreme giver, Vajradhara (Holder of the Vajra).
Manjushri (Gentle Glory) is the mighty one, renowned as a great hero.
Always taming the untamed, constantly performing the act of subduing.
Seated in the lotus posture upon a lotus and sun cushion on the Wish-Granting Jewel Mountain.
With a youthful form, red and yellow, pleasing to the mind, Manjushri, to you I pray.
Supreme giver, holding an Utpala flower and a Vajra.
Complete with silk and precious ornaments, adorned with a garland of radiant flames.
Manjushri, to you I pray. All the Buddhas' light is poured upon your head.
Lord of the assembly of Bodhisattvas, Mothers, wrathful deities, and protectors of the world.
Manjushri, to you I pray. The supreme essence of the wisdom Vajra of all the Tathagatas (Thus Gone Ones).
Possessing the power of the ten strengths, Manjushri, to you I pray.
Always gazing with great compassion upon all sentient beings pervading the sky.
Eliminating all downfalls, Manjushri, to you I pray.
Whatever prayers are made to you, all hopes are fulfilled as desired.
Supreme among the great, possessing the ten powers, Manjushri, to you I pray.
The pure glory of the ultimate meaning, the great fortune in the three realms.
Glorious one, accomplishing all wealth, Manjushri, the supreme one endowed with glory.
Through the power of praying to you, may obstacles, hindrances, and unwanted things be pacified.
May all wishes be spontaneously fulfilled, grant common and supreme accomplishments.
Having done this, recite the mantra to inspire the mind-stream, thinking of bestowing all desired supreme gifts.
Recite: Om Manjushri Vara Dada Vajra Mam Svaha (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om manjuśrī bara da badzra mam svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，赐予，金刚，我，梭哈).
In front of a painted image of the Supreme Giver Vajra, scatter white flowers, etc., according to the activity, sprinkled with fragrant water, and recite the prayer until a sign appears, diligently performing it.
After a sign appears, offer flowers, etc., by burning them with the mantra, and there is no doubt that the supreme accomplishment as visualized will be achieved as desired.
Easy to do, profound in meaning, surpassing all, like a good vase, a wish-fulfilling jewel.
The glory of fulfilling the wishes of the mind, this ritual, if possessed, will surely be accomplished.
Samaya.
Written with joy by Manjushri on the twenty-fifth day of the ripening month of the Water Tiger year, which is auspicious and virtuous. शुभं मंगलं (May there be auspiciousness and prosperity).
Tara Prayer. Blessing Clouds
Herein is the prayer to the Holy Tara, a gathering of blessing clouds.
Om! In the path of the sun and moon, all movements that shift and proceed are without wavering, in the Dhatir.
Completely entered, great wisdom bindu, all-pervading, Mahamudra (Great Seal) perfectly complete, the realm of emptiness.
Possessing the three liberations, the indestructible Vajra space, samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒུད་པ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟའི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལྡན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་མ། །བསླུ་མེད་སྐྱོབས་པ་
23-1-105a
མཆོག་གི་གནས་ནི་ཁྱོད་དེ་དགོངས་པ་དུས་སུ་བསྐུལ་ན་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་མཐུས། །བུ་གཅིག་བདག་ཅག་སྐྱོངས་ཤིག་སྐྱོངས་ཤིག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀྱེ། །རྒུད་པ་ཀུན་སོལ་ཕན་བདེའི་ཕྱག་གིས་འཆི་མེད་རབ་མཆོག་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དབྱིངས་དྲངས་པར་མཛོད། །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་གོང་འོག་གི་ཚིགས་བཅད་ཉེ་བར་བསྡེབས་པ་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་དགེའོ།། ༈ །།
祈请胜境无偏圣道
ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རིས་མེད་དད་པའི་ལྷ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ། པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་དེའི། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྗེས་ཞུགས་པ། །འཕགས་བོད་རྒྱ་ནག་ཤམྦྷ་ལ་སོགས་ཀྱི། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ལོ་པཎ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བསྒྱུར་མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་པ། །གསང་སྔགས་རྙིང་མ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་དང་མི་ཏྲི་པའི། །གདམས་ཟབ་སྐོར་དང་ཁྱད་པར་ཕྱག་ཆེན་གྱི། །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་གཙོར་འདོན་པ། །འགྲོ་མགོན་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ལ༴ མགོན་པོ་བིཪྺ་པ་ཡི་
23-1-105b
ཐུགས་བཅུད་ཆོས། །གདམས་སྐོར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་ཀྱི། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་ལམ་རིམ་ལ། །ཉམས་ལེན་གཙོར་མཛད་མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་གནད། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་གཙོར་འཛིན་པ། །རི་བོ་དགེ་ལྡན་པ་ལ༴ འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་མདོ་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དགོངས་དོན་གཙོར་བཟུང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །དོན་ལ་ངེས་རྙེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་གཅོད་ཡུལ་ཞི་བྱེད་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་སྐོར། །གངས་ཅན་འད

【现代汉语翻译】
摧毁一切衰败，您是众生之母，拥有智慧之身，事业迅速，我向勇猛度母致敬。
您能救护众生脱离敌人、狮子、象、火、饥饿、盗贼的束缚；
脱离水灾、食肉鬼的威胁、死亡的恐惧、疾病和身体的侵害；
脱离贫困、离别、争斗、金刚陨落和愿望破灭。
任何瑜伽士，若日夜忆念您的莲足，所有衰败都将远离。
我皈依您！您在法性虚空中，怀着慈悲的云朵，遍布十方，是真理的究竟。
您是无欺的救怙主，是至高无上的归宿。当您被祈请时，以无碍的神力加持。
请您护佑我们这些唯一的孩子！您是智慧、慈悲和力量的至尊，至尊度母！
请您以利益和安乐之手，驱散一切衰败，引导我们进入不死、至上、寂静的境界！'
这是米庞·南嘉·嘉措于吉祥时轮续的金刚句之上，结合前后偈颂而作。于土虎年九月二十八日撰写，吉祥！
祈请胜境无偏圣道
《于圣地祈请无偏之道的信解天道》
唉玛！如白莲般受赞颂的无与伦比的导师。
追随他珍贵的显密教法。
向圣地印度、西藏、中国、香巴拉等地的持教大德祈请。
向精通显密，尤其是内三续的大学者、大成就者、译师们祈请。
特别是持有大圆满传承的宁玛派。
向大成就者那若巴和麦哲巴的甚深口诀传承者，特别是大手印的修持者祈请。
主要弘扬噶举派的修行者。
向贡波·比日瓦巴的心髓之法祈请。
特别是阐明道果的讲修教法的萨迦派。
向阿底峡尊者的道次第，特别是以修持为主，掌握显密道之精要。
主要持有宗喀巴大师宗风的格鲁派。
向主要持有末转法轮经和时轮经的密意，证悟如来藏之义，持有金刚瑜伽的觉囊派祈请。
向香巴噶举派、断法派、希解派等甚深口诀传承者祈请。
祈请雪域的...

【English Translation】
Destroying all downfalls, you are the mother of all Buddhas, possessing a body of wisdom, swift in action, I prostrate to the brave Tara.
You protect beings from enemies, lions, elephants, fire, hunger, the bondage of thieves;
From floods, the terror of flesh-eating demons, the fear of death, sickness, and harm from spirits;
From poverty, separation, strife, the fall of the vajra, and the failure of purpose.
Any yoginis who remember your feet day and night, all downfalls will be utterly dispelled.
I take refuge in you! In the Dharma-nature sky, possessing clouds of compassion, pervading all directions, the ultimate truth.
You are the infallible protector, the supreme refuge. When your intention is invoked, blessings will be bestowed unhindered.
Please protect us, your only children! You are the supreme embodiment of wisdom, compassion, and power, O Bhagavati!
Please dispel all downfalls with your hands of benefit and bliss, and guide us into the realm of immortality, supremacy, and peace!'
This was written by Mipham Namgyal Gyatso, combining the preceding and following verses on the vajra words of the glorious Kalachakra Tantra. Written on the 28th day of the ninth month of the Earth Tiger year, may it be auspicious!
Prayer to the Pure Lands: An Impartial Path
A Text Called 'The Undistorted Path of Faith: Prayers to the Sacred Lands'
Emaho! To the incomparable teacher, praised like a white lotus,
And to those who follow his precious sutra and tantra teachings,
I pray to the holy holders of the teachings in India, Tibet, China, Shambhala, and elsewhere.
To the great scholars, accomplished ones, and translators who have excellently translated the sutras and tantras, especially the three inner tantras,
And in particular, to the Nyingma school, holders of the Great Perfection tradition.
To the lineage holders of the profound instructions of the great accomplished ones Naropa and Maitripa, especially those who emphasize the practice and blessings of Mahamudra,
I pray to the Drikung Kagyu lineage.
To the essence of the teachings of Gonpo Birupa,
And in particular, to the Sakya school, who clearly uphold the teachings of explanation and practice of Lamdre (Path and Fruit).
To the Kadampa school, who primarily practice the Lamrim (Stages of the Path) of the glorious Atisha, and who grasp the essential points of the sutra and tantra paths,
And who primarily uphold the tradition of Jampal Shyingpo.
To the Jonang school, who primarily hold the meaning of the final turning of the wheel of Dharma and the Kalachakra Tantra, who have realized the meaning of the Sugata-garbha (Buddha-nature), and who possess the vajra yoga,
To the Shangpa Kagyu, Chod, and Shije lineages, and to the holders of the profound instructions such as the Nyendrup lineage,
I pray to the...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཡི། །རིས་བྲལ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཞི་ཞིང་ཕྱོགས་མེད་མོས་གུས་འབར། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤ལ་མི་ཕམ་པས་ཡིད་ལ་འཕྲལ་ཤར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༈
胜尊阎罗明王祈请文.金刚妙音
ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་
23-1-106a
ཁྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་མེད་བློ་འདས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་གདངས་ནས་གསལ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བཞུགས། །ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན༴ མ་འགགས་རང་རྩལ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ༴ མི་མཐུན་བར་ཆད་བརླག་པར་བྱིན༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ༴ མཐུ་དབང་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་མགོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོའི་དང་པོ་ལ་བསྙེན་མཚམས་ཐུན་བར་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ལ་འཕྲལ་ཤར་ལྟར་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དེ་བཞིན། རྟ་མགྲིན་དབང་། ཞེས་དང་། གསང་བའི་བདག་གམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། །།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་སོགས་སོ།། ༈ །། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། གང་འདུལ་མོས་པ་བཞིན་འཆར་ཡིད་བཞིན་ནོར། །
23-1-106b
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབས་མཛད་ནས། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་འང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །། རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་རབ་བསྔགས་ཤིང་། །གང་གི་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་འགྱུར་བ། །སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གང་ཆེན་མཚོ། །རྒྱལ་སྲས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག༴ 

【现代汉语翻译】
无论有多少教派存在，我祈请所有无偏袒的教法持有者。
通过这样祈祷的加持，愿宗派偏见平息，无偏袒的虔诚炽热。
愿教法持有者和谐共处，国家安宁，教法长久兴盛，吉祥如意！
这是米庞（Mipham）在土猪年十月十四日心中即兴涌现的祈祷，愿一切吉祥！

胜尊阎罗明王祈请文.金刚妙音
莲师
嗡啊吽。
本初离戏法身阎罗明王，遍一切处，为一切之主，恒常安住。
于平等性中，我祈请忿怒尊，请加持我证悟不可言说、超越思维之境界。
大乐俱生报身阎罗明王，从原始光明中显现，安住于无变之中。
我祈请享用受用的忿怒尊，请赐予我殊胜与共同成就。
无碍自性化身阎罗明王，安住为调伏恶毒怨敌之对治。
我祈请金刚舞动者，请加持我摧毁违缘障碍。
诸佛之智慧，文殊师利，以慈悲之忿怒，化现为忿怒之王阎罗明王。
我祈请摧毁三有之神，请赐予我力量与权能之成就。
此乃为调伏一切之首，于吉祥白分之初，在闭关期间，应文殊师利之喜悦，即兴而作，善哉！
如是，马头明王，以及秘密主，或金刚持等，皆可变通使用。吉祥！
诸佛之大悲观世音菩萨，诸佛之力量金刚持。

遍虚空之虚空金刚智慧身，于不可思议大乐之中，随所调伏显现，如意宝珠。
我祈请本尊至尊，从今直至菩提果，请以不离之慈悲摄受我，遣除障碍。
如雨般降下殊胜与共同成就，请加持我心愿圆满成就。
如是增补。此亦为米庞所作。

以不可思议之大愿力，如白莲般被赞颂，听闻其名号便不退转。
我向至尊导师释迦牟尼佛顶礼。
证得如虚空般不动摇之智慧身，具有随所调伏之幻化网。
怙主功德无量如大海，我向菩萨虚空藏顶礼。

【English Translation】
However many schools exist, I pray to all unbiased holders of the doctrine.
Through the blessings of praying in this way, may sectarian bias be pacified, and unbiased devotion blaze.
May the assemblies of doctrine holders be harmonious, the country be peaceful, and the doctrine flourish long, may there be auspiciousness!
This is a prayer that spontaneously arose in the mind of Mipham on the 14th day of the tenth month of the Earth Pig year, may it be virtuous and auspicious!

Supplication to Yamantaka, King of Wrath. Vajra Melodious Sound
Guru Rinpoche
Om Ah Hum.
Primordial, free from elaboration, Dharmakaya Yamantaka, all-pervading, the essence of all, ever-present.
In the state of equanimity, I pray to the Wrathful One, please bless me to realize the inexpressible, beyond-mind state.
Great bliss, co-emergent Sambhogakaya Yamantaka, manifest from the original radiance, abiding in immutability.
I pray to the Wrathful One who enjoys the enjoyment, please grant me supreme and common attainments.
Unobstructed, self-arising Nirmanakaya Yamantaka, abiding as the antidote to subdue malicious enemies and obstructers.
I pray to the Vajra Dancer, please bless me to destroy unfavorable obstacles.
The wisdom of all Buddhas, Manjushri, with compassionate wrath, manifests as the Wrathful King Yamantaka.
I pray to the deity who destroys the three realms, please bestow upon me the attainments of power and strength.
This is the head of all subduers, at the beginning of the auspicious white part, during the retreat, spontaneously composed according to the joy of Manjushri, may it be virtuous!
Likewise, Hayagriva, and the Lord of Secrets, or Vajradhara, etc., can be adapted.
The great compassion of all Buddhas, Avalokiteshvara, the power of all Buddhas, Vajradhara.

Pervading space, the Vajra Wisdom Body of space, in the state of inconceivable great bliss, appearing as desired according to what is to be tamed, a wish-fulfilling jewel.
I pray to the Yidam Supreme Deity, from now until the essence of enlightenment, please hold me with inseparable compassion and dispel obstacles.
Pour down supreme and common attainments like rain, please bless me to accomplish my intentions spontaneously.
Thus added. This is also by Mipham.

With the power of a wondrous great aspiration, praised like a white lotus, hearing whose name one does not turn back.
I prostrate to the supreme teacher Shakyamuni Buddha.
Having attained a wisdom body that is immovable like space, possessing the play of a magical network that tames whatever is to be tamed.
Protector, ocean of limitless qualities, I prostrate to the Bodhisattva Akashagarbha.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ཏོག །བྱམས་ཆེན་སྤྲིན་གྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་འགེངས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་པོ་བྱམས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་རྒུ་རྗེས་སུ་འཛིན། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་གྱི་གནས། །སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད། །རབ་གསལ་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཡོངས་འཇོམས་ཤིང་། །ཕན་བདེའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་མཆོག །
23-1-107a
སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབས་པའི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གྱིས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་སྲུང་། །གསང་བདག་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་རྨད་བྱུང་མཛད་པས་ཁྱབ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་ལ་གནས། །མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག༴ རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །གང་གི་འོད་ཟེར་སྲིད་ཞིའི་མཐར་ཁྱབ་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་ཞི་ཞིང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་མ་ལུས་པ་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ། ༈ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
23-1-107b
དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །བདག་ནི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་ནས། །བདེ་བའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མེ་ལུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༢ལའོ།། ༈ །། བདག་གཞན་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྡིག་ལྟུང་གང་བགྱིས་པ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་དག་ཅིང་ཚངས་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཤིང་སྤྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥ལ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །། བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས

【现代汉语翻译】
诸佛之王位继承者，众菩萨之顶饰，
大慈之云遍满法界，
持有殊胜之法藏，乃是佛法之主，
向怙主弥勒至尊顶礼。
执掌大地之权，摄受一切众生，
诸佛与菩萨之至上精华，
如意满愿，圆满功德之所依，
向大心菩萨地藏王顶礼。
法界虚空中，慈悲如明月之光，
彻底照亮，遣除一切障蔽之黑暗，
利乐之大宝藏，众菩萨之至尊，
向除盖障菩萨顶礼。
至尊慈悲之大宝藏，诸佛之子，
救护如虚空般无边众生之唯一怙主，
超越一切智智之彼岸，
向圣观世音菩萨顶礼。
诸佛之威力自在者，金刚持，
以等同虚空之化身舞，
摧毁魔军，守护诸佛之法，
向秘密主金刚手顶礼。
获得甚深法性之自在，
以殊胜事业遍满一切法界，
超越思议言说，安住于诸佛之境界，
向怙主普贤王如来顶礼。
乃是诸佛智慧之身，智慧之宝藏，
其光芒遍布有寂之边际，
三宝之所依，珍宝，
向文殊童子顶礼。
此乃对包括释迦能仁在内的八大近侍菩萨的赞颂祈请文，于胜生周铁兔年神变月之望日，由麦彭仁波切所著。愿此善行平息众生之贪欲痛苦，恒常获得一切圆满功德！
祈请法王释迦牟尼佛（Chos kyi rgyal po sangs rgyas bcom ldan 'das，法王 桑结 奔丹达，dharmaraja buddha bhagavan，法之王 佛陀 薄伽梵），
菩萨（Byang chub sems dpa'，香趣 森巴，bodhisattva，觉悟有情）和八大近侍菩萨，
以及十六位阿罗汉（'Phags pa'i gnas brtan chen po bcu drug gis，帕贝 内丹钦布 居竹吉，aryasthavira sodasa，圣位大德 十六），
垂念于我，加持于我。
愿我从疾病、邪魔和灾难中解脱，
成办利益佛法和众生之大事，
证悟和觉受之功德不断增长，
加持我获得恒久的安乐。
于火羊年十二月十二日。
从无始至今，
因受迷惑所致，所造一切罪业，
于诸佛菩萨面前忏悔，
愿无余清净，赐予清净之加持。
于木龙年十月十五日，谛所书。
祈请寂怒百尊（Bcom ldan zhi khro rab 'byams dgongs su gsol，奔丹 息绰 饶姜 恭苏索，bhagavan sitakrodha sarva，薄伽梵 寂怒 萨瓦），
以智慧大悲相系，
我等所有誓言之违犯，
祈请以大誓愿力……

【English Translation】
The crown of all the successors of the Victorious Ones, the Bodhisattvas,
The great cloud of loving-kindness fills the entire Dharmadhatu,
Holding the wondrous treasury of Dharma, the Lord of Dharma,
I prostrate to the supreme protector Maitreya.
Possessing the power of the earth, holding all beings,
The supreme essence of all Buddhas and Bodhisattvas,
The source of wish-fulfilling abundance and glory,
I prostrate to the Bodhisattva Ksitigarbha.
In the sky of Dharmadhatu, the light of compassion like the moon,
Clearly illuminating, completely destroying the darkness of obscurations,
The great treasure of benefit and happiness, the supreme of all Bodhisattvas,
I prostrate to Sarvanivaranaviskambhin.
The great treasure of compassion, the son of the Buddhas,
The only protector who saves all beings as vast as space,
Gone beyond the ocean of omniscient wisdom,
I prostrate to the noble Avalokiteshvara.
The powerful Vajradhara, the master of all Buddhas,
With emanations equal to space,
Destroying the armies of demons, protecting the Dharma of the Buddhas,
I prostrate to the secret lord Vajrapani.
Having attained mastery over the profound nature of reality,
Pervading all Dharmadhatu with wondrous deeds,
Beyond thought and expression, abiding in the realm of the Buddhas,
I prostrate to the protector Samantabhadra.
The wisdom body of all Buddhas, the treasure of knowledge,
Whose rays pervade the ends of existence and peace,
The source of the Three Jewels, the precious one,
I prostrate to Manjushri, who has become a youth.
This is a praise and supplication to the eight close sons of Thubwang (Shakyamuni Buddha) and others, written by Mipham on the full moon day of the month of miracles in the Iron Rabbit year of the Rabjung. May the virtue of this pacify the suffering of craving of all beings and may they always attain all the glory of abundance!
I beseech the King of Dharma, the Buddha Bhagavan (Chos kyi rgyal po sangs rgyas bcom ldan 'das，法王 桑结 奔丹达，dharmaraja buddha bhagavan，法之王 佛陀 薄伽梵),
The Bodhisattvas (Byang chub sems dpa'，香趣 森巴，bodhisattva，觉悟有情) and the eight great close sons,
And the sixteen Arhats ('Phags pa'i gnas brtan chen po bcu drug gis，帕贝 内丹钦布 居竹吉，aryasthavira sodasa，圣位大德 十六),
To consider me and bless me.
May I be liberated from diseases, evil spirits, and harm,
May I accomplish the great purpose of benefiting the Dharma and beings,
May the qualities of experience and realization increase,
And may I be blessed to attain lasting happiness.
On the 12th day of the 12th month of the Fire Sheep year.
From beginningless time until now,
Due to the power of delusion, whatever sins and downfalls I have committed,
I confess before the Buddhas and Bodhisattvas,
May they be completely purified, and grant the supreme purity.
Written by Dhi on the 15th day of the 10th month of the Wood Dragon year.
I beseech the Peaceful and Wrathful Deities (Bcom ldan zhi khro rab 'byams dgongs su gsol，奔丹 息绰 饶姜 恭苏索，bhagavan sitakrodha sarva，薄伽梵 寂怒 萨瓦),
Connected by wisdom and great compassion,
All the violations of vows of myself and others,
By the power of the great commitment...

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ ཧོཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཅན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་
23-1-108a
ཅན། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམ་ཐག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདི་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ། ༈ ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཟིལ་གནོན་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །གུས་པས་གཙུག་གིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཉམ་མེད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཟུངས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་
23-1-108b
བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན་ཀླུ་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཆད་པ་མེད་བསྒྲེངས་པ། །འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་མཛོད། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས། །གསལ་མཛེས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་མཆོག་ཚོགས་འདུས་པ་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཁོར། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་ཡོངས་གང་བ། །མདུན་མཁར་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །བཀོད་ནས་མི་ཕྱེད་དྭང་བས་ཕ

【现代汉语翻译】
愿其清净！
霍！文殊童子自生智慧身（藏文：འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།），
心中无别安住之光芒，
愿将轮回错觉之黑暗，
清净于平等大乐之法界。
霍！具足传承三根本之上师，
具足本尊寂怒尊众之加持，
具足三处勇士空行之威力，
具足誓言护法守卫之誓言，
祈请所有垂念于我！
以痛苦哀嚎之心祈祷，
誓言不忘，慈悲速速垂视，
加持赐予胜共成就！
此三句于土猪年由dhī书写，善哉！
唉玛霍！
正法之王，胜者释迦牟尼佛（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།），
降伏魔众及外道，
于释迦狮子之莲足下，
以恭敬顶礼恒时作礼。
无等导师释迦王，
莫忘昔日之发心与誓愿，
自此直至菩提心要处，
慈悲不离，恒时摄受。
文殊、观音、秘密主，
地藏、除盖障，
虚空藏、慈氏、普贤，
于八大菩萨近子恭敬礼。
以无等之殊胜发心，
令我等众生直至菩提心要，
示现胜者之子之妙道，
圆满菩提之行。
鸯掘摩罗（梵文：Aṅgulimāla，鸯掘摩罗），无胜（梵文：Ajita，阿逸多）住于林中，
调伏（梵文：Tāmra，丹摩罗）金刚女（梵文：Vajrī，瓦吉里），善好（梵文：Subhūti，苏菩提）与，
金穗（梵文：Kalika，迦留陀夷），金穗（梵文：Bharadvāja，婆罗堕遮）尊者，
圣者薄拘罗（梵文：Bakula，薄拘罗）与罗睺罗（梵文：Rāhula，罗睺罗），
小路（梵文：Cūḍapanthaka，周利槃陀伽）婆罗堕遮（梵文：Bharadvāja，婆罗堕遮）行乞食，
坚固（梵文：Nata，那他）龙军（梵文：Nāgasena，那伽犀那）隐匿（梵文：Piṇḍola，宾度罗）不退转，
释迦狮子之补处法王，
于十六大阿罗汉作礼。
无与伦比导师之教法胜幢，
于十方一切处无间断树立，
祈请圣众垂念昔日之誓愿，
令能仁教法之光明益加显耀。
如无云晴空星辰环绕中，
皎洁明月盈满之坛城，
无等释迦王胜者，
八大菩萨与圣众，
八万二千眷属众围绕，
一一皆具殊胜之会众，
百千俱胝不可思议之眷属，
如芝麻荚般充满。
于面前以恭敬之心，
显现不退转之信心而……

【English Translation】
Make it pure!
HO! Youthful Mañjuśrī, self-arisen wisdom body,
With the rays of light dwelling inseparably in the heart,
May all the darkness of deluded appearances and samsara,
Be purified into the expanse of equality and great bliss.
HO! Compassionate lineage of three roots and vidyādharas,
With the blessings of peaceful and wrathful yidams,
With the power of heroes and heroines of the three places,
With the samaya of oath-bound protectors and guardians,
May all of you be mindful of me!
I pray with a heart of suffering and longing,
Do not waver in your samaya, quickly look upon me with compassion,
Bless me and grant me supreme and common siddhis!
These three lines were written by Dhī in the Earth Pig year, may it be virtuous!
EMAHO!
King of Dharma, Buddha, victorious and transcendent one,
Subduer of demons and tirthikas,
At the lotus feet of Śākyasiṃha,
I always prostrate with reverence.
Unequaled teacher, king of the Śākyas,
Do not forget your previous aspiration and vow,
From here until the essence of enlightenment,
May compassion never abandon me, always hold me.
Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Lord of Secrets,
Kṣitigarbha, Sarvanivāraṇaviṣkambhin,
Ākāśagarbha, Maitreya, Samantabhadra,
I respectfully bow to the eight bodhisattva close sons.
With unequaled supreme aspiration,
May you show the excellent path of the sons of the victorious ones to beings like myself until the essence of enlightenment,
And may you perfect the practice of enlightenment.
Aṅgulimāla, Ajita dwelling in the forest,
Tāmra, Vajrī, Subhūti,
Kalika, Bharadvāja, the excellent golden one,
The noble Bakula and Rāhula,
Cūḍapanthaka Bharadvāja taking alms,
Nata Nāgasena Piṇḍola unwavering,
The regent of Śākyasiṃha, the king of Dharma,
I bow to the sixteen great arhats.
The victory banner of the unequaled teacher's doctrine,
Is raised without interruption in all directions and times,
May the noble ones remember their vows,
And may the light of the Buddha's doctrine be clear.
Like the full moon in the center of a string of stars in a cloudless sky,
The unequaled Śākya king, the victorious and transcendent one,
The eight bodhisattvas and the assembly of noble ones,
Surrounded by eighty-two thousand attendants,
Each with a supreme gathering,
A hundred million kotis of inconceivable attendants,
Filled like a sesame pod.
Before me, with a respectful heart,
Manifesting unwavering faith...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་འཚལ་ཞིང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྙེན། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཤགས་ཤིང་སྙིང་ནས་བསྡམས། །སྐྱེ་འཕགས་དུས་གསུམ་དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་། །མྱ་
23-1-109a
ངན་མི་འདའ་གཟུགས་སྐུས་མངོན་སུམ་དུ། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཀུན་བསྡོམས་པས། །སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་མགོན་གྱུར་པ། །རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་ཁྱོད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབས་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་བར། །སྲས་བཅས་བརྩེ་ལྡན་མགོན་གྱིས་བདག་བཟུང་ནས། །སྐད་ཅིག་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །མི་བསླུ་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་སྣང་རོལ་བ། །ལེགས་པར་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་འདི་རབ་ཚེས་ཆུ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༥ལ་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འབྱོར་གླིང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་འདིས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་དར་
23-1-109b
ཞིང་རྒྱས་ལ་ནུབ་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
示明胜母祈请文.如意宝
རིགས་བྱེད་དཔལ་མོའི་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ངོམས་པ། །རིགས་བྱེད་དབང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་རང་གཟུགས་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་དཔལ་འབར་མ། །རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད། །མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུས་སྲིད་གསུམ་གྱི། །ཡིད་སྣང་བསྐུལ་ཞིང་དྭངས་མའི་བཅུད། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་འགུགས། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་དར་དང་མེ་ཏོག་གིས། །རབ་བརྒྱན་འགྱིང་བག་རོལ་བ་ཡིས། །ཞབས་ཟུང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ། །སྲིད་གསུམ་དབང་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་ཤིང་། །རབ་དམར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་དཔལ། །གཅིག་ཏུ་འཆང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །མཛེས་སྡུག་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཀུན། །

【现代汉语翻译】
敬礼！以身语意及三时所积善资，如普贤供云般供养。
往昔诸罪皆忏悔，并于心中谨记。
于三时一切圣者之善行，我皆随喜。
不入涅槃，以色身示现。
祈请转动三乘法轮。
以三时所积一切善根，愿我能如救度众生离苦之怙主，如胜者导师您一般证得菩提。
愿我能如您一般，为无边众生降下妙法甘霖。
于我而言，何时能与至尊怙主您等无二无别？
愿具大悲之圣众眷顾于我，刹那不离，加持于我。
愿以此之力，我亦能使无垢之胜者教法，如无云晴空之无碍日光般，恒常照耀于十方世界。
愿此等对于双运无垢智慧界，以及不虚缘起幻化显现之善妙祈愿，皆能依三宝之谛实而自然成就！
如是，于导师释迦牟尼佛及其眷属，以虔诚之敬信而作此祈请。于胜乐水鸟年六月五日，米庞·南嘉于宗萨扎西拉孜自住之拉康德钦曲炯林书写。愿以此功德，使珍贵的胜者教法兴盛、广大，且无有衰败，光明炽燃于一切世间！吉祥！
示明胜母祈请文.如意宝
《种姓自在母赞颂祈请文——如意宝》
嗡！
于三时一切胜者之，个别觉察之智慧中，
示现迷人天女之身相，种姓自在母，我向您顶礼。
具有大乐贪欲之自性，十六妙龄光彩焕发。
如旭日般鲜红之光芒，以妙相庄严，我向您顶礼。
以乌巴拉弓箭，激发三有之，意念，以及清净之精华。
如磁石般吸引铁，以忆念赐予殊胜，我向您顶礼。
以珍宝、丝绸与鲜花，精美庄严，摇曳生姿。
双足嬉戏于莲花日垫之上，自在掌控三有，我向您顶礼。
背靠太阳，环绕着鲜红光芒。
聚集轮涅一切清净精华之光辉，我向您顶礼。
显有世间一切圆满，以及美妙、安乐之姿态。

【English Translation】
I prostrate! With body, possessions, and the accumulation of virtue in the three times, I approach with clouds of Samantabhadra's offerings.
I confess all accumulations of sins and bind them from the heart.
I rejoice in the virtue of all noble beings in the three times.
Without passing into Nirvana, manifestly in physical form,
I urge the turning of the wheel of Dharma of the three vehicles.
By combining all the virtues accumulated in the three times, may I attain enlightenment like the supreme Victorious Teacher, who is always a protector for suffering beings.
May I, like you, shower the rain of Dharma upon limitless beings.
When will I be inseparable from you, the supreme refuge, the holy ones,
And become one in essence? May the compassionate protectors with their sons hold me fast,
And bless me without a moment's separation. By the power of that, may I also
Cause the stainless doctrine of the Victorious Ones to shine perpetually in the ten directions of the world,
Like the unobstructed sun free from clouds in the sky. May these aspirations,
Which perfectly aim at the utterly stainless expanse of primordial wisdom of union, and the illusory display of infallible dependent arising,
Be spontaneously accomplished by the truth of the Three Jewels! Thus, this supplication was written with respectful devotion to the Teacher, the Powerful One, together with his retinue. On the 5th day of the 6th month of the Water Bird year, Rab Tshe, Mipham Nampar Gyalwa wrote this at Dzongsar Tashi Lhatse, in the temple of his own residence, Dekyi Chojor Ling. May this cause the precious doctrine of the Victorious Ones to flourish and spread, and without decline, shine and blaze in all realms of the world! Mangalam!
Prayer to the Victorious Mother
Praise and Prayer to Saraswati - Cintamani
Om!
From the wisdom of individual discernment of all Victorious Ones of the three times,
Manifesting the form of a captivating goddess, Saraswati, to you I bow.
Possessing the nature of great bliss and desire, blazing with the splendor of sixteen years,
Radiant red like the rising sun, adorned with marks and signs, to you I bow.
With lotus bow and arrow, stirring the minds of the three realms, and the essence of purity,
Attracting like a magnet attracts iron, granting the supreme through remembrance, to you I bow.
Adorned with jewels, silk, and flowers, playing with graceful elegance,
Your two feet delight on a lotus sun-cushion, controlling the three realms, to you I bow.
With a backdrop of the sun, and a swirling garland of radiant red light,
Holding in one the splendor of the pure essence of all samsara and nirvana, to you I bow.
All the abundance of existence and peace, and all the nuances of beauty and bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

གང་སྐུ་གཅིག་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །རྨད་བྱུང་ཕན་བདེའི་གཏེར་ལ་
23-1-110a
འདུད། །ཨེ་མ་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཏེར། །དྲན་པས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་མ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དཔལ་མོ་བདག་ལ་དགོངས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཡོན་ལ། །སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་མ་མཆིས་པར། །སྲིད་པའི་ཐ་ན་རྒྱུ་བ་ཡི། །འདོད་ལྡན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདོད་དགུར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས། །ཐུགས་རྗེའི་དམ་བཅའ་བདག་བསྐུལ་ན། །བྱིན་རླབས་གློག་ཕྲེང་གཡོ་བར་མཛོད། །དཔལ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་མཛོད་ལ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །མཆོག་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྩོལ། །དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཟུར་མིག་གང་ལ་གཟིགས་པའི་མོད། །ས་གསུམ་དཔལ་ཡོན་མཐའ་དག་ཀྱང་། །དེ་ལ་ངང་གིས་འདུ་མཛད་པ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་ལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །གུས་པས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་དཔལ་མོའི་ཞབས། །ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་དྲན་བྱས་ནས། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ཉེར་བསྟོད་ན། །འཕྲལ་དུ་དཔལ་གྱིས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ནོར་བུའི་མཐུ། །དཔལ་དུ་ཁུག་པས་སྟོབས་བཟང་དེས་རྙེད་ནས། །
23-1-110b
ཟུར་མིག་གཅིག་གིས་ས་གསུམ་ལང་ཚོ་མ། །ཅི་དགར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །འདི་ནི་ས་གླང་ས་གའི་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་དགུའི་དགོང་མོར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདག །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་དཔལ་མོའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཛེས། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
世间主宰祈请文.加持大云
སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིགས་བྱེད་མ། །མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྲིད་ཞིའི་དྭ

【现代汉语翻译】
于彼唯一身中化现，顶礼奇妙利乐之宝藏。
唉玛！大乐之殊胜宝藏，忆念即可消除心中苦痛。
您是智慧、慈悲与能力之至尊，智慧吉祥天女请垂念于我。
对于如梦般的欲妙，纵然享用也永无满足之时。
于轮回之边际漂泊，对于贪欲炽盛的凡夫俗子。
以如幻之幻术，令其诸般所欲皆得满足。
若您慈悲之誓愿催促于我，祈请降下加持之闪电。
请以慈爱之手，拥抱那些被吉祥所抛弃的穷困之人。
心中所期盼之殊胜，祈请即刻赐予。
当您以欢喜之红莲妙目，投以一瞥之时。
三界所有之荣耀，亦将自然汇集于彼。
吉祥天女于您的莲足前，从今直至菩提心之精髓。
恭敬顶礼并祈请，祈愿二利如意成就。
嗡 咕噜 咕咧 舍以 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕咧，舍以，梭哈)
如是忆念大乐吉祥天女之莲足，以此赞颂而殷勤赞美。
顷刻间便能获得吉祥圆满，心中充满甘露精华与珍宝之力量。
因吉祥而充满力量，凭借此殊胜之力，仅以一瞥便能令三界美女。
随意自在地受其支配，获得此等殊胜之福报。
此乃于土牛年萨嘎月之初九傍晚，由妙音金刚自性。
以心中水藏吉祥天女之香风，轻柔吹拂所发出之美妙浪涛之声。
愿吉祥！
世间主宰祈请文.加持大云
能将显有世间万物摄为己用的祈请文，祈请降临加持大云。
嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍)，于大乐炽燃之权能宫殿中。
于乐空各自证悟之智慧身，从无染之具乐莲花自性中。
金刚日光明耀广大之吉祥，法身无量光金刚法。
世间自在以大悲染著之色身，莲花国王于轮回涅槃自在。
威慑显有压服权势之大黑汝嘎，秘密智慧金刚亥母。
大乐欲王大乐之宝藏，无余众生倾心之作明母。
殊胜共同手印之自在乐空舞，行使权能之金刚勇士空行母众。
于显空平等大性之状态中，以金刚身之舞动摇三有。
无碍语之笑声撼动三界，红色光芒遍布轮回涅槃。
将有寂之精华

【English Translation】
Homage to the wondrous treasure of benefit and bliss, emanating from that singular form.
Ema! Supreme treasure of great bliss, remembrance of whom dispels the heart's suffering.
Supreme embodiment of wisdom, love, and power, Yeshe Palmo (Wisdom Glorious Goddess) , consider me.
Though indulging in dream-like sense pleasures, there is never satisfaction.
Wandering even to the edge of existence, for desire-filled childish beings.
With illusion-like magical displays, may you satisfy their every desire.
If your compassionate vow urges me, may you cause the blessing's lightning to flash.
Embrace with loving hands those wretched ones abandoned by glory.
Grant immediately the supreme things that the heart desires.
The moment your joyous red lotus eyes cast a sidelong glance,
All the glory of the three realms naturally gathers to that one.
Glorious Goddess, at your lotus feet, from now until the heart of enlightenment,
I prostrate with reverence and pray, may the two benefits be accomplished as wished.
Om Kurukulle Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕咧，舍以，梭哈)
Thus, remembering the feet of the Great Blissful Glorious Goddess, praising with this praise,
Immediately one becomes filled with glory, the heart filled with the essence of nectar and the power of jewels.
Having gained strength through glory, with a single glance, one obtains the good fortune to control the youth of the three realms as desired.
This was written on the evening of the ninth day of the Saga month in the Earth Ox year by Jampal Dorje (Manjushri Vajra).
The beautiful sound of waves urged by the fragrant breeze of the Glorious Goddess from the ocean of my heart.
May there be auspiciousness!
Supplication to the Lord of the World. Abiding Cloud of Blessings
Supplication to gather all that appears and exists, may the great cloud of blessings abide.
Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍), in the palace of great bliss blazing with power.
The wisdom body that discerns bliss and emptiness separately, from the unattached, blissful nature of the lotus,
The glory of the Vajra Sun, the great light, Dharmakaya (Body of Truth) , Amitabha (Boundless Light) , Vajra Dharma.
Lokeshvara (Lord of the World) , the form attached by compassion, Pema Gyalpo (Lotus King) , who wields power over samsara and nirvana.
The great Heruka (Wrathful Deity) who subdues appearances and existence, the secret wisdom Vajravarahi (Vajra Sow).
The king of great bliss, the treasure of great bliss, the captivating Rigjema (Goddess of Knowledge) who enchants all beings.
The lords of the supreme and common mudras (gestures) , the dance of bliss and emptiness, the hosts of powerful Vajra heroes and dakinis (sky dancers).
In the state of great equality of appearance and emptiness, the three realms are moved by the dance of the Vajra body.
The three realms are summoned by the laughter of unobstructed speech, red rays of light pervade samsara and nirvana.
The essence of existence and peace

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་བཅུད་གཡོ་
23-1-111a
ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་༩ཚེས་༡ལ་དྷཱི་མིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
祈请文加持明现
གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། དགོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །ལེགས་པར་སྨོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོས་གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད། །
23-1-111b
དམ་ཆོས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་ན་ཡང་། །སྙིགས་མའི་དབང་གིས་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན། །རྟོག་གེས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་བཅོམ། །དམ་སྲི་འགོང་པོས་བར་ཆད་ང་ལྟར་འཚུབས། །འདི་འདྲའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲངས་སློབ་བུའི་ཚོགས། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་རླབས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་པའི། །དབང་མཆོག་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་རྒྱུན། །འཛད་མེད་ཆར་དུ་སྙིལ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཐེགས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསྟན་པ་དམ་པ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་དོན། །སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཆོས་སུ་གནས་ཀྱང་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲོད་ན་ནོར་བུ་བཞིན། །མི་གསལ་མོག་པོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྩ་གསུམ་ལྷའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཉེ་བར་བསྐུལ་ལགས་ན། །མཆོག་གསུམ་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་བྱིན་རྨད་བྱུང་དང་། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །སྨག་ལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་རབ་གསལ་ནས། །མ་རུང་རྒོལ་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱས་ཏེ། །བདེན་དོན་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དེ་རྒྱལ་བར

【现代汉语翻译】
聚集精华之地。
以金刚大乐之意，赐予如意二成就，
以金刚铁钩、大索，将显有世间系缚于大乐之中，
拥有无尽幻化网的舞姿，
如芝麻荚开裂般安住的，无量三根本本尊众，
恭敬祈请，祈请加持！
赐予无碍自在获得殊胜共同成就、如意宝的一切成就。
此乃绕迥土兔年九月初一，由谛名者所作。祈请者无论何人，皆能如愿成就一切事业，毋庸置疑！书于红布上悬挂，或制成风轮亦可成就。吉祥！
祈请文加持明现
祈请加持光明安住。
唉玛吙！
谛听！具大悲之化身，
三根本总集莲师顶髻力，
无量幻化金刚云，
善妙祈愿，以慈悲加持！
十方三世诸佛之身语意，
法王堪布师徒三尊之，
深切愿力于雪域黑暗中，
以正法光明普及，
然因末法时代，殊胜大乘之精要，
为妄念所扰，教法之威势衰减，
邪魔恶鬼制造障碍如我等，
于此之时，奋起金刚之力，
愿您之追随者、眷属弟子众，
守护加持，摧毁魔军之，
殊胜灌顶，如雨降下如意成就之流，
无尽倾注，如意宝！
教法持有者、胜者之大乘化身，
神圣教法、甚深秘密心髓之要义，
殊胜古老的无上特色，
虽住于正法，然于今末法时代，
如毒蛇之中的珍宝，
于此不显明之境况中，
以至诚之热切，恳请三根本尊，
祈请速速忆念金刚誓言！
祈愿三宝真谛无欺，
三传承上师、本尊空行众，
护法海众之威力加持，
以及法性不变、法相缘起力，
如黑暗中日月之光芒般，
令精要教法之威势得以彰显，
彻底驱除不祥之黑暗，
令甚深真谛之法得以弘扬！

【English Translation】
Gathering the essence of the fields.
With the mind of great Vajra passion, granting the supreme of desired dual attainments,
With the great Vajra hook and lasso, binding the appearances and existence into great bliss,
Possessing the playful dance of endless illusionary nets,
Residing like the opening of a sesame pod, the countless assembly of the three roots of power,
I respectfully supplicate, please bless!
Grant the unobstructed power to control the glory of supreme and common attainments, fulfilling all desires.
This was written by Dhi-ming on the first day of the ninth month of the Rabjung Earth Rabbit year. Whoever supplicates will undoubtedly accomplish all activities of power as they wish! It can be accomplished by writing it on a red cloth and hanging it, or by making it into a wind wheel. Mangalam!
Prayer for Blessing Manifestation
May the blessings of the prayer reside in light.
Emaho!
Listen! Emanation with great compassion,
Padma Thotreng Tsal (莲师顶髻力) , the union of all three roots,
Spreading the Vajra clouds of boundless illusion,
Bless with compassion through excellent aspirations!
The embodiment of the body, speech, and mind of the Buddhas of all directions and times,
The Dharma King, Khenpo (堪布， 菩提萨埵) , Lopon (老师， 莲花生大师) , and Chosum (法王赤松德赞) ,
With profound aspirations, in the darkness of Tibet,
May the light of the sacred Dharma pervade,
However, due to the power of the degenerate age, the essence of the supreme vehicle,
Is disturbed by thoughts, and the power of the teachings is diminished,
Demons and evil spirits create obstacles like us,
At such a time, generate the power of Vajra,
May your followers, retinue, and assembly of disciples,
Be protected and blessed, destroying the armies of demons,
Bestow the supreme empowerment, and the stream of desired attainments,
Pour down endlessly like rain, Precious One!
The holder of the teachings, the supreme emanation of the Victorious Ones,
The essence of the sacred teachings, the profound secret heart,
The supreme distinction of the early translation lineage,
Although residing in the Dharma, in this degenerate age,
Like a jewel among venomous snakes,
In this state of obscurity,
With intense longing from the heart, I urge the three root deities,
Please quickly recall your Vajra vows!
May the truth of the Three Jewels be unfailing,
The assembly of the three lineages of Lamas, Yidams, and Dakinis,
The power and blessings of the ocean of Dharma protectors,
And the power of the unchanging nature of reality and interdependent origination,
Like the light of the sun and moon in the darkness,
May the power of the essential teachings be fully revealed,
Completely dispel the darkness of unfavorable adversaries,
May the profound truth of the Dharma prevail!

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛོད། །ས་གསུམ་
23-1-112a
དབང་བྱེད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པའི། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་མཆོག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེང་ཧ། ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དེང་ནས་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་ཟུངས། །མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་སྟག་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༢ལ་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཕུལ་བའི་མཐར་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པར་རྨིས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལ་བསྣོན་ཅུང་ཟད་བཅས་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་༦ཚེས་༥ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །། ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །གངས་ཅན་བོད་འབངས་སྐྱོབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། མེ་སྤྲེལ་
23-1-112b
ཟླ་༢ཚེས་༢༩ལ་ཨ་ཛི་ཏས་སོ།། ༈ །། བསམ་ལྷུན་བསྡུས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བཞི་པ་རྗེས་མའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ཉི་ཐལ་ལ་དྷཱི་མིང་པའི་ཡིད་ལ་ཤར་བ་དགེའོ།། ༈ །། ཡང་གུ་རུ་ལ་གསོལ་བ་གནད་འདེབས་ནི། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཉམ་ཐག་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༠ལ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ཚེས་༡༥ལའོ།། ༈ །། མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཚངས་དབྱངས་གསུང་གིས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྒྲོགས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རབ་ཚེས་ལྕགས་ཕག་ཟླ་ཚེས་ཉི་དྲོས་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ། ༈ ཧོཿ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་
23-1-113a
མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
统领三界，役使三有。
胜过一切，威慑显有世间。
邬金持明传承之殊胜教法，
愿于一切时处，无与伦比，获得胜利！
土鼠年三月二十三日，蒋贝多吉书。吉祥！
祈请莲花生大士！
祈请持明师利星哈加持！
祈请至尊文殊等语自在。
恳请诸佛三根本护法垂念！
从内心深处发出强烈的祈祷。
请勿忘失誓言，以智慧之眼垂视。
从今以后，身语意及受用诸物，
皆供养于大乐会供轮。
直至菩提，永不分离，请垂念。
赐予具信弟子殊胜共同之成就。
祈请加持，令心愿自然成就！
土虎年十一月十二日，献上百万荟供后，梦中所现之祈愿偈颂，略作增补，铁蛇年六月五日书写。吉祥！
遍及十方，与诸佛无异之自性。
于五浊恶世众生，尤为特别。
救护雪域藏地子民之大悲者。
邬金大持明者，愿吉祥！
火猴年二月二十九日，阿吉达书。
心愿任运成就祈祷文（简略版）：
诸佛总集莲花生大士。
祈请邬金莲花生。
祈请息灭违缘障碍，
祈请加持心愿任运成就！
木蛇年四月二十六日，迪明巴心中显现，吉祥！
再次，对莲师作要点祈请：
具足智慧、慈悲、能力之莲花生大士。
可怜的我，请以慈悲之眼垂视。
如不欺之金刚誓言一般，
祈请真实之加持当下赐予！
木蛇年十一月十日，迪书。
具足功德，乃一切诸佛之自性。
莲花所生，不灭之智慧身。
威慑显有世间，一切持明之主。
至尊莲花王前敬礼！
绕迥铁兔年一月十五日。
具足妙相，光辉灿烂，如意之少年身。
以梵音宣说甚深广大之法理。
具足二智，无缘大悲之心。
于怙主文殊菩萨前敬礼！
绕迥铁猪年，吉日，迪书。吉祥！
吽！
智慧、慈悲、能力，
无与伦比者。

【English Translation】
Controlling the three realms, employing the three existences as servants.
Victorious over all directions, subduing the splendor of appearance and existence.
Supreme tradition of the Ugyen Vidyadhara lineage,
May it be unparalleled and victorious in all times and places!
Written by Jampel Dorje on the 23rd day of the 3rd month of the Earth Mouse year. Mangalam!
I pray to Guru Rinpoche!
Bless me, Rigdzin Shri Singha!
Lord Jampel Yang and others, please turn your faces towards me.
Compassionately consider me, hosts of the Three Roots and Protectors!
I pray with intense longing from the depths of my heart.
Do not waver in your commitment, look upon me with your wisdom eye.
From now on, all my body, speech, mind, enjoyments, and possessions,
I offer as a feast in the Great Bliss Tsokyi Khorlo.
Until enlightenment, hold me inseparable, follow after me.
Grant the supreme and common siddhis to your devoted child.
Bless me so that my aspirations are spontaneously fulfilled!
Written on the 5th day of the 6th month of the Iron Snake year, with slight additions to a verse dreamed of after offering a hundred thousand tsoks on the 12th day of the 11th month of the Earth Tiger year. May it be auspicious!
The very essence of the Victorious Ones, together with their children, throughout the directions and times.
Especially for the beings of this degenerate age.
Possessing compassion to protect the people of the snowy land of Tibet.
May the great Ugyen Vidyadhara be auspicious!
Written by Ajita on the 29th day of the 2nd month of the Fire Monkey year.
A condensed prayer for spontaneous fulfillment of wishes:
Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas.
I pray to Ugyen Padmasambhava.
Pacify unfavorable obstacles and hindrances,
Bless me so that my aspirations are spontaneously fulfilled!
Appeared in the mind of Dhi Mingpa on the 26th day of the latter fourth month of the Wood Snake year. May it be auspicious!
Again, a key point prayer to Guru:
Guru Rinpoche, possessing wisdom, compassion, and power.
Look upon me, the wretched one, with your compassionate eye.
Just as the infallible Vajra promise is,
I pray that the true blessings be granted manifestly!
Written by Dhi on the 10th day of the 11th month of the Wood Snake year.
The very essence of the glorious Buddhas,
Born from a lotus, the immortal wisdom body.
Subduing the splendor of appearance and existence, the lord of all Vidyadharas.
I prostrate to the supreme Padma Gyalpo!
On the 15th day of the 1st month of the Rabjung Iron Rabbit year.
A youthful form, radiant with marks and signs, pleasing to the mind.
With the voice of Brahma, proclaiming the profound and vast Dharma.
A mind of two wisdoms, with impartial compassion.
I prostrate to the protector Manjushri!
Written by Dhi on a good day in the Iron Pig year of the Rabjung cycle. May it be auspicious!
Ho!
Wisdom, compassion, and power,
Unsurpassed.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྐྱབས་བྲལ་བདག་ལ་གཟིགས། །མྱུར་བར་དབུགས་དབྱུང་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༩ཚེས་༡༩ལ་རྒྱ་སྟོད་དུ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །། དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །ས་གསུམ་སྙིང་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔྱིད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ནི། །བློ་ལྡན་པདྨའི་དགའ་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་པའོ། ། ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༠ཚེས་༢༨ལ་རང་བཞིན་བརྡོལ།། ༈ །། ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་བཞུགས་ལ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྙིང་དབུས་སུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ནང་གང་བར་བསམས་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླ། འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆགས་ན་ཁྱོད་དུས་སུ་ནད་འདི་རྨིང་མེད་གྲོལ། ལྟས་སྡུག་ཀྱང་ཞི། དཔལ་མོས་འཁྱུད། གང་ལ་མི་འཇིགས། ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་འོང་ངོ་། །དེ་པདྨའི་དྲིན་ཡིན། དེ་དུས་བདེ་ཆེན་པདྨར་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་བྱ་ཟླ་༤ཚེས་༤ལ་བྲིས།། ༈ །། ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་
23-1-113b
དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་གི་བླང་དོར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་ལ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་མི་འབྱུང་བར། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་མུན་དང་བྲལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བས་སྙིང་ལ་བདེ་དགའ་སྐྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཏྟཱ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཇམ་དཔལ་སེང་ཆེན་རྗེས། །བླང་དོར་ཤན་འབྱེད་རྨོངས་མུན་གཏན་ནས་བཅོམ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དོན་གསལ་མཛོད། །ལྕགས་བྱི་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༨ལའོ། །༅། །རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡི། །སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༴ ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ༴ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༴ མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ༴ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་
23-1-114a
རྒྱལ་ལ༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ གནུབས་པཎ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༴ གཉགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་

【现代汉语翻译】
所有菩萨众，
请垂视我这痛苦、可怜、无助之人。
请迅速以慈悲加持，给予慰藉。
木龙年九月十九日，于嘉斯多地书。
清澈无染的智慧之光，
如白昼般照亮三界众生的心。
文殊童子喜悦的本色光芒，
是令具慧莲花盛开的乐园。
木龙年十月二十八日，自然流露。
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 莲花)
嘿！持明 邬金 莲花生 大士，
与乐空智慧 海生空行母 相合。
祈请您常住于我心莲之中，
赐予大乐金刚之成就。
观想上师父母于心间交合，其菩提心甘露充满内心，并持诵 班杂咕噜。
若能每日不间断，此病自会无根而愈。纵有恶兆亦能平息，财富增长，无所畏惧，身心安乐。此乃莲师之恩德。届时，你将对大乐莲花产生无比的信心。
火鸟年四月初四日书。
嗡！祈请十方三世诸佛及其眷属之智慧身，
祈请 文殊智慧勇识 。
愿我生生世世，
对于自己应取应舍之处，
不起迷惑、邪见与怀疑，
如实了知，
远离愚昧，以智慧之光，
令内心生起喜乐。
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (藏文), ॐ अर पच न धीः (梵文天城体), oṃ a ra pa ca na dhīḥ (梵文罗马拟音), 嗡，啊，啦，巴，杂，那，德), པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཏྟཱ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (藏文), प्रज्ञाज्ञानमत्ताये सर्वसिद्धि हुं (梵文天城体), prajñājñānamattāye sarvasiddhi hūṃ (梵文罗马拟音), 智慧，知识，狂喜，一切，成就，吽。
祈请三宝、三根本、护法海众，
莲花生大士、文殊狮吼尊。
愿能辨别取舍，彻底摧毁愚昧。
如无云晴空之日，清晰显现真义。
铁鼠年十一月二十八日。
大圆满传承祈请文，迅速降临加持：法身 普贤王如来之意。
等，以及，唉玛吙！离戏法界等三句偈。
祈请法身 普贤王如来。
祈请报身 五部佛。
祈请化身 三族姓尊。
祈请化身 噶绕多杰。
祈请 导师 妙吉祥友。
祈请 持明 师利星哈。
祈请 班智达 嘉纳苏扎。
祈请 大班智达 毗玛拉米扎。
祈请 邬金 莲花生。
祈请 法王 赤松德赞。
祈请 空行母 益西措嘉。
祈请 大译师 贝若扎那。
祈请 努钦 南喀酿波。
祈请 嘉钦 益西雄努。
祈请 大成就者 君臣二十五尊。

【English Translation】
All Bodhisattvas,
Look upon me, suffering, wretched, helpless.
Quickly bless with compassion, grant solace.
Written in Gyasto on the 19th day of the 9th month of the Wood Dragon year.
The clear, untainted light of wisdom,
Like daylight, illuminates the hearts of beings in the three realms.
The joyful natural radiance of youthful Manjushri,
Is the garden that causes the wise lotus to bloom.
Naturally manifested on the 28th day of the 10th month of the Wood Dragon year.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Lotus)
Hrih! Rigdzin Orgyen Pema Thötreng Tsal,
United with the Bliss-Emptiness Wisdom Tso Gyal YUM.
I pray that you always reside in the lotus of my heart,
Grant the siddhi of Great Bliss Vajra.
Visualize the Guru Father-Mother united in your heart, their Bodhicitta nectar filling your heart, and recite the Vajra Guru.
If you do this daily without fail, this disease will be eradicated without a trace in time. Even bad omens will be pacified, wealth will increase, you will be fearless, and your mind and body will be at ease. This is the kindness of Padmasambhava. At that time, you will gain supreme faith that transforms your mind into Great Bliss Padmasambhava.
Written on the 4th day of the 4th month of the Fire Bird year.
Om! I pray to the wisdom body of the Buddhas of all directions and times, together with their retinues,
I pray to Manjushri Wisdom Warrior.
May I, in all my lives,
Regarding what I should accept and reject,
Not arise with confusion, wrong views, and doubts,
But truly understand as it is,
Free from ignorance, with the light of wisdom,
May joy and happiness arise in my heart.
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (Tibetan), ॐ अर पच न धीः (Sanskrit Devanagari), oṃ a ra pa ca na dhīḥ (Sanskrit Romanization), Om, A, Ra, Pa, Ca, Na, Dhi), པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཏྟཱ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Tibetan), प्रज्ञाज्ञानमत्ताये सर्वसिद्धि हुं (Sanskrit Devanagari), prajñājñānamattāye sarvasiddhi hūṃ (Sanskrit Romanization), Wisdom, Knowledge, Ecstasy, All, Accomplishment, Hum.
I pray to the Three Jewels, Three Roots, and the Ocean of Oath-Bound Protectors,
Padmasambhava and Manjushri Simhanada.
May I discern what to accept and reject, and completely destroy ignorance.
Like the sun rising in a cloudless sky, may the meaning be clearly revealed.
28th day of the 11th month of the Iron Rat year.
The prayer to the Dzogchen lineage, may blessings swiftly descend: The intention of Dharmakaya Samantabhadra.
Etc., and Emaho! The Dharmadhatu free from elaboration, etc., three verses.
I pray to Dharmakaya Samantabhadra.
I pray to Sambhogakaya Five Buddha Families.
I pray to Nirmanakaya Three Family Protectors.
I pray to Yangter Garab Dorje.
I pray to the Teacher Manjushrimitra.
I pray to the Vidyadhara Shri Singha.
I pray to the Scholar Jnanasutra.
I pray to the Great Pandit Vimalamitra.
I pray to Orgyen Padmasambhava.
I pray to the Dharma King Trisong Detsen.
I pray to the Dakini Yeshe Tsogyal.
I pray to the Great Translator Vairochana.
I pray to Nubchen Namkhai Nyingpo.
I pray to Nyakchen Yeshe Zhonnu.
I pray to the Great Accomplished Ones, the Twenty-Five Disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༴ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ༴ སྦས་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ༴ འབྲོམ་སྟོན་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ༴ ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ༴ སྲས་མཆོག་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ༴ གསང་བདག་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ༴ འཁྲུལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ༴ མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ གྲུབ་དབང་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ༴ བྱ་བཏང་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ལ༴ ཀུན་སྤངས་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལ༴ འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ༴ རྗེ་བཙུན་པྲཛྙཱ་ར་སྨི་ལ༴ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ༴ ཀུན་སྤངས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ༴ འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ༴ དབང་ཆེན་
23-1-114b
དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཀུན་བཟང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ ཡི་དམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས། །དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས། །རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས༴ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་ཞི་བར་བྱིན༴ སྣང་བཞི་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས༴ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར༴ གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་ཀྱང་ཞབས་
23-1-115a
པད་ཡུན་དུ་བརྟན། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་ཤོག །མེ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༢༤ ལ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །བྱིན་བས་ལས། དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །ལུང

【现代汉语翻译】
ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་（Nyangban Tingdzin Zangpo，人名）
སྦས་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་（Bepa Lodro Wangchuk，人名）
འབྲོམ་སྟོན་རིན་ཆེན་འབར་བ་（Dromton Rinchen Barwa，人名）
གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་（Tertön Langma Lhungyal，伏藏师朗玛隆嘉）
ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་（Jetsun Senge Wangchuk，杰尊僧格旺秋）
རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ་（Gyalwa Zhangtön Chenpo，嘉瓦香敦钦波）
སྲས་མཆོག་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་（Serchok Khenpo Nyibum，圣子贤者尼布）
གསང་བདག་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་（Sangdak Guru Joer，秘密主咕噜觉俄）
འཁྲུལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་（Trulshik Sangye Wönpo，祖释桑杰温波）
གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་（Drubthop Melong Dorje，成就者美隆多吉）
རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་（Rigdzin Kumaradza，持明者鸠摩罗什）
གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་（Tertön Padma Lédrel，伏藏师莲花事业）
ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་（Kunkhyen Longchen Rabjam，全知龙钦饶降）
མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་（Khedrub Delek Gyatso，智者成就者德勒嘉措）
གྲུབ་དབང་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་（Drubwang Jodral Chöje，成就自在觉扎法王）
བྱ་བཏང་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་（Jatang Sangye Tashi，觉当桑杰扎西）
ཀུན་སྤངས་གུ་ཎ་ཤྲཱི་（Künpang Guna Shri，遍舍古那师利）
འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་（Drogön Sangye Gyaltsen，众生怙主桑杰坚赞）
རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་（Rigdzin Künga Palzang，持明者贡噶华桑）
ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་（Chögyal Rinchen Püntsok，法王仁钦彭措）
རྗེ་བཙུན་པྲཛྙཱ་ར་སྨི་（Jetsün Prajñārasmi，至尊般若光）
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་（Rigdzin Jigme Lingpa，持明者吉美林巴）
ཀུན་སྤངས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་（Künpang Shenpen Thaye，遍舍贤遍塔耶）
འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་（Jigme Gyalwai Nyugu，吉美嘉威纽古）
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་（Jamyang Khyentse Wangpo，文殊钦哲旺波）
ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་（Kunkhyen Lodrö Thaye，全知罗珠塔耶）
འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་（Jigme Chökyi Wangpo，吉美曲吉旺波）
དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་（Wangchen Gyerab Dorje，大自在喜乐金刚）
མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་（Mingyur Namkhai Dorje，不动虚空金刚）
ཀུན་བཟང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་（Kunzang Tekchok Dorje，普贤胜乘金刚）
ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（Lungtok Tenpai Gyaltsen，教证教法幢）
དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་（Drinchen Tsagyü Lama，恩重根本传承上师）
ཡི་དམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་（Yidam Yidam Zhi-khro Rabjam，本尊本尊寂怒无量）
སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་（Drubpa Kagye，修法噶举八支）
གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་（Né-sum Pawo Khandro，三处勇士空行）
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་（Mamo Khandrö Lhatsok，护法空行本尊众）
ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་（Chökyong Ma-gön Chamdral，护法玛哈嘎拉姐妹）
བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་（Tensung Damchen Gyatso，护教誓言海）
འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས།（Di chi bardo küntu jingyi lob，祈请加持今生来世中阴）
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།（Khorwa dukngal gyi gyatsolé dral du sol，祈请救脱轮回痛苦之海）
སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།（Kyemé nyingpo lönpar jingyi lob，祈请加持证悟无生心髓）
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།（Chok dang tünmong ngödrub tsal du sol，祈请赐予殊胜共同成就）
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས།（Solwa deb so rigdzin lamé tsok，祈请持明上师众）
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས།（Tukjé zung shik dzogchen gyüpa nam，大圆满传承诸上师，以大悲心摄受我）
དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས།（Döngyü gongpé jinlap nyingla po，实义传承之加持，融入我心）
རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།（Riktong nyukma tokpar jingyi lob，祈请加持证悟本觉明空）
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན།（Rangjung yeshe dzogpa chenpö dön，自生智慧大圆满之义）
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས།（Datalnyidu tokpar jingyi，祈请加持当下证悟）
མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན།（Nyurwa nyidu tokpar jin，祈请加持迅速证悟）
འདུག་ས་འདི་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན།（Duksa diru tokpar jin，祈请加持于此座证悟）
འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་ཞི་བར་བྱིན།（Trulnang münpa shyiwar jin，祈请加持息灭错觉黑暗）
སྣང་བཞི་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས།（Nangshyi nyurdu dropar jingyi，祈请加持迅速经历四相）
འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར།（Pome jalu drubpar，祈请成就无迁虹身）
གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།（Gömé drubta nyokpar jingyi lob，祈请加持证得原始成就）
ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་།（Zablam nyingpö tenpa darwa dang，愿甚深心髓教法弘扬）
བསྟན་འཛིན་ཚོགས་ཀྱང་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན།（Tendzin tsok kyang shyabpé yündu ten，持教大德莲足永固）
རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།（Rangzhen dönnyi amé lhüngyi drub，自他二利无勤任运成）
རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་ཤོག（Rigdzin lamé gopang drubpar shok，祈愿成就持明上师果位）
མེ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༢༤ ལ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།།（Meya da druk tsé nyishu tsa shila mipam ösal dorjé dripagélek pel lo，火鸟年六月二十四日，麦彭光明金刚书，善妙增长）
རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །（Riktong Jampal shyönnü gyutrul gar，明空文殊童子幻化舞）
བྱིན་བས་ལས། དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །（Jinwé lé gongpé longné pobé ter gyé drol，加持力，意界涌出八大自信宝藏）
ལུང（Lung，传承）

【English Translation】
Nyangban Tingdzin Zangpo (Nyangban Tingdzin Zangpo, a person's name)
Bepa Lodro Wangchuk (Bepa Lodro Wangchuk, a person's name)
Dromton Rinchen Barwa (Dromton Rinchen Barwa, a person's name)
Tertön Langma Lhungyal (Tertön Langma Lhungyal, Treasure Revealer Langma Lhungyal)
Jetsun Senge Wangchuk (Jetsun Senge Wangchuk, Jetsun Senge Wangchuk)
Gyalwa Zhangtön Chenpo (Gyalwa Zhangtön Chenpo, Gyalwa Zhangtön Chenpo)
Serchok Khenpo Nyibum (Serchok Khenpo Nyibum, Holy Son Khenpo Nyibum)
Sangdak Guru Joer (Sangdak Guru Joer, Secret Lord Guru Joer)
Trulshik Sangye Wönpo (Trulshik Sangye Wönpo, Trulshik Sangye Wönpo)
Drubthop Melong Dorje (Drubthop Melong Dorje, Accomplished One Melong Dorje)
Rigdzin Kumaradza (Rigdzin Kumaradza, Vidyadhara Kumaraja)
Tertön Padma Lédrel (Tertön Padma Lédrel, Treasure Revealer Padma Lédrel)
Kunkhyen Longchen Rabjam (Kunkhyen Longchen Rabjam, Omniscient Longchen Rabjam)
Khedrub Delek Gyatso (Khedrub Delek Gyatso, Scholar-Accomplished Delek Gyatso)
Drubwang Jodral Chöje (Drubwang Jodral Chöje, Accomplished Lord Jodral Chöje)
Jatang Sangye Tashi (Jatang Sangye Tashi, Jatang Sangye Tashi)
Künpang Guna Shri (Künpang Guna Shri, Renunciate Guna Shri)
Drogön Sangye Gyaltsen (Drogön Sangye Gyaltsen, Protector of Beings Sangye Gyaltsen)
Rigdzin Künga Palzang (Rigdzin Künga Palzang, Vidyadhara Künga Palzang)
Chögyal Rinchen Püntsok (Chögyal Rinchen Püntsok, Dharma King Rinchen Püntsok)
Jetsün Prajñārasmi (Jetsün Prajñārasmi, Venerable Prajñārasmi)
Rigdzin Jigme Lingpa (Rigdzin Jigme Lingpa, Vidyadhara Jigme Lingpa)
Künpang Shenpen Thaye (Künpang Shenpen Thaye, Renunciate Shenpen Thaye)
Jigme Gyalwai Nyugu (Jigme Gyalwai Nyugu, Jigme Gyalwai Nyugu)
Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo, Jamyang Khyentse Wangpo)
Kunkhyen Lodrö Thaye (Kunkhyen Lodrö Thaye, Omniscient Lodrö Thaye)
Jigme Chökyi Wangpo (Jigme Chökyi Wangpo, Jigme Chökyi Wangpo)
Wangchen Gyerab Dorje (Wangchen Gyerab Dorje, Great Powerful Joyful Vajra)
Mingyur Namkhai Dorje (Mingyur Namkhai Dorje, Immutable Sky Vajra)
Kunzang Tekchok Dorje (Kunzang Tekchok Dorje, Samantabhadra Supreme Vehicle Vajra)
Lungtok Tenpai Gyaltsen (Lungtok Tenpai Gyaltsen, Scripture and Realization Banner of the Dharma)
Drinchen Tsagyü Lama (Drinchen Tsagyü Lama, Kind Root and Lineage Lama)
Yidam Yidam Zhi-khro Rabjam (Yidam Yidam Zhi-khro Rabjam, Tutelary Deity, Tutelary Deity, Peaceful and Wrathful, Vast)
Drubpa Kagye (Drubpa Kagye, The Eight Sadhana Teachings)
Né-sum Pawo Khandro (Né-sum Pawo Khandro, Heroes and Dakinis of the Three Places)
Mamo Khandrö Lhatsok (Mamo Khandrö Lhatsok, Assembly of Mamo Dakinis)
Chökyong Ma-gön Chamdral (Chökyong Ma-gön Chamdral, Dharma Protectors Ma-gön Sisters)
Tensung Damchen Gyatso (Tensung Damchen Gyatso, Ocean of Oath-Bound Protectors)
Di chi bardo küntu jingyi lob (Bless us in this life, the next, and in the bardo)
Khorwa dukngal gyi gyatsolé dral du sol (Grant us liberation from the ocean of suffering in samsara)
Kyemé nyingpo lönpar jingyi lob (Bless us to attain the unborn essence)
Chok dang tünmong ngödrub tsal du sol (Grant us supreme and common siddhis)
Solwa deb so rigdzin lamé tsok (We supplicate, assembly of vidyadhara lamas)
Tukjé zung shik dzogchen gyüpa nam (Hold us with your compassion, all you Dzogchen lineage masters)
Döngyü gongpé jinlap nyingla po (May the blessing of the realized lineage be transferred to our hearts)
Riktong nyukma tokpar jingyi lob (Bless us to realize the innate awareness)
Rangjung yeshe dzogpa chenpö dön (The meaning of self-arisen wisdom, the Great Perfection)
Datalnyidu tokpar jingyi (Bless us to realize it right now)
Nyurwa nyidu tokpar jin (Bless us to realize it swiftly)
Duksa diru tokpar jin (Bless us to realize it in this very place)
Trulnang münpa shyiwar jin (Bless us to pacify the darkness of delusion)
Nangshyi nyurdu dropar jingyi (Bless us to swiftly traverse the four visions)
Pome jalu drubpar (Bless us to accomplish the rainbow body without transference)
Gömé drubta nyokpar jingyi lob (Bless us to attain the primordial accomplishment)
Zablam nyingpö tenpa darwa dang (May the profound essence teachings flourish)
Tendzin tsok kyang shyabpé yündu ten (May the feet of the upholders of the teachings remain firm for long)
Rangzhen dönnyi amé lhüngyi drub (May the two purposes of self and others be spontaneously accomplished)
Rigdzin lamé gopang drubpar shok (May we attain the state of vidyadhara lamas)
Meya da druk tsé nyishu tsa shila mipam ösal dorjé dripagélek pel lo (Written by Mipham Ösel Dorje on the 24th day of the 6th month of the Fire Bird year. May virtue and excellence increase!)
Riktong Jampal shyönnü gyutrul gar (The illusory dance of luminous emptiness, youthful Manjushri)
Jinwé lé gongpé longné pobé ter gyé drol (Through the power of blessing, from the expanse of realization, the eight treasures of confidence are released)
Lung (Transmission)

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་རང་བབས་ཆུ་རྟ་ཟླ་༩ཚེས་༡༨ ལ་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་མཁྱེན་རབ་སྙིང་ལ་ཤར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འཛིན་མཛད་པ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚུལ་འདིས་རང་གང་ལ་དད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།
胜尊佛陀祈请文
རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
23-1-115b
མངའ་བདག་ཉིད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་དགོངས་སྤྱོད་གཅིག །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱེད་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་ས་ལམ་བགྲོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གནས་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་གདམས་པ་ཐོབ། །མངོན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་མཐིང་ནག་དཔའ་བོའི་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་གར་གྱི་རོལ་པས་རྩེན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་དབྱངས་ཚངས་པའི་གསུངས། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཆར་འབེབས། །རྣམ་མང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་དུ། །འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ལ་འགྱེད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ནས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་མི་འགག་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཡེ་
23-1-116a
ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཉིད། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདག་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་རློབས་མཛོད། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཆུད་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བླ་མ་མཆོག །དྲན་ནོ་དངོས་ཞེན་གདོན་གྱིས་བརླམས་པ་བདག །རང་སྣང་འཇིགས་པའི་གཟེབ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །འཕོ་མེད་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་བླ་མ་མཆོག །དྲན་ནོ་གཉིས་ས

【现代汉语翻译】
证悟法藏如海之主尊，祈请阿吉达·维加亚！此乃未经他人劝请，于水马年九月十八日自发书写，吉祥圆满！
语狮之智光耀于心间，普贤之愿清净而圆满。肩负诸佛之事业，祈请文殊上师垂加护！以此方式，若向自己所信仰之上师祈请，则能获得加持。米庞巴（Mipham Rinpoche）所著。
胜尊佛陀祈请文
顶礼至尊上师
唉玛吙！瑜伽自在至尊上师，通达显密经论之究竟实义，彻悟甚深缘起之真谛，乃利他菩提心之主。蒙受善逝诸佛之加持，与诸佛子之意行无别，为空行海之心子。祈请至尊上师垂加护！
您已证悟密咒之见道与修道，获得大手印之殊胜成就，于诸圣地修持苦行，获得持明空行之精髓教诲。以无碍显现之神通与缘起，利益无边众生。祈请三根本总集之珍贵上师，我从内心忆念您，请以慈悲加持我！
以镇伏魔军之黑蓝色威猛身相，大乐之光辉炽盛，与空行海众一同，以铪铪之声和舞蹈嬉戏。阿（藏文: ཨཱ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿）里嘎（藏文: ལི，梵文天城体: लि，梵文罗马拟音: li，汉语字面意思: 离）里之音声乃梵天之语，降下密咒明咒之法雨，如意成办各种咒语事业，将成就之喜宴分与有缘者。
您那无上不变之大乐心，如虚空般平等之光明自性中，无缘大悲之光芒永不间断，故能将智慧加持于具缘弟子。祈请上师仁波切，您是成就自在、具智慧身者，与大乐空行众一同，请降临于我之前，赐予加持！
通达诸法如幻之自性，苦行成就之勇士上师，我忆念您，我被实执之魔所迷惑，祈请迅速从自现怖畏之牢笼中解脱。祈请证悟光明大乐之境界，获得无迁变果位之上师，我忆念您，二元对立...

【English Translation】
Supreme master of the ocean of realized Dharma, I pray to Ajita-vijaya! This was written spontaneously on the 18th day of the ninth month of the Water Horse year without being urged by others, may it be auspicious!
May the wisdom of the Lion of Speech shine in my heart, May the aspirations of Samantabhadra be purified and perfected. Upholding the activities of the Buddhas and their heirs, I pray to the feet of Jamyang Lama (Manjushri Guru)! In this way, if one prays to the Guru in whom one has faith, blessings will enter. By Mipham.
Prayer to the Supreme Venerable Buddha
Prayer to the Revered and Precious Guru
Emaho! Supreme Lord, the Venerable Guru, Sees the essence of all Sutras, Tantras, and Shastras, Comprehends the profound meaning of dependent origination, Is the master of altruistic Bodhicitta. Blessed by the Sugata Buddhas, Shares the same thoughts and conduct as the ocean of Bodhisattvas, The only son of the heart of the ocean of Dakinis. I pray to the feet of the Venerable Guru!
You have traversed the paths and stages of inner secret mantras, Attained the supreme siddhi of Mahamudra, Practiced asceticism in various places, Received the essence of the teachings of Vidyadharas and Dakinis. With unobstructed manifestation of clairvoyance and dependent origination, You perform the activity of benefiting limitless beings. Precious Guru, the embodiment of the Three Roots, I remember you from the depths of my heart, please bless me with your compassion!
With a dark blue, heroic form that subdues the forces of Mara, The splendor of great bliss blazes supremely, Together with the assembly of Dakinis, You play with the sounds of cymbals and the joy of dance. The sound of A (藏文: ཨཱ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿)li and Ka (藏文: ཀ，梵文天城体: क，梵文罗马拟音: ka，汉语字面意思: 卡)li is the voice of Brahma, Raining down the Dharma of the ocean of secret mantras and vidyas, Fulfilling various mantra activities as desired, Spreading the feast of accomplishment to all fortunate ones.
Your supreme, unchanging, great bliss mind, From the very nature of clear light, equal to space, The radiance of aimless compassion is unceasing, Bestowing great wisdom blessings upon fortunate children. I pray to you, precious Guru, You are the master of accomplishment, with a wisdom body, Together with the assembly of great bliss Dakinis, Please reside before me and bestow your blessings!
Having understood the nature of all phenomena as illusion, Supreme Guru, the hero of ascetic accomplishment, I remember you, I am deluded by the demon of clinging to reality, Please quickly liberate me from the prison of self-appearing fear. Having realized the clear light, great bliss realization, Supreme Guru who has attained the state of non-transition, I remember you, duality...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །འཕྱན་པ་བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་ཞལ་སྟོན། །མངོན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་ཡིས། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་མཉམ་བླ་མ་མཆོག །དྲན་ནོ་བཟླས་བསྒོམ་འབད་ཀྱང་མངོན་རྟགས་ཀྱིས། ། དབུལ་གྱུར་བདག་ལ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་སྩོལ། །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་འཁྲུགས་ཐབས་མཁས་སྨན་གྱིས་གསོས། །སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྤོབས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་མངའ་དབང་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་
23-1-116b
རང་བྱན་ཚུད། །འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ། །བླ་མ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེར་ཀུན་བཟླུམས་ཀྱང་། །ཀུན་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་འབར་ཤོག ། ཅེས་པ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༧ལ་རྗེ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
无上功德怙主祈请文.百信盛莲
མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ཡ། མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་བསྡུས་ཉིད། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་ཐོག་པ། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུའི་གསང་བ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཆོས་ཀུན་མཛོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་སྟོང་གི་ལྷམ་མེ་བ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལ༴ ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་གྱུར་ཀྱང་། །ཉམ་
23-1-117a
ཐག་ནད་པའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བའི། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གངས་ཅན་གསོས་སུ་སྨིན། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་རྗེས་བཟུང་རིག་པའི་གནས། །ཀུན་མཁྱེན་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་རྩོད་པས་བཅོམ། །རྒྱ་བོད་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ན་ཉི་ལྟར་གསལ། །མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱེད་ལ༴ མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ། །ལྟ་སྟངས་ཙམ་གྱིས་བཏུལ་ཞིང་གནས་ཡུལ་འགྲིམས། །རྣམ་མང་སྤྲུལ་པས་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་སྡུད། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ༴ པདྨ་འབྱུང་གནས་མགོན་པོ་ཀླུ་

【现代汉语翻译】
于显现痛苦之大海中漂泊的我，请您展现自性之法性面容。
以明觉、缘起无偏显现之力，祈请您，为利他事业广大如虚空的至尊上师！
忆念、念诵、修习，纵然勤勉，却因缺乏证验，祈请您，赐予我咒语之成就！
以善巧方便之医药，医治身体之诸根错乱，于光明法界中，解脱心之苦痛。
祈愿速疾成就金刚之寿命、金刚之青春，以及金刚之勇猛！
祈愿上师之身、语、意之加持精华，融入我之身、语、意，
愿我获得与至尊上师您无二无别的两种成就之自在！
通达缘起如幻之义，
于光明空性之法界中，不动摇。
于大乐平等性之明点中，愿我成就与上师您无二无别！
纵然万法皆收摄于平等性法身之明点中，
然于万象显现、缘起幻化之网中，
祈愿我于一切方所、一切时处之利他事业，
吉祥圆满、光辉遍照！
此为于胜生土鸡年九月七日，米庞·蒋巴·嘉瓦于精进修持至尊仁波切之秘密修法期间所作，愿吉祥增盛！
无上功德怙主祈请文.百信盛莲
མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
无等功德怙主祈请文名为《信百莲花盛开》。
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ཡ།
那摩 咕噜 咕那 纳塔亚 (藏文，梵文天城体：नमो गुरु गुण नाथाय，梵文罗马拟音：Namo guru guṇa nāthāya， 汉语字面意思：顶礼上师功德怙主)
遍布一切方所、一切时处之诸佛菩萨，
其智慧、慈悲、能力之功德凝聚于一身。
您是雪域众生之怙主玉妥巴（Yuthokpa），
我向无与伦比之上师您祈请！
您的身之秘密遍布轮涅一切，
您那不可摧毁之金刚语，是诸法之宝藏。
以如所有智、尽所有智，照见一切所知。
大乐金刚身。
具足妙相庄严，令人见而生喜之身，
大乐光辉，如千日之闪耀。
仅忆念您，便赐予两种成就。
如意宝您。
您的事业与诸佛等同，
然您对贫苦病患之众，尤为慈悲。
语之事业，成熟为雪域之甘露。
药王您。
文殊勇士摄受您于智慧之境，
以辩论摧伏一切外道论敌。
您的名声如日般照耀于汉藏大地。
智者之顶您。
您仅以目光，便能调伏水火、猛兽、盗贼等，并随意游走于其处。
以种种化身，摄集空行母。
成就自在您。
莲花生（Padmasambhava）怙主、龙
（Klu）

【English Translation】
To me, wandering in the great ocean of suffering, please show the face of the Dharma's self-nature.
With the power of clear knowing and impartial arising of dependent origination, I pray to you, the supreme Lama, whose benefit for others is as vast as the sky!
Though I remember, recite, and meditate diligently, yet lacking signs of realization, I pray to you, grant me the accomplishment of mantra!
With skillful means of medicine, heal the disturbances of the body's elements, and in the luminous space, liberate the pain of the mind.
May I swiftly attain the Vajra life, Vajra youth, and Vajra courage!
May the blessings of the Lama's body, speech, and mind, enter into my body, speech, and mind,
May I attain the dominion of the two siddhis, equal to you, the venerable and holy one!
Understanding the meaning of illusory dependent origination,
Unmoving in the luminous emptiness of Dharmadhatu.
In the bindu of great bliss equality, may I attain inseparability from you, Lama!
Though all phenomena are gathered into the bindu of the Dharmakaya of equality,
Yet in the dance of the net of illusion of all appearances and dependent origination,
May the auspiciousness and glory of my activities in all directions and times,
Be all-pervasive and blazing!
This was written by Mipham Jampal Gyepe on the 7th day of the 9th month of the Earth Bird year of the Rabjung cycle, during a break from diligently practicing the secret sadhana of the venerable Rinpoche. May goodness increase!
Supplication to the Supreme Lord of Qualities. Blooming Lotus of Faith
མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
The Supplication to the Incomparable Lord of Qualities, called 'Blooming Lotus of Faith'.
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ཡ།
Namo Guru Guna Nathaya (Tibetan, Devanagari: नमो गुरु गुण नाथाय, Romanized Sanskrit: Namo guru guṇa nāthāya, Literal meaning: Homage to the Guru, Lord of Qualities)
The wisdom, compassion, and power of all the Buddhas and Bodhisattvas throughout all directions and times,
Are embodied in one.
You are the protector of beings in the Land of Snows, Yuthokpa (Yuthokpa),
I supplicate the incomparable Lama!
The secret of your body pervades all that is stable and moving,
Your indestructible Vajra speech is the treasury of all Dharmas.
With knowledge of what is and what is not, you see all that is knowable.
The body of great bliss.
Your form is adorned with beautiful marks and signs, delightful to behold,
The splendor of great bliss shines with a thousand lights.
Merely remembering you bestows the two siddhis.
Wish-fulfilling jewel, you.
Your activities are equal to all the Buddhas,
Yet you are especially compassionate towards the suffering sick.
The activity of your speech ripens as nectar for the Land of Snows.
King of Physicians, you.
Manjushri the Hero has taken you under his care in the realm of wisdom,
You vanquished all non-Buddhist adversaries in debate.
Your fame shines like the sun throughout the lands of Tibet and China.
Supreme among the wise, you.
With just a glance, you tame fire, water, wild animals, thieves, and so forth, and travel freely in their domains.
With various emanations, you gather Dakinis under your power.
Lord of Accomplishments, you.
Padmasambhava (Padmasambhava) the Protector, Naga

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་དང་། །འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་སོགས། །གང་འདུལ་རོལ་པར་སྟོན་པ་ང་ཉིད་ཅེས། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་ལ༴ སྨན་བླ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་སྣང་ལ༴ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱིས་འབྱུང་འཁྲུགས་གསོ་བ་དང་། །རྗེས་འབྲེལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ༴ གངས་ཅན་འདི་ན་ཕན་དང་བདེ་བའི་སྒོ། །ཇི་སྙེད་སྣང་བར་མཛད་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་ལས་འདས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་དུ། །མངོན་སུམ་བྱོན་པར་མཛད་ལ༴ བསྙེན་སྒྲུབ་
23-1-117b
གཞན་ལ་ལོ་ཟླར་འབད་པ་ལས། །གང་ཉིད་ཡུད་ཙམ་དྲན་པ་དོན་ཆེ་ཞིང་། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་ངེས་པར་རྗེས་འཛིན་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་བསླུ་མེད་མཛད་ལ༴ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་རབ་མཉམ་ཡང་། །སྙིགས་འགྲོ་སྐལ་པ་དམན་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ང་ཡིན་པས། །བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞེས་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་ནི། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །སྙིགས་མའི་དུས་སྐྱེས་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འཇིགས་པས་ཉེན་པ་བདག་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་སུ་འཐུམས་པ་དག །རང་གི་ཉེས་པས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས། །སྐྱབས་བྲལ་ཡི་ཆད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཁྱོད་ལས་རེ་ས་སྐྱབས་གནས་གཞན་མེད་པས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཡི། །མགོན་པོ་གཅིག་པུས་བདག་ཅག་མ་འདོར་ཅིག །བདག་གིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་དང་། །ཁྱད་པར་སྐལ་དམན་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ། །ཕན་འདོད་སྙིང་རྗེའི་དམ་བཅའ་འདི་འཛིན་ན། །མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་
23-1-118a
དགྱེས་བཞུགས་ནས། །རྒུད་པ་ཀུན་བྲལ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཐོབ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །རབ་ཚེས་མེ་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་མྱུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། ཨེ་མ་ཧོ། ཐེག་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ཞུགས་ནས། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་ཤོག །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ། །འགྲོ་

【现代汉语翻译】
如实修行，如耆婆（Jivaka，著名医生）般救护众生，如无等达波（Dwags-po，冈波巴大师）般引导，示现种种调伏之行，我即是莲花生大士。（莲师）您曾如此真实承诺。
药师佛、不动如来是证悟智慧之身，虽无丝毫动摇，却如水中月般，随顺所化众生的根器与意乐，示现种种化身。
以金刚身平息地、水、火、风的扰动，以甚深秘密真言的成熟与解脱，摄受具缘所化众生，示现种种神变。
在这雪域高原，您开创了无量利益与安乐之门，最终，您的色身超越生死，显现进入空行大乐之境。
相比于耗费多年进行其他本尊的修持，仅仅忆念您片刻，意义更为重大；祈祷七日，您必将垂念摄受。您曾如此给予无欺的承诺。
虽然诸佛及其眷属的慈悲平等无二，但为了救护末法时期福薄众生，（您说）‘我即是诸佛及其眷属的事业，因此加持迅速。’我向您祈祷。
因此，至诚向您——怙主莲花生大士祈祷，祈请您从末法时期所生起的疾病、邪魔、痛苦等怖畏中救护我！
我等被业与烦恼的迷雾所笼罩，因自身过失，未能成为诸佛及其眷属事业的对境，成为无依无靠、心灰意冷之人，祈请您以慈悲垂视！
除了您，我别无希望与救怙，您是具足智慧、慈悲与能力的三部怙主，与上师无别，是末法时期众生唯一的怙主，请您不要舍弃我们！
我将尽虚空之际，为了所有众生，特别是那些遭受痛苦的薄福众生，秉持利益他们的慈悲誓愿，祈请您赐予我知、能、悲的力量！
从现在直至证得菩提果位之间，祈请您作为不离的本尊，欢喜安住于我顶上，使我远离一切衰败，获得如意成就，愿我与怙主您无二无别！
藏历饶迥火鸟年九月二十八日，米滂（Mipham Rinpoche）迅速写下此祈祷文，愿善妙增上！
唉玛吙！
我向大圆满光明金刚藏的三传承上师祈祷，愿上师的意之加持融入我的心，令我今生能成就金刚乘的究竟！
愿我圆满通达所见之法，获得虹身大迁转之果位，尽虚空之际，利益无尽众生，直至金刚顶道！

【English Translation】
Practicing accordingly, protecting beings like Jivaka (famous doctor), guiding like the unequaled Dwags-po (Gampopa), demonstrating various means of taming, I am Padmasambhava. You have given such a true promise.
The Medicine Buddha, Akshobhya Tathagata, is the embodiment of enlightened wisdom. Though unwavering, like the moon in water, according to the faculties and inclinations of those to be tamed, you manifest various emanations.
With a vajra body, pacifying the disturbances of earth, water, fire, and wind, with the maturation and liberation of profound secret mantras, you take hold of the fortunate beings to be tamed, demonstrating various miracles.
In this snowy land, you have opened countless doors of benefit and happiness. Ultimately, your physical body transcends birth and death, manifesting the attainment of the great bliss of the Dakas and Dakinis.
Compared to spending years practicing other deities, merely remembering you for a moment is more meaningful; praying for seven days, you will surely remember and take hold of us. You have given such an infallible promise.
Although the compassion of all Buddhas and their retinues is equally the same, in order to protect beings with little merit in the degenerate age, (you said) 'I am the activity of all Buddhas and their retinues, therefore blessings are swift.' I pray to you.
Therefore, I sincerely pray to you, the Protector Padmasambhava, please protect me from the fears of diseases, evil spirits, and sufferings arising in this degenerate age!
We are shrouded in the fog of karma and afflictions, due to our own faults, we have not become the object of the activity of the Buddhas and their retinues, becoming helpless and disheartened, please look upon us with compassion!
Besides you, I have no other hope or refuge. You are the embodiment of wisdom, compassion, and ability, inseparable from the Guru, the sole protector of beings in the degenerate age, please do not abandon us!
For as long as space exists, for the sake of all beings, especially those with little merit who are suffering, I will uphold the compassionate vow to benefit them, please grant me the power of knowledge, ability, and compassion!
From now until attaining the essence of enlightenment, please remain joyfully on my crown as the inseparable deity, may I be free from all decline, attain wish-fulfilling accomplishments, may I become inseparable from you, the Protector!
On the 28th day of the ninth month of the Fire Bird year of the Rabjung calendar, Mipham Rinpoche quickly wrote this prayer, may goodness increase!
Emaho!
I pray to the lineage Gurus of the Great Perfection, the Luminous Vajra Essence, may the blessings of the Guru's mind stream enter my heart, enabling me to accomplish the ultimate of Vajrayana in this life!
May I fully realize the meaning of what is seen, attain the result of the Great Transference of the Rainbow Body, for as long as space exists, benefit limitless beings, until the path of the Vajra Pinnacle!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྟོན་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་དད་གྱུར་ནས། །ལམ་དེས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བདག་གིས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་མཆོག །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་མཐུན་བར་ཆད་བྲལ། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཚང་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་
23-1-118b
རོལ་གྲངས་མེད་འགྱེད་པར་ཤོག །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཕྱམས་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ། །འགོད་པའི་བས་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་ནས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་རང་གྲྭ་འོད་གསལ་གྱི་རེ་འདོད་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
长寿祈请文.成就无死妙音
ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གཞོམ་མེད་གསང་གསུམ་གྱི། །བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འབྱིན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་གི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །རྩོལ་མེད་ལམ་ནས་མངོན་སུམ་གསལ་བྱེད་པ། །རྫོགས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་གཉེར་འཛིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྲིད་མཐར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཞལ་སྐྱིན་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྟག་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་གང་། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རྟག་ཏུ་བསྒྲེང་གྱུར་ཅིག །
23-1-119a
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༥ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་ཚུལ་འདིའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྱུང་དང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདེ་སྟོང་མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དབང་བྱིན་རླབས་འབེབས། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་མཛད་པའི། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ

【现代汉语翻译】
愿您照亮一切，使一切成熟！无论何人，凡是见到、听到、忆起、接触到的一切众生，都能对至高无上的大圆满生起信心，愿他们都能成为有缘分的弟子，通过此道亲证果位！
在我存在于轮回的无尽轮回中，愿上师、持明欢喜之心的精髓——光明大圆满的至高教法，遍布虚空，得以弘扬、护持和发展！
无论我转生于何处，愿我远离一切违缘和障碍，具足一切顺缘，一切愿望皆如意成就！愿我具有力量，为了佛法和众生的利益，化现无量化身！
愿所有众生都能在原始的本初状态中，于同一时刻证得普贤王如来的果位！愿这伟大的愿望之力得以成就，祈请三根本和诸佛加持！
这是蒋贝多杰（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།，Jampe Dorje）应其弟子俄色（འོད་གསལ།，Ösel）的请求所写，愿一切吉祥！萨瓦芒嘎拉姆（梵文，Sarva Mangalam，सर्व मङ्गलम्，愿一切吉祥）！
长寿祈请文.成就无死妙音
以下是名为《长寿祈请文·成就无死妙音》的祈请文。
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）！显现与存在皆清净，于天神坛城之中，三门成熟并解脱，一切种姓之遍主，传承之导师，金刚持，祈愿您永驻！
于金刚之身中，显现无坏之秘密三门，大乐坛城之显现者，金刚语之自在，伟大之至尊，金刚上师，祈愿您万寿无疆！
自明不变，大乐之界，不费力气，显现证悟者，圆满窍诀之甚深守护者，具德上师，祈愿您永驻于轮回之尽头！
三传承上师之恩情，珍贵无比，于过去、现在、未来，恒常安住于金刚身，三传承佛法之伟大胜幢，祈愿您恒常遍布三界！
此乃绕迥土鼠年三月五日，蒋贝多杰（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།，Jampe Dorje）随心所写，以此祈请与此法义相应的持教者，仅以此祈请，便能使莲足于无量劫中稳固，愿广大吉祥增长！
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）！大乐之王，无死金刚之身，空行之自在，莲花颅鬘力（莲花生大士），与乐空曼达拉瓦（莲花生大士的明妃）母相合，无量勇士空行母之云聚环绕，仅忆念便降下长寿灌顶加持，撼动并汇集轮回与涅槃之精华，祈请无死持明长寿天众！

【English Translation】
May you illuminate all and bring all to maturity! May all beings who see, hear, remember, or touch, develop faith in the supreme Great Perfection, and may they become fortunate disciples who realize the fruit through this path!
As long as I exist in the ocean of samsara, may the essence of the victorious ones and vidyadharas' delight—the supreme teaching of the luminous Great Perfection—spread throughout the sky and be upheld, maintained, and developed!
Wherever I am born, may I be free from unfavorable obstacles and possess all favorable conditions, and may all my wishes be fulfilled as desired! May I have the power to emanate countless forms for the benefit of the teachings and beings!
May all beings, without exception, in the primordial city, at once attain the state of Samantabhadra! May the power of this great aspiration be accomplished, and may the Three Roots and all the Buddhas bestow their blessings!
This was written by Jampe Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།, Jampe Dorje) at the request of his disciple Ösel (འོད་གསལ།, Ösel). May all be auspicious! Sarva Mangalam (Sanskrit, Sarva Mangalam, सर्व मङ्गलम्, May all be auspicious)!
Longevity Prayer. Accomplishing the Melodious Sound of Immortality
The following is a prayer called 'Longevity Prayer - Accomplishing the Melodious Sound of Immortality.'
Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, Seed Syllable)! Manifestation and existence are completely pure, within the mandala of the deities, the three doors ripen and are liberated, the all-pervading lord of all lineages, the teacher of the lineage, Vajradhara, may you remain forever!
Within the vajra body, manifesting the indestructible secret three doors, the manifestation of the great bliss mandala, the master of vajra speech, the great supreme one, Vajra Master, may you remain for hundreds of kalpas!
Self-awareness unchanging, the realm of great bliss, effortlessly, manifesting realization, the profound protector of the perfect pith instructions, glorious Lama, may you remain until the end of samsara!
The kindness of the Lamas of the three lineages, precious beyond compare, in the past, present, and future, constantly abiding in the vajra body, the great victory banner of the Dharma of the three lineages, may you always spread throughout the three realms!
This was written spontaneously by Jampe Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།, Jampe Dorje) on the 5th day of the 3rd month of the Rabjung Earth Mouse year. By this prayer, may the feet of those who uphold the teachings in accordance with this meaning be firm for countless kalpas, and may great auspiciousness increase!
Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, Seed Syllable)! King of Great Bliss, the immortal vajra body, the sovereign of the dakinis, Padma Thötreng Tsal (Padmasambhava), united with the mother of bliss and emptiness, Mandarava (Padmasambhava's consort), surrounded by clouds of countless heroes and dakinis, merely remembering bestows the empowerment of longevity, shaking and gathering the essence of samsara and nirvana, I pray to the immortal vidyadhara longevity deities!

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དགའ་བའི་རོལ་མོ་འཕེལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ས་བྱི་ཟླ་༣པའི་ཚེས་༢༠ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྲས་བཅས་རྒྱལ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྤྲིན། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་བའི་རོལ་མོ་དང་། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་བྱེད་པའི། །གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་འདི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་གཏེར་རོལ་མཚོར་བྱུང་། །ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ཚོགས་འདིས། །བདག་གཞན་འཇམ་མགོན་བླ་མས་དགྱེས་བཟུང་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ་དགེ།
23-1-119b
empty page
23-2-1a
རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །འཇིགས་བྲལ་པཎ་ཆེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་ཁྱབ་མཛད་ཨ་ཛི་ཏའི། །བསྟོད་ཚོགས་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་དུ། །གུས་སློབ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས། །འཕྲུལ་སྤར་དཔེ་རྒྱུན་ཁྱབ་སྤེལ་གྱི། །དགེ་བས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །དེ་ཡི་རིང་ལུགས་འཛིན་ནུས་ཤོག །ཅེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཤིང་སྤར་གྱི་མ་ཕྱི་ལ་བརྟེན་སྤར་བསྐྲུན་ཞུས་པའོ།། །།
23-2-1b
empty page
23-3-1a


目录
礼赞胜境及祈请类总摄,诸佛眷属欢喜妙音
神变礼赞文
文殊了义礼赞金刚续意趋疏
金刚文殊加持餍足陀罗尼
文殊续及论中集
礼赞文吉祥永驻
礼赞白文殊尊.诸佛欢喜妙音
文殊礼赞祈请文增慧
礼赞金刚文殊.金刚虚空际
礼赞文殊勇识心咒.金刚妙音
文殊勇识色身承侍起议,以喻赞颂.蜜供养德
己究竟本尊金刚猛利礼赞文
金刚猛利百股威严
赞颂尊胜度母悲,智,力之成就.无死妙音
赞颂妙白财神四方圆满.幻化祥云雷鸣
四种金刚颂,赞叹白金刚萨埵.金刚甘露妙音
怙主观世音礼赞文.大安息
妙金刚持礼赞文.金刚妙音
文殊欢喜礼赞文
莲苑礼赞文
普贤礼赞文
慈心祥云礼赞文
大明礼赞文
无垢虚空礼赞文
庄严四方礼赞文
尊胜度母礼赞文.语自在鲜花盛满
金刚妙音母礼赞文.万种稀有妙音
赞颂妙音母.欢喜海
妙音母礼赞文.大海
妙音母礼赞文.妙成
赞颂示明母.自在利钩
怙主观世音礼赞文.大安息
妙不动明王礼赞文.胜魔
礼赞莲师三身文
礼赞寂护大师文殊文
礼赞法王赤颂雪域文
大赞第二佛文殊藏,具四殊胜信奉鲜花
赞颂至尊蒋扬钦哲旺波.真言金刚妙音
米旁嘉措教授
胜时轮坛城礼赞文.无间宝哲扎嘎
愤怒之尊金刚力轮等礼赞文.无间金刚哲扎嘎
略说空乐印瑜伽要义.欢喜妙音母欢颜
略说怒咒诛之瑜伽.明王制伏欢喜大笑
世尊礼赞文.妙述鼓音
赞颂广宝龙王.庆喜龙众妙音
十曜礼赞文.诸事成真宝幢
大圆满十二护主祈请文
莲师祈请文.速赐加持
祈请得诸成就
至尊文殊祈请文.悲光召心钩子
文殊妙施金刚祈请文.诸欲皆赐
度母祈请文.加持祥云
祈请胜境无偏圣道
胜尊阎罗明王祈请文.金刚妙音
示明胜母祈请文.如意宝
世间主宰祈请文.加持大云
祈请文加持明现
胜尊佛陀祈请文
无上功德怙主祈请文.百信盛莲
长寿祈请文.成就无死妙音

【现代汉语翻译】
祈请赐予长寿成就！
念诵：嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 阿 瑜 悉地 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花生 长寿 成就 吽 舍) 可获得长寿成就。
大乐喜悦之舞增长。
文殊欢喜金刚于地鼠年三月二十日。
吉祥圆满！
嗡 索 斯底 (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡 吉祥)！
祈愿此赞颂如云，令诸佛及其眷属欢喜。
如妙音，充满法界。
此祈请如锋利铁钩，迅速勾召三根本 (藏文：རྩ་གསུམ་，含义：上师、本尊、护法) 之加持。
此乃文殊欢喜之智慧宝藏。
以此无尽之法布施所生善聚，
愿我及他人皆为文殊怙主所喜悦摄受，
并能行持殊胜之大乘佛法！
此乃行持善法者所言，善哉！
诸佛之父，文殊菩萨。
化现为无畏班智达之身。
以大乘狮子之吼声，
遍布三界之阿吉达 (藏文：ཨ་ཛི་ཏ，含义：无能胜)。
此赞颂及祈请文，
为古老教法之庄严。
由具信弟子迪尔果钦哲 (藏文：དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་，含义：迪尔果钦哲) 印刷、流通。
愿以此善行，生生世世，
皆为一切智者上师所摄受，
并能秉持其教法！
此乃一切知见者文殊法慧之事业化身，宗萨扎西拉孜 (藏文：རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ，含义：宗萨吉祥天宫) 之木刻版。
目录
礼赞胜境及祈请类总摄，诸佛眷属欢喜妙音
神变礼赞文
文殊了义礼赞金刚续意趋疏
金刚文殊加持餍足陀罗尼
文殊续及论中集
礼赞文吉祥永驻
礼赞白文殊尊。诸佛欢喜妙音
文殊礼赞祈请文增慧
礼赞金刚文殊。金刚虚空际
礼赞文殊勇识心咒。金刚妙音
文殊勇识色身承侍起议，以喻赞颂。蜜供养德
己究竟本尊金刚猛利礼赞文
金刚猛利百股威严
赞颂尊胜度母悲，智，力之成就。无死妙音
赞颂妙白财神四方圆满。幻化祥云雷鸣
四种金刚颂，赞叹白金刚萨埵。金刚甘露妙音
怙主观世音礼赞文。大安息
妙金刚持礼赞文。金刚妙音
文殊欢喜礼赞文
莲苑礼赞文
普贤礼赞文
慈心祥云礼赞文
大明礼赞文
无垢虚空礼赞文
庄严四方礼赞文
尊胜度母礼赞文。语自在鲜花盛满
金刚妙音母礼赞文。万种稀有妙音
赞颂妙音母。欢喜海
妙音母礼赞文。大海
妙音母礼赞文。妙成
赞颂示明母。自在利钩
怙主观世音礼赞文。大安息
妙不动明王礼赞文。胜魔
礼赞莲师三身文
礼赞寂护大师文殊文
礼赞法王赤松雪域文
大赞第二佛文殊藏，具四殊胜信奉鲜花
赞颂至尊蒋扬钦哲旺波。真言金刚妙音
米旁嘉措教授
胜时轮坛城礼赞文。无间宝哲扎嘎
愤怒之尊金刚力轮等礼赞文。无间金刚哲扎嘎
略说空乐印瑜伽要义。欢喜妙音母欢颜
略说怒咒诛之瑜伽。明王制伏欢喜大笑
世尊礼赞文。妙述鼓音
赞颂广宝龙王。庆喜龙众妙音
十曜礼赞文。诸事成真宝幢
大圆满十二护主祈请文
莲师祈请文。速赐加持
祈请得诸成就
至尊文殊祈请文。悲光召心钩子
文殊妙施金刚祈请文。诸欲皆赐
度母祈请文。加持祥云
祈请胜境无偏圣道
胜尊阎罗明王祈请文。金刚妙音
示明胜母祈请文。如意宝
世间主宰祈请文。加持大云
祈请文加持明现
胜尊佛陀祈请文
无上功德怙主祈请文。百信盛莲
长寿祈请文。成就无死妙音

【English Translation】
Grant the accomplishment of longevity!
Recite: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA AYUH SIDDHI HUM HRIH (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：OM AH HUM Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum Hrih) to obtain the accomplishment of longevity.
May the dance of great bliss and joy increase.
Jampal Dorje (藏文：འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ，含义：Manjushri Vajra) on the 20th day of the 3rd month of the Earth Mouse year.
May there be auspiciousness!
OM SWASTI (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：OM SWASTI)!
May this collection of praises, like clouds, please all the Buddhas and their retinues.
Like music, may it fill the expanse of Dharmadhatu.
May this prayer, like a sharp iron hook, swiftly draw the blessings of the Three Roots (藏文：རྩ་གསུམ་，含义：Guru, Yidam, Protector).
This arises from the treasure of wisdom that delights Manjushri.
Through the accumulation of merit from this inexhaustible Dharma giving,
May I and others be joyfully embraced by Jampal (藏文：འཇམ་དཔལ་，含义：Manjushri) as our protector,
And may we engage in the supreme Mahayana Dharma!
This was spoken by one who practices virtue, may it be good!
Manjushri, the one father of all Buddhas.
Having taken the form of a fearless great Pandit.
With the sound of the Mahayana lion's roar,
Pervading the three realms, Ajita (藏文：ཨ་ཛི་ཏ，含义：Invincible).
This collection of praises and prayers,
Is an adornment to the early translation teachings.
May the virtue of Dilgo Khyentse (藏文：དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་，含义：Dilgo Khyentse) printing and distributing this edition,
Cause us to be cared for by the omniscient Lama in all lifetimes,
And may we be able to uphold his lineage!
This was printed based on the woodblock master copy of Dzongsar Trashi Lhatse (藏文：རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ，含义：Dzongsar Trashi Lhatse), the embodiment of the activity of the all-knowing and all-seeing Jampal Chokyi Lodro (藏文：འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་，含义：Manjushri Dharma Wisdom).
Table of Contents
A Collection of Praises to Sacred Places and Prayers, Melodious Sounds that Delight the Retinue of Buddhas
Praise to Miraculous Manifestations
Commentary on the Meaning of the Vajra Continuum of Manjushri: A Treatise on the Intent
The All-Satisfying Dharani of the Blessings of Vajra Manjushri
Collected from the Manjushri Continuum and Treatises
Praise: May Auspiciousness Endure
Praise to White Manjushri: Melodious Sounds that Delight the Buddhas
Prayer to Manjushri that Increases Wisdom
Praise to Vajra Manjushri: Vajra Space
Praise to the Mantra of Manjushri's Courageous Wisdom: Vajra Melodious Sound
Discussion on Serving the Body of Manjushri's Courageous Wisdom, Praising with Metaphors: The Merit of Honey Offerings
Praise to the Self-Perfected Yidam Vajrakilaya
The Majestic Hundredfold Wrath of Vajrakilaya
Praise to the Accomplishments of Compassion, Wisdom, and Power of Triumphant Tara: Immortal Melodious Sound
Praise to the Perfectly Complete White Jambhala in All Directions: Illusory Clouds and Thunder
Four Vajra Songs, Praising White Vajrasattva: Vajra Ambrosial Melodious Sound
Praise to the Protector Avalokiteshvara: Great Peace
Praise to the Wonderful Vajradhara: Vajra Melodious Sound
Praise to the Joy of Manjushri
Praise to the Lotus Garden
Praise to Samantabhadra
Praise to the Clouds of Loving-Kindness
Praise to the Great Light
Praise to the Immaculate Space
Praise Adorning the Four Directions
Praise to Triumphant Tara: Speech Freedom Filled with Flowers
Praise to Vajra Melodious Sound Mother: Ten Thousand Rare Melodious Sounds
Praise to Melodious Sound Mother: Ocean of Joy
Praise to Melodious Sound Mother: Wonderfully Accomplished
Praise to the Manifesting Mother: The Hook of Freedom
Praise to the Protector Avalokiteshvara: Great Peace
Praise to the Wonderful Achala: Victorious Over Demons
Praise to the Three Bodies of Guru Rinpoche
Praise to Abbot Shantarakshita Manjushri
Praise to Dharma King Trisong Detsen in the Land of Snows
Great Praise to the Second Buddha Manjushrikirti, Possessing Four Excellent Flowers of Faith
Praise to the Venerable Jamyang Khyentse Wangpo: Mantra Vajra Melodious Sound
Instructions by Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso
Praise to the Victorious Kalachakra Mandala: Uninterrupted Jewel Philosopher Zhaga
Praise to the Wrathful Deity Vajra Wheel and Others: Uninterrupted Vajra Philosopher Zhaga
Brief Explanation of the Essential Points of the Yoga of the Mudra of Emptiness and Bliss: The Smiling Face of the Melodious Sound Mother
Brief Explanation of the Yoga of Wrathful Mantra Subjugation: The Great Laughter of the Subjugation of the Wrathful King
Praise to the World Honored One: The Melodious Sound of the Drum
Praise to the Dragon King Guangbao: The Melodious Sound of the Joyful Dragon Assembly
Praise to the Ten Planets: The Banner of Accomplishing All Matters
Prayer to the Twelve Protectors of the Great Perfection
Prayer to Guru Rinpoche: Swiftly Grant Blessings
Prayer to Obtain All Accomplishments
Prayer to the Venerable Manjushri: The Hook of Compassionate Light Summoning the Mind
Prayer to Manjushri's Wonderful Giving Vajra: Granting All Desires
Prayer to Tara: Clouds of Blessings
Prayer to the Sacred Path of the Victorious Land, Without Bias
Prayer to the Victorious Lord Yama Dharmaraja: Vajra Melodious Sound
Prayer to the Manifesting Victorious Mother: Wish-Fulfilling Jewel
Prayer to the Lord of the World: Great Clouds of Blessings
Prayer: May Blessings Manifest Clearly
Prayer to the Victorious Lord Buddha
Prayer to the Protector of Supreme Merit: A Lotus Filled with Hundreds of Faiths
Long Life Prayer: Accomplishing Immortal Melodious Sound

--------------------------------------------------------------------------------

